• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      互文性理論視角下的旅游文本阿拉伯語(yǔ)翻譯研究
      ——以金華市景區(qū)為例

      2019-01-14 02:05:05馮憲思
      魅力中國(guó) 2019年39期
      關(guān)鍵詞:互文互文性典故

      馮憲思

      (金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 金華 321000)

      一、引言

      “一帶一路”建設(shè)戰(zhàn)略的推進(jìn)又一次極大地促進(jìn)了中阿之間溝通、交流,而義烏作為全國(guó)最大的小商品批發(fā)市場(chǎng),交通便利,風(fēng)景宜人,吸引了眾多阿拉伯學(xué)者、商人、游客等紛紛來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)、工作和旅游。

      二、互文性理論

      “互文性”這一概念是法國(guó)的思想家、哲學(xué)家Julia Kristeva于1969年首次明確提出?!盎ノ男浴笔侵肝谋镜摹跋嗷ブ干妗保g的過(guò)程就是兩文本間的互動(dòng)過(guò)程,在此過(guò)程中,“作者、譯者和讀者進(jìn)行跨越時(shí)空的對(duì)話(huà)和交流,形成一個(gè)選擇和吸收,創(chuàng)造和變異的互動(dòng)過(guò)程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無(wú)限補(bǔ)充、替換、撒播、增殖?!币虼?,文本翻譯既是語(yǔ)言與文本的互動(dòng)過(guò)程,又是原文作者與譯作者間文化互動(dòng)的過(guò)程。

      三、旅游文本的翻譯

      (一)旅游文本

      旅游文本是“在旅游過(guò)程中出現(xiàn)的具備完整功能和意義的符號(hào)或符號(hào)組合,是社會(huì)語(yǔ)境中交際的一個(gè)單位,是‘旅游(接待)一線(xiàn)人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的應(yīng)用型文本’”。旅游文本包括旅游指南、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)等,在協(xié)助外國(guó)游客更好地了解旅游目的地的自然風(fēng)光及文化習(xí)俗的同時(shí),亦有助于旅游景點(diǎn)的對(duì)外推廣和宣傳。

      (二)旅游文本翻譯的互文性

      下面主要結(jié)合金華市旅游景點(diǎn)中旅游文本的阿拉伯語(yǔ)翻譯中研究“互文性”在旅游文本翻譯中的表現(xiàn)。

      1.用典

      “典故”指的是指在詩(shī)文里引用的古書(shū)中的故事或詞句,而引用典故也是常見(jiàn)的一種互文方式。在文本中引用典故,對(duì)于熟悉目標(biāo)語(yǔ)言文化的讀者來(lái)說(shuō)能夠產(chǎn)生文化上的共鳴以及達(dá)到言簡(jiǎn)義豐的效果,在旅游文本中,為吸引游客的注意,往往也將典故引用在導(dǎo)游詞中,例如:

      在金華山景區(qū)的一處導(dǎo)游詞中引用了詩(shī)句“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”,該句出自唐朝詩(shī)人劉禹錫的《陋室銘》,該引用達(dá)到了虛實(shí)結(jié)合的效果。寫(xiě)實(shí)既是在描繪金華山的高聳以及自然風(fēng)光的秀美奇絕,寫(xiě)虛則使人感受到其所承載的濃厚的道教文化底蘊(yùn)以及聯(lián)想起有關(guān)雙龍洞來(lái)歷的典故。作為譯者,既要了解典故的出處及內(nèi)涵,又要熟知景點(diǎn)對(duì)文化和歷史的傳承,既要發(fā)揮互文性,又要有效實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯。

      在翻譯“仙”字時(shí)需要譯者對(duì)《陋室銘》中的“仙”的含義有準(zhǔn)確的把握。與漢語(yǔ)不同的是,在阿拉伯語(yǔ)中“神”與“仙”是分開(kāi)的,且意義是不同的,在伊斯蘭教中“神”指只有且有一個(gè),即“真主”,而“仙”則常用“天使”()來(lái)形容,故上半句句譯為:更為準(zhǔn)確,而下半句譯為:更為貼切。

      2.糅雜

      “糅雜”指將不同的事物混在一起,將“過(guò)去的文本和現(xiàn)在的文本相互交融”?!棒垭s”也是構(gòu)成“互文”的一種有效的方式,其方式也有多種,或?qū)煞N來(lái)源于不同文化的文本融合在一起形成一種新的文本形式,或是以“引用”、“用典”、“戲擬”等多種互文方法同時(shí)使用,例如:金華:江南魚(yú)米鄉(xiāng)——東方好萊塢?!棒~(yú)米之鄉(xiāng)”出自于唐代王脧的《清移突厥降人于南中安置疏》,是指盛產(chǎn)魚(yú)和稻米的富饒的地方,屬于中國(guó)文化;而“好萊塢”是全球時(shí)尚的發(fā)祥地,屬于西方文化。將“魚(yú)米鄉(xiāng)”與“好萊塢”放在一起即為一種“糅雜”,對(duì)于譯者而言,必須在知兩者在各自原語(yǔ)文化中的互文性關(guān)聯(lián)下,才能將原文本有效傳譯。此處的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”譯為,雖然實(shí)現(xiàn)了原文本在原語(yǔ)文化中的互文性關(guān)聯(lián),卻顯然無(wú)法傳達(dá)原文本其背后隱藏的文化內(nèi)涵,不能有效地達(dá)到跨文化交流的效果,筆者認(rèn)為,此處譯文采用加注釋的方法進(jìn)行翻譯,改為:

      四、總結(jié)

      本文主要討論了互文性理論視角下的旅游文本阿拉伯語(yǔ)翻譯問(wèn)題,翻譯本身既是原文與譯文間的互文性活動(dòng),也是兩種文化之間的互文關(guān)系。為實(shí)現(xiàn)文化間的有效對(duì)接,要選擇旅游文本翻譯的最佳策略,或采用“引用”、“用典”、“雜糅”等互文手法,亦可采用適度音譯、意譯或加注釋的方法。因此,旅游文本的翻譯既是一次跨文化交流和跨心理交流的過(guò)程,又是使讀者和譯者產(chǎn)生思想上共鳴的過(guò)程,而在翻譯過(guò)程中有效識(shí)別兩者之間的互文性不僅需要譯者具有較好的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底之外,亦需要具備較高的語(yǔ)言翻譯技巧和跨文化常識(shí)。

      猜你喜歡
      互文互文性典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
      七夕節(jié)有什么典故呢
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
      互文考論
      客服| 潞西市| 和硕县| 荆门市| 黔江区| 白河县| 阿拉善左旗| 九寨沟县| 富源县| 花垣县| 雷山县| 长白| 潼关县| 康乐县| 武山县| 沧源| 南漳县| 平塘县| 曲水县| 玉门市| 嘉峪关市| 富宁县| 阜新| 五大连池市| 曲靖市| 沙洋县| 房山区| 海盐县| 昌平区| 云霄县| 观塘区| 灌阳县| 南漳县| 沽源县| 丰镇市| 海城市| 金川县| 涡阳县| 三原县| 龙井市| 湘潭市|