• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)聯(lián)理論視角下的唐詩(shī)英譯
    ——以王玉書(shū)版《錦瑟》譯本為例

    2019-01-15 16:11:44
    山西青年 2019年17期
    關(guān)鍵詞:錦瑟原詩(shī)意圖

    杜 鵑 熊 蕊

    (江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院南昌校區(qū),江西 南昌 331700)

    一、引言

    關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在Grice交際理論與會(huì)話(huà)含義理論基礎(chǔ)上所闡釋的,目的是通過(guò)了解交流雙方的心理機(jī)制,解釋說(shuō)話(huà)雙方的交際方式。他們提出了明示—推理模式。明示即語(yǔ)言發(fā)出者的交際行為,推理即指語(yǔ)言接受者為了識(shí)別發(fā)出者所表達(dá)的信息而發(fā)生的交際行為。語(yǔ)言接受者需根據(jù)發(fā)出者的明示行為,抓住有效信息,結(jié)合具體語(yǔ)境,分析推理出說(shuō)話(huà)人的交際意圖,獲取最大關(guān)聯(lián)。

    作為一個(gè)特殊的明示—推理的交際過(guò)程,翻譯在原作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者三者之間進(jìn)行。首先是譯者對(duì)原文的推理過(guò)程,之后是譯者對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行明示表達(dá),最后譯文讀者對(duì)譯者明示信息所隱含的暗示意義進(jìn)行推理。譯者首先通過(guò)具體語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知推理,找到最佳關(guān)聯(lián),然后結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知能力,進(jìn)行能體現(xiàn)原文交際意圖的翻譯。本文以唐詩(shī)《錦瑟》的王玉書(shū)譯本為例,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,找到更好的翻譯策略,探討其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

    二、原詩(shī)中關(guān)聯(lián)理論分析

    錦瑟

    錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

    莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

    滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

    此情可待成追憶?只是當(dāng)時(shí)已惘然。

    (一)認(rèn)知語(yǔ)境

    關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知語(yǔ)境包括詞語(yǔ)信息、百科信息和邏輯信息。詞語(yǔ)信息是雙方交流的基礎(chǔ)。百科信息是指關(guān)于世界的一切概念和信念的知識(shí)。邏輯信息是指人的認(rèn)知和推理能力。

    本詩(shī)借瑟隱題。主題是“悼亡”和“自傷”。詩(shī)人一生坎坷,借用多種典故。使用比興,傳達(dá)深思。讀者根據(jù)這些典故背后所蘊(yùn)含的百科信息得到詞語(yǔ)信息,結(jié)合當(dāng)時(shí)背景進(jìn)行推理,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知體驗(yàn),得出邏輯信息。

    (二)交際意圖

    說(shuō)話(huà)者明示行為背后的交際意圖是信息意圖和交際意圖。信息意圖是說(shuō)話(huà)人讓一系列設(shè)想對(duì)聽(tīng)話(huà)人顯現(xiàn)的意圖;交際意圖是讓說(shuō)話(huà)人有這個(gè)信息意圖的事實(shí)互顯給交際雙方的意圖。

    《錦瑟》作于唐宣宗大中十二年。此時(shí)李商隱罷官閑居,不久病故。詩(shī)的大致內(nèi)容是回憶往事,比興和意象的使用,體現(xiàn)出作者感嘆年華和生命的交際意圖。

    (三)最佳關(guān)聯(lián)

    參與交際過(guò)程的雙方會(huì)自動(dòng)追求最佳關(guān)聯(lián)。詩(shī)中的典故使讀者聯(lián)想到人生的恍惚和迷惘、寂寥溫暖朦朧的歡樂(lè),調(diào)動(dòng)了讀者的情感。比興和象征的使用,更加突出這些象征,讓讀者更加深刻的體會(huì)到年華的易逝,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

    三、譯本中的關(guān)聯(lián)理論分析

    翻譯本身是一種明示—推理交際,而交際的成功是其第一目的。作者通過(guò)自己預(yù)設(shè)一系列信息,傳遞給目標(biāo)讀者。而譯者則是通過(guò)翻譯手段,將其傳遞給譯文讀者。因此,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),必須了解原文的交際意圖,才能將其所預(yù)設(shè)的信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給譯文讀者。才能保證原文所要表達(dá)的表層含義及深層含義,傳達(dá)作者的認(rèn)知目的,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

    The Zither

    On the pretty zither there chance to be fifty strings,

    Each string with its supporters to my past years me brings.

    In morning dream Zhuang Zhou thought himself a butterfly;

    Emperor Wang expressed his spring grief through cuckoo’s cry.

    In the vast moonlit sea,the mermaid’s tears turn out pearls;

    In the hot sunshine,the jade in Blue Field spreads smoke curls.

    Are these strong feelings only to be later recalled?

