張 璟
(貴陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,貴州 貴陽 550081)
德國功能派翻譯學(xué)者漢斯·弗米爾創(chuàng)造了目的論,他認(rèn)為,翻譯是一種帶有特定目的的跨文化交流活動。目的論包含三個準(zhǔn)則,分別是:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則以及忠實準(zhǔn)則。翻譯的最終目的是給讀者閱讀,所以在翻譯過程中不僅要注重譯文所帶來的影響,也要注重讀者的感受。譯者首先應(yīng)理解作者想要表達的思想,才能夠通過選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法來解碼。
文學(xué)作品中對模糊語的翻譯主要采用三種策略:模糊對模糊、精確對模糊和模糊對精確。本文嘗試用著名翻譯家楊苡所翻譯的中文譯本對《呼嘯山莊》中的模糊語翻譯進行探究。
(一)模糊對模糊。中西文學(xué)作品中都包含了大量的模糊語,比如“成千上萬”、“大概”等,保留原文中的模糊語,不僅最大限度忠實原文,同時能給讀者以無限的想象。如:
“Mr.Hindley came home to the funeral;and——a thing that amazed us,and set the neighbours gossiping right and left——he brought a wife with him(辛德雷先生回家奔喪來了,而且——有一件事使我們大為驚訝,也使左鄰右舍議論紛紛——他帶來一個妻子)”。
辛德雷帶了一個妻子回來參加他父親的葬禮,所有人都不知道辛德雷結(jié)婚了也不認(rèn)識他的妻子。在那個年代,結(jié)婚是一件大事且理應(yīng)由親朋好友一起來見證。但是辛德雷的婚姻卻和普通人有所不同,人們對他的妻子毫不了解,于是流言蜚語四起?!癛ight”和“l(fā)eft”是指示方位的詞,在這里并不是指人們在左邊和右邊談?wù)撔恋吕椎钠拮樱歉浇従佣荚谡務(wù)撍?,所以這里采用模糊對模糊的翻譯策略,譯為“左鄰右舍”,更符合中文的表達習(xí)慣。
(二)精確對模糊。不同國家的人對同一事物有著不同的看法,這一點也從模糊語中體現(xiàn)出來。譯者必須盡可能理解原文意思和文體特征,巧妙運用精確語來替代模糊語。此種翻譯策略仍需要目的論作為理論指導(dǎo),把讀者作為首要考慮的因素。文學(xué)作品翻譯的主要目的是讓讀者讀懂,而“目的”也是目的論中的最高準(zhǔn)則。如:
“My amiable lady!”he interrupted,with an almost diabolical sneer on his face(“我可愛的夫人!”他插嘴,臉上帶著幾乎是惡魔似的譏笑)”。
這段對話發(fā)生在洛克伍德到訪希斯克里夫家時,他們圍坐在桌子邊喝茶吃飯。洛克伍德試著打破沉默卻倍感尷尬,因為他認(rèn)錯了希斯克里夫的妻子。在西方文化中,人們對家庭和血緣的概念比較模糊,不如中國人那樣分得清楚。比如,中文中的“爺爺”和“外公”在英文中用一個單詞“grandfather”就可以概括了。例句中的“l(fā)ady”的語義模糊且指代不清,故譯者在翻譯時將“l(fā)ady”準(zhǔn)確地翻譯成“夫人”,以便讀者能夠分清文中的人物關(guān)系。
(三)模糊對精確。英語注重理性和邏輯,中文強調(diào)情感和目的,中國人傾向于使用具體事物來代替抽象事物。在譯文中使用模糊語來表達原文中的準(zhǔn)確含義,可采用模糊對精確的翻譯策略,不僅符合中文表達習(xí)慣,也能給讀者更自然的感受。例如,英文單詞中的“couple”的意思是“一對”或“一雙”,有著明確的含義,然后在翻譯時,可將“in a couple of days”理解為“兩三天”或“幾天”。如:
“Because,if Catherine had wished to return,I intended shattering their great glass panes to a million of fragments,unless they let her out(因為,要是凱瑟琳愿意再回來的話,我就打算把他們的大玻璃窗敲成粉碎,除非他們讓她出來)”。
林頓夫人讓凱瑟琳在畫眉田莊呆上幾天并遠(yuǎn)離希斯克里夫,希斯克里夫卻一心想要和凱瑟琳在一起,但是凱瑟琳卻選擇在畫眉田莊學(xué)習(xí)禮儀?!癆 million”是一個具體的數(shù)字,它的字面意思是精確的但是語義含義卻是模糊的。一個人不可能把玻璃正好摔成一百萬個碎片,因此,這個數(shù)字在文中的功能是夸張,以此來展現(xiàn)希斯克里夫?qū)P瑟琳濃烈的愛情。顯然,將“A million”翻譯成“一百萬個碎片”是不恰當(dāng)?shù)?,譯者應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為模糊詞。楊苡將“A million”譯為“粉碎”,用模糊詞來實現(xiàn)特定的功能。
文學(xué)家在創(chuàng)作文學(xué)作品時應(yīng)用了大量的模糊詞語,模糊詞語并沒有讓言語顯得模糊,相反,模糊語的應(yīng)用為言語表達增添色彩。模糊語給讀者以審美感和充足的空間來展開想象。目的論強調(diào)翻譯的目的,文學(xué)作品翻譯的最終目的是要服務(wù)于讀者的,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略以增強作品的可讀性,在目的論指導(dǎo)下的模糊語的翻譯對譯者來說具有重要意義。