姜瑤,孫楚卓,毛奕清
摘 ?要:在《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》指導(dǎo)下,輔以語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查,選定10個(gè)雙音節(jié)甲級(jí)詞為研究對(duì)象(目標(biāo)詞語(yǔ)),對(duì)其偏誤類型進(jìn)行分析、總結(jié)。接著,分別對(duì)CSL學(xué)習(xí)者和對(duì)外漢語(yǔ)教師進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果予以分析、闡述。最后,通過(guò)對(duì)比目標(biāo)詞語(yǔ)在四套對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英語(yǔ)注釋,歸納漢英對(duì)譯詞的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)情況,為對(duì)外漢語(yǔ)教材英語(yǔ)注釋提供參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者;漢英對(duì)譯詞;偏誤分析;語(yǔ)義對(duì)比;雙音常用詞
在某種程度上說(shuō),CSL學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)的整體水平會(huì)直接受到詞匯教學(xué)的影響。很多CSL學(xué)習(xí)者都是使用漢英對(duì)譯教材進(jìn)行學(xué)習(xí),不過(guò),由于漢英對(duì)譯詞存在著詞位空缺、詞語(yǔ)義項(xiàng)不等值、詞語(yǔ)義項(xiàng)等值的義域范圍不同等現(xiàn)象,導(dǎo)致漢英對(duì)譯過(guò)程中出現(xiàn)了偏誤,進(jìn)而使CSL學(xué)習(xí)者在使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)也產(chǎn)生了偏誤。
呂叔湘先生(1962)認(rèn)為:“兩種語(yǔ)言里的字決不能捉對(duì)兒相配,尤其在中國(guó)和英美這兩個(gè)文化歷史相去甚遠(yuǎn)的民族之間”,呂先生(1992)還提出,“無(wú)論詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法,都可以通過(guò)比較來(lái)研究”。在學(xué)界對(duì)漢英對(duì)譯詞的研究中,關(guān)于英漢詞匯語(yǔ)義的比較主要集中在具有一定文化意義的詞匯和成語(yǔ)上;而對(duì)英漢高頻詞的語(yǔ)義比較關(guān)注不夠,吳海燕、李俏(2015)分析了“and、with”與 “和、跟、同、與”分別作為連詞、介詞時(shí)的英漢對(duì)譯情況及留學(xué)生的學(xué)習(xí)偏誤,張平(2007)全面系統(tǒng)地描寫了漢英常用詞在語(yǔ)義系統(tǒng)方面表現(xiàn)出來(lái)的共性和個(gè)性。這對(duì)我們的研究均有一定的啟發(fā)。
在偏誤分析方面,魯健驥先生(1987)在國(guó)內(nèi)學(xué)界起到了倡導(dǎo)和推動(dòng)作用。具體到詞語(yǔ)偏誤而言,學(xué)者們主要對(duì)學(xué)習(xí)者某一類詞語(yǔ)出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行歸類,分析偏誤產(chǎn)生的原因,總結(jié)規(guī)律,提出相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策(張玉瑛,2015;盛書(shū)琪,2018),卻很少有學(xué)者從語(yǔ)言比較角度對(duì)其進(jìn)行考察和分析。
有鑒于此,本文將著眼于詞匯研究,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)、對(duì)外漢語(yǔ)教材等多種渠道,收集、整理漢英對(duì)譯常用詞,將其語(yǔ)義比較研究與學(xué)習(xí)者的詞語(yǔ)使用偏誤聯(lián)系起來(lái)。在描述對(duì)譯詞語(yǔ)間語(yǔ)義不對(duì)等現(xiàn)象的同時(shí),從詞匯語(yǔ)義學(xué)的角度,對(duì)CSL學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)詞語(yǔ)的偏誤進(jìn)行分析,進(jìn)而對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞匯教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)的擬定,提出具體可行的建議。
一、目標(biāo)詞語(yǔ)的確定
(一)目標(biāo)詞語(yǔ)的篩選
