• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語的漢英翻譯原則及翻譯策略*

      2019-01-15 23:21:57
      山西青年 2019年20期
      關鍵詞:漢英準確性譯文

      吳 剛

      (廣西職業(yè)技術學院,廣西 南寧 530226)

      公示語是指在特定交際需求下出現在公共場合的應用文體。公示語常見的有警示語、宣傳語、路標、廣告牌等??梢哉f,公示語存在于生活的各個角落。公示語可以為外國友人生活和游玩提供諸多的便利。從廣義上可以將公示語分為兩大類,一類是專用公示語,適用于企業(yè)商家、政府部門和社會團體;而另一類是通用公示語,這類公示語在生活中隨處可見。為保證公示語漢英翻譯的準確性,對公示語漢英翻譯原則及翻譯策略進行分析,具有十分重要的意義。

      一、公示語的功能分類

      公示語在人們日常生活中隨處可見,為人們的生活創(chuàng)造了便利的條件。將功能作為基準點,可以將公示語分為以下種類:一是提示性的公示語。顧名思義,這種公示語的主要功能就是提示和提醒,讓群眾對某些現象進行關注,從而避免一些不良事件的產生[1]。例如:地板濕滑(Wet Floor)、注意往來車輛(Pay attention to moving vehicles)等等;二是指示性的公示語,這種公示語的內容具有客觀性的特點,可以幫助公眾采取正確的行為,起到信息服務的作用。例如:吸煙區(qū)(Smoking Area)、安全出口(Exit)等;三是限制性的公示語。這種公示語會依據有關標準和制度,對公眾不合理的行為加以約束,用語較為直接,一目了然,具有警告的作用;四是強制性的公示語,這種公示語會以語言,將公眾應該遵守的規(guī)則進行明確,使用的語言較為簡潔,但十分有力度。如果公眾不遵守規(guī)則,很可能遭受一定的危險和損失。

      二、公示語漢英翻譯的原則

      (一)統(tǒng)一原則

      所謂的統(tǒng)一性是指,如果某種公示語與英語國家已有的語言相同,則可以對其進行直接借用。在翻譯公示語的過程中,必須要對英語使用者的實際情況進行重視,在遵循國際統(tǒng)一標準的前提下,讓外國人能夠理解公示語所要表達的內容。例如:目前,在我國商家在翻譯部分商品8折這句話時,會將其翻譯為80% discount,雖然這種翻譯較為直觀,在國人看來并無不妥,但由于文化和所處環(huán)境上的差異,這個公示語所要表達的意思,在英語國家一般會用20% of表示。并且,有一些被沿用至今的譯名,在進行公示語漢英翻譯過程中,直接使用即可,切勿畫蛇添足。例如:上海國泰影院的英文譯名為Cathay Theater,漢語直譯為凱塞劇院,用以表明影院的悠久歷史,這個翻譯已經應用了較長的時間,被國內外人士所熟知,如果將譯名更換為Shanghai Guotai Cinema,則會導致公示語英譯缺少靈魂。此外,在進行新詞語翻譯過程中,應該查找有關的資料文獻和網站,在遵循國際統(tǒng)一標準和要求的前提下,方能進行公示語的翻譯[2]。

      (二)語用原則

      所謂的語用原則就是指語用意義,而語用意義的組成部分包括以下幾類:一是表征意義;二是表達意義;三是祈使意義;四是社交意義,從而實現對語言符號與使用者關系的明確,語用意義容易受到環(huán)境因素、社會文化和思維習慣的影響。因此,一個詞語在不同的語言體系中,其代表的意思存在顯著的差異。例如:中文中的月亮,翻譯為英語就是moon。月亮在我國具有家庭團圓、故鄉(xiāng)、嫦娥等含義。但是月亮的翻譯moon在英語環(huán)境中,表達出的意思為環(huán)境陰森,性格復雜多變等。因此,在翻譯公示語的過程中,必須要對同一種公示語在不同語言和文化環(huán)境下表達的意義進行關注,將公示語的呼喚功能進行合理的展現。不僅要重視公示語的表面意義,還要對其深層意義進行把握,使?jié)h英互譯的準確性得到提升。

      (三)功能優(yōu)先原則

      所謂的功能優(yōu)先原則是指翻譯者在進行公示語英譯的過程中,需要對公示語的使用功能進行強調。例如:在翻譯草坪公示語“綠草盈盈”請您珍惜時,可能會出現兩種不同的翻譯,一種是Please cherish “Grass Brilliant”;另一種為“Green grass is full of surplus” Please cherish。在選擇時,可以將公眾的反映作為依據,對翻譯的準確性進行確定,后者與前者相比,翻譯準確性較高。而前者相較于后者,具有非常強的說服力,且十分簡潔,可以將公示語的強制性功能體現出來,并且前者較為簡潔,容易被人記憶和接受,因此,遵循功能優(yōu)先的原則,最好選擇第一種翻譯[3]

      (四)文化原則

      語言是文化的載體,這是人們所公認的事實。因此,在進行公示語翻譯的過程中,需要對文化元素進行考慮,公示語是文化的重要內容,其本身也蘊藏著豐富的文化內涵。要求翻譯者在翻譯公示語時,不僅要站在語義層面進行翻譯,還要對公示語中蘊藏的深意進行研究,對受眾的生活習慣和文化習俗進行綜合考慮,只有這樣,才能保證公示語翻譯的準確性,從而使公示語譯文滿足受眾的需求。例如:中西方對于龍的理解就存在明顯的差異,龍在我國古代,被視為皇權的象征,具有至高無讓的權威,十分的尊貴,我國人民也經常以龍的傳人自居,龍在許多物品上也有所體現。但是龍在英語文化中,代表的是邪惡,對應的詞匯為dragon,這個詞在英語文化中指的是悍婦、兇狠的人。由此可以看出,如果將公示語中的龍直譯為dragon,很容易會讓人產生誤解。再者,在西方國家大部分老者,對于old people這個稱呼并不認同,這就與我國儒家文化中倡導的尊老愛幼產生了矛盾,因此,在翻譯過程中應該將公示語中的老年人翻譯為golden ager。

