文|[敘利亞]阿多尼斯
譯|薛慶國
我的焦慮是一束火花
[敘利亞]阿多尼斯 著 薛慶國 譯譯林出版社
我如何能學(xué)會(huì)螢火蟲的勇氣
—它小小的雙翼竟然裹挾著火!
是的,每一天都是有毒的,
但是,在每一分鐘都可能找到解藥。
如果你的作品不能往任何一潭死水里擲出一塊石子,
那你為什么寫作?
許多人都反對你,這往往意味著你是對的,
起碼意味著你比許多人更接近真理。
沙漠深處是一首永恒之歌,
在贊美森林;
森林深處是一首永恒之歌,
在贊美沙漠。
贊美,是自然向人類致敬的第一門藝術(shù)。
春天推薦的樹木被田野拒絕,
原因在于—據(jù)田野說—
春天不知道樹木的稱謂。
或許,有人不愿閱讀,因?yàn)樗麄儾幌胫獣裕?/p>
或許,有人不想知曉,因?yàn)樗麄儾幌肷钤谟谰玫捏@駭中。
確實(shí),知識令人驚駭。
古希臘哲學(xué)家德謨克利特說過:
實(shí)際上我們一無所知,