對(duì)目標(biāo)詞語(yǔ)的篩選,我們主要遵循常用性這一原則。首先,把選詞范圍劃定在《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》內(nèi)的甲級(jí)詞。這是因?yàn)榧准?jí)詞是漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),它們既是初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),同時(shí)也在日常生活中頻繁地使用。因此,我們對(duì)雙音節(jié)甲級(jí)詞(總共534詞)在HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行窮盡性地搜索,統(tǒng)計(jì)出這些詞出現(xiàn)偏誤的總次數(shù)和英語(yǔ)國(guó)家應(yīng)試者的使用偏誤次數(shù),分別制成了表格,并按照出現(xiàn)偏誤次數(shù)的多少降序排列。其次,我們把每張表的前25個(gè)偏誤詞匯排列出來(lái),觀察是否有重合的詞,共得到18個(gè)詞語(yǔ)。最后,考慮到本文旨在考察分析英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的使用偏誤,又選取了這18個(gè)詞語(yǔ)之外英語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)者出現(xiàn)偏誤最多的2個(gè)詞,最終確定了20個(gè)詞語(yǔ)。
(二)目標(biāo)詞語(yǔ)的確定
由于偏誤分析是本文的重點(diǎn),在確定了20個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)之后,我們把它們分別歸入語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三種偏誤類型,統(tǒng)計(jì)出每種偏誤類型在總偏誤中所占的比例,并按語(yǔ)義偏誤的比例降序排列,具體情況如表1所示:
表1 ?目標(biāo)詞語(yǔ)使用偏誤頻次及比例
詞語(yǔ) 使用偏誤及比例
語(yǔ)法 比例 語(yǔ)義 比例 英語(yǔ)國(guó)家偏誤 備注 總偏誤
時(shí)間 0 0 11 100% 11 69
了解 0 0 6 100% 6 102
認(rèn)識(shí) 3 13.6% 19 86.4% 22 兩條語(yǔ)料重復(fù) 59
什么 3 30% 7 70% 10 87
通過(guò) 4 33.3% 8 66.7% 12 93
得到 3 33.3% 6 66.7% 9 102
為了 8 50% 8 50% 16 一條語(yǔ)料重復(fù) 166
互相 4 50% 4 50% 8 一條語(yǔ)料重復(fù) 108
問(wèn)題 5 55.6% 4 44.4% 9 97
進(jìn)行 6 60% 4 40% 10 122
這樣 7 77.8% 2 22.2% 9 123
所以 5 83.3% 1 16.7% 6 一條語(yǔ)料重復(fù) 96
而且 16 84.2% 3 15.8% 19 305
他們 12 85.7% 2 14.3% 14 109
因?yàn)?19 86.4% 3 13.6% 22 兩條語(yǔ)料重復(fù) 233
時(shí)候 1 87.5% 7 12.5% 8 116
方面 11 91.7% 1 8.3% 12 82
還是 13 92.9% 1 7.1% 14 194
經(jīng)驗(yàn) 1 93.75% 15 6.25% 16 130
自己 8 100% 0 0 8 96
總計(jì) 129 51.6% 121 48.4% 250 2489
由于本文主要是考察漢英語(yǔ)義比較方面的偏誤,所以最終選定了語(yǔ)義偏誤率在40%以上的10個(gè)詞語(yǔ)作為研究對(duì)象,它們分別是:時(shí)間、了解、認(rèn)識(shí)、什么、通過(guò)、得到、為了、互相、問(wèn)題、進(jìn)行。
(三)目標(biāo)詞語(yǔ)的驗(yàn)證
為了進(jìn)一步了解留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)狀況,也是為了對(duì)已確定的10個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)進(jìn)行更深入地驗(yàn)證,我們還在語(yǔ)料庫(kù)考察的基礎(chǔ)上,分別對(duì)部分對(duì)外漢語(yǔ)教師與外國(guó)留學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。
1.對(duì)外漢語(yǔ)教師調(diào)查問(wèn)卷
1)問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象
此次問(wèn)卷調(diào)查共有20位對(duì)外漢語(yǔ)教師參與,全部是有效問(wèn)卷。參與此次問(wèn)卷調(diào)查的被試有如下特征:
第一,全部是北京語(yǔ)言大學(xué)的對(duì)外漢語(yǔ)教師;
第二,執(zhí)教時(shí)間長(zhǎng)短不一,數(shù)據(jù)具有廣泛性,其中,執(zhí)教1~5年的有11位,5~10年的有3位,10~15年的有3位,15~20年的有3位;
第三,分別教授各個(gè)漢語(yǔ)水平階段的留學(xué)生,其中,教授初級(jí)的教師有17人(占85%),中級(jí)的有2人(占10%),高級(jí)的有1人(占5%);
第四,均是自愿參加問(wèn)卷調(diào)查,都在15分鐘左右完成試卷。
2)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