    At the very first they were felt,one must have been galled.(王玉書(shū)譯)

    (一)關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯本詞匯的作用

    首聯(lián)總起,引出對(duì)美好青春的追憶。但美景不長(zhǎng),使讀者萌生惆悵之感?!盁o(wú)端”表達(dá)一種未知的概念,“chance”能體現(xiàn)此感。泰帝與素女的典故暗示自己與眾不同,是得天獨(dú)厚之才。“一弦一柱”,追憶的是自己逝去的青春和時(shí)光?!癿y past years me brings”突出了“我”這個(gè)主體,將作者對(duì)自己的感傷有效傳達(dá)給譯文讀者。

    頷聯(lián)的上句引用莊周夢(mèng)蝶的典故。下句引用望帝不幸國(guó)破身忘,死亡后,其靈魂變?yōu)樽右?guī)(杜鵑鳥(niǎo)),在暮春的時(shí)候啼血哀鳴的傳說(shuō)。此聯(lián)有迷失、離去之意,包涵著美好虛緲的夢(mèng)境,體現(xiàn)詩(shī)人的悲感和冤憤?!皌hought”能表現(xiàn)出這種迷失的情境。第二句中的“春心”與杜鵑的悲鳴聯(lián)結(jié)在一起,實(shí)際上包含了傷春、春恨之感。傷春在李詩(shī)中,多指憂(yōu)國(guó)傷時(shí)、感傷身世。“spring grief”能傳達(dá)原詩(shī)中表達(dá)悲慟的交際意圖。在我國(guó)文學(xué)的意象中,“杜鵑”象征著悲涼,但在英文中,“cuckoo”有瘋狂和愚笨的意思,可能會(huì)使缺乏百科信息的譯本讀者產(chǎn)生困惑。為保證目標(biāo)語(yǔ)的讀者能精準(zhǔn)體會(huì)詩(shī)人的信息意圖,譯者最好將“cuckoo”改譯為在西方文化中有悲傷象征的鳥(niǎo)。

    頸聯(lián)前一句把幾個(gè)典故揉合在一起,珍珠在蚌里孕育而生,而蚌是在海里生長(zhǎng)的。一般來(lái)說(shuō),蚌是緊閉的,但是在月亮明亮的夜晚,它們會(huì)朝著月亮打開(kāi),使珍珠得到滋養(yǎng)。珍珠得到月亮的滋養(yǎng),能保持光瑩。傳說(shuō)中,鮫人的眼淚可以變成珍珠。在此,詩(shī)人用眼淚比做珍珠。在李商隱眼中,此句境界高曠皓凈、凄寒孤寂,帶有一種復(fù)雜的難言悵惘之感。譯文中“mermaid”能保證原文信息的傳達(dá)。后一句中藍(lán)田是產(chǎn)玉之地。產(chǎn)玉的地方,通常來(lái)說(shuō)都有玉氣。玉氣繚繞,給人一種美好之感,但這種感覺(jué)卻難以把握。譯文中“hot”和“smoke”會(huì)破壞原文美好氛圍的認(rèn)知語(yǔ)境,給譯文讀者帶來(lái)一種煩躁之感,“spread”的使用能夠有效傳達(dá)出原詩(shī)中玉氣的彌漫的認(rèn)知語(yǔ)境。

    尾聯(lián)中“此情”與詩(shī)句首聯(lián)的“年華”進(jìn)行呼應(yīng),體現(xiàn)惘然若失之情,再一次傳達(dá)出對(duì)年華和生命感嘆的交際意圖。譯文的“strong feelings”、“only”和“recalled”可有效傳達(dá)出作者對(duì)時(shí)光追憶的悲涼之感。

    (二)關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯本韻律的作用

    原詩(shī)是七言律詩(shī),押韻為“年”、“鵑”、“煙”、“然”中“an”音,使得詩(shī)歌顯得延長(zhǎng),加重了惆悵的交際意圖。譯文押尾韻:“strings”和“brings”,“butterfly”和“cry”,“pearls”和“curls”,“recalled”和“galled”,多使用長(zhǎng)音,傳達(dá)原詩(shī)惆悵感傷之情,是原詩(shī)交際意圖和認(rèn)知語(yǔ)境的體現(xiàn),使譯文讀者感受到悲傷,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

    四、總結(jié)

    翻譯好詩(shī)歌需要我們結(jié)合兩種語(yǔ)言具體的認(rèn)知語(yǔ)境,把握好原文作者的交際意圖,進(jìn)行認(rèn)知推理分析,力求尋求最佳關(guān)聯(lián),實(shí)踐好明示—推理過(guò)程,有效傳達(dá)原詩(shī)的精神和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

    猜你喜歡
    錦瑟原詩(shī)意圖
    原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
    法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
    陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
    制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
    法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
    峨眉山月歌
    錦瑟?jiǎng)e彈
    錦瑟?jiǎng)e彈
    錦瑟?jiǎng)e彈
    錦瑟
    北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
    改詩(shī)為文三步走
    其實(shí)我是……
    武城县| 临颍县| 内江市| 渭源县| 新疆| 静海县| 太谷县| 驻马店市| 边坝县| 馆陶县| 于田县| 藁城市| 两当县| 昌吉市| 喀喇沁旗| 满城县| 泊头市| 喀什市| 阿荣旗| 和龙市| 荥经县| 桑日县| 水城县| 阳朔县| 咸丰县| 文昌市| 金溪县| 乌拉特前旗| 浦江县| 松江区| 论坛| 南江县| 抚宁县| 阳谷县| 景东| 东乡族自治县| 稻城县| 莲花县| 密山市| 陆丰市| 库伦旗|