      (五)簡潔原則

      簡潔原則是公示語翻譯必須遵循的原則,如果在翻譯過程中,出現大量多余且無用的信息,就會對公示語的表達效果造成影響。在進行公示語翻譯的過程中,應該遵循簡潔原則,盡量對詞匯進行精簡,起到準確傳達效果的作用。當然,簡潔原則并不是對詞語進行盲目的縮減。例如:一些地區(qū)會將公共廁所翻譯成toilet。而另一部分地區(qū)則會將其翻譯為Public Toilet。一個調查組織就這種情況進行了調查,結果顯示,使用Public Toilet的占了多數,表明這種翻譯方式并沒有違背簡介性的原則。再者,還有一些城市會將報警中心翻譯為city Center of Reporting to the Police,顯然,這種翻譯就違背了公示語翻譯的簡潔性原則,其中關鍵詞Police沒有得到充分的體現。

      三、公示語漢譯英翻譯的策略

      (一)仿譯策略

      中西方文化和語言表達習慣的差異十分顯著,因此,我國的一些公示語很難在英語中找到對應的詞匯,在一定程度上加大了翻譯的難度?;诖?,翻譯人員在翻譯公示語的過程中,通過相似表達的使用,并結合實際情況進行調整,使譯文更加準確和自然。例如:我國著名翻譯專家就對諺語進行仿照,從而對公示語桂林山水甲天下進行表示。他仿照的諺語為East or west home is best.對這條諺語進行加工后,得到的譯文為The scenery of East and West in Guilin is the best。這種翻譯十分簡潔,且保持了公示語所要表達的意義。有鑒于此,一些旅游景點在翻譯水深危險公示語的過程中,就可以對Danger High Voltage 進行仿照,將這條公示語翻譯為Danger Deep Water[4]。

      (二)創(chuàng)造性的翻譯策略

      在進行公示語翻譯過程中,雖然可以使用仿譯策略降低翻譯的難度,提高翻譯的準確性,但是仿譯策略的適用范圍有限,對于一些存在鮮明地域特色的公示語,無法進行準確的翻譯,究其原因,主要是翻譯人員很難找到對應的英語表達形式。這就要求翻譯人員在遵循英語表達習慣和有關翻譯原則的前提條件下,結合實際情況,對翻譯內容進行適當的加工和創(chuàng)造。例如:在我國一些城市,公交車站的標語為提高生活質量、享受美好的明天,在實際翻譯過程中,翻譯人員無需追求精益求精,字字對應,而是要把握這條公示語的核心內容,并保持原文結構的對稱性。與此同時,還要盡量對譯文進行簡化,遵循簡潔原則。翻譯人員根據其特點,運用創(chuàng)造性的策略將其翻譯為Better Living,Brighter Future,這句英語所要表達的中文意思為更好的生活,更美好的未來,與原來的公示語意思相近。還有一些咖啡廳的公示語為滴滴濃香,回味無窮。在翻譯這個公示語的過程中,翻譯人員可以對其結構進行適當調整,提高譯文的簡介程度,因此,可以將其翻譯為Good to the last drop。這句話的中文意思為好極了,將公示語表達的核心內容完美的展示了出來,有利于加深公眾對公示語的記憶。

      (三)借用策略

      一些公示語在漢語中的功能和在英語中的功能并無差異,因此,在翻譯這類公示語時,直接借用即可。其優(yōu)勢表現在以下方面:

      1.有利于使譯文的認可度得到提升;

      2.降低公眾獲取信息的陌生感。

      在使用借用策略時,翻譯人員需要對英語國家之間的語言表達差異進行考慮。因此,翻譯人員在翻譯公示語時,應該對國際通用的英語表達形式進行使用。例如:將自動取款機翻譯為ATM,將禁止吸煙范圍為NO Smoking等等。這些公示語都是我們日常生活中常見的公示語,在對這些公示語進行翻譯時,必須要嚴格遵循翻譯原則和國際規(guī)范。只有這樣,才能讓受眾更好地理解公示語。

      四、結論

      在翻譯公示語的過程中,必須要嚴格遵守公示語翻譯原則和國際翻譯標準,只有這樣,才能確保公示語翻譯的準確性。與此同時,公示語翻譯并不是一個一蹴而就的工作,而是一個十分漫長且復雜的工程,翻譯公示語應該結合譯文的實際情況,選擇合適的翻譯方法,從而使我國的文化魅力得到彰顯。

      猜你喜歡
      漢英準確性譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      淺談如何提高建筑安裝工程預算的準確性
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      I Like Thinking
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
      論股票價格準確性的社會效益
      管理現代化(2016年5期)2016-01-23 02:10:11
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      超聲引導在腎組織活檢中的準確性和安全性分析
      宜良县| 杨浦区| 外汇| 贺兰县| 耿马| 博野县| 长汀县| 洪湖市| 青川县| 革吉县| 大港区| 如东县| 通河县| 苏尼特左旗| 南丰县| 常宁市| 绿春县| 华宁县| 麻城市| 贺州市| 江达县| 大理市| 邓州市| 桂东县| 连江县| 全州县| 察隅县| 龙南县| 河曲县| 临沧市| 江安县| 德惠市| 洱源县| 尚义县| 姜堰市| 阿拉善左旗| 桓仁| 湘阴县| 上饶市| 登封市| 双城市|