在第一題中,我們給出了20個(gè)雙音節(jié)常用詞語(yǔ),讓20位對(duì)外漢語(yǔ)教師從中選出留學(xué)生最容易出現(xiàn)偏誤的10個(gè)詞語(yǔ)。結(jié)果如圖1所示:
圖1 ?對(duì)外漢語(yǔ)教師對(duì)易出現(xiàn)偏誤詞語(yǔ)的選擇情況
從圖1可以看出,“為了、進(jìn)行、通過(guò)、了解、互相、時(shí)間、得到”7個(gè)詞語(yǔ),與我們根據(jù)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)所統(tǒng)計(jì)的留學(xué)生最容易出現(xiàn)偏誤的10個(gè)雙音節(jié)常用詞中的7個(gè)相吻合。這在一定程度上驗(yàn)證了我們的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
此外,我們還調(diào)查了對(duì)外漢語(yǔ)教師對(duì)現(xiàn)在所使用教材中的生詞英語(yǔ)注釋的認(rèn)知情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們都不同程度地認(rèn)為,對(duì)外漢語(yǔ)教材中的生詞的英語(yǔ)注釋存在各種問(wèn)題,有的不全面,有的較模糊,有的不精確,使留學(xué)生不能準(zhǔn)確清楚地了解生詞的含義,以致于在使用時(shí)出現(xiàn)種種偏誤。
2.外國(guó)留學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷
1)問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象
此次問(wèn)卷調(diào)查共有67位外國(guó)留學(xué)生參與,根據(jù)說(shuō)謊量表的測(cè)試,除去無(wú)效問(wèn)卷11份,得到有效問(wèn)卷56份。
參與此次問(wèn)卷調(diào)查的被試有如下特征:
第一,全部是北京語(yǔ)言大學(xué)的外國(guó)留學(xué)生,其中,男生23名,女生33名;
第二,年齡主要在18~30歲之間,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)間以兩年以下為主,學(xué)歷以漢語(yǔ)預(yù)科為主,各年級(jí)(大一至博士生)均勻分布;
第三,被試中有44人具有借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯的習(xí)慣;
第四,均是自愿參加問(wèn)卷調(diào)查,都在20分鐘左右完成試卷。
2)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果(客觀題部分)
調(diào)查問(wèn)卷的第一部分主要是考察學(xué)習(xí)者的基本情況與詞匯學(xué)習(xí)的實(shí)際情況。其中,第5題、第10題都是詢問(wèn)學(xué)習(xí)者是否借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯。第5題為是非題:“在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中,是否借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯?”第10題則通過(guò)五級(jí)量表的形式,詢問(wèn)學(xué)習(xí)者:“我在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯過(guò)程中,也把漢語(yǔ)詞匯翻譯成英語(yǔ)意義幫助記憶?!?/p>
問(wèn)卷的第二部分是20道關(guān)于詞義理解的選擇題,每題5分,滿分100分。將被試分為三組進(jìn)行分析:A組成績(jī)低于60分、B組成績(jī)?cè)?0分到80分之間、C組成績(jī)高于80分。其中,A組有20人;B組有30人;C組有6人。
英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)影響的結(jié)果如下:A組有17人借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯,占本組的85%;B組有26人借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯,占本組的86.67%;C組有1人借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯,占本組的16.67%。
A/B/C三組的成績(jī)從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明:英語(yǔ)作為學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)或者作為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的輔助語(yǔ)言,雖然在開(kāi)始時(shí)起到了轉(zhuǎn)換思維、便于記憶的作用,但是在近義詞辨析特別是英文對(duì)譯相近時(shí),仍是存在著理解上的偏誤。這就在一定程度上影響了高級(jí)階段學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用。
二、目標(biāo)詞語(yǔ)的使用偏誤
(一)基于語(yǔ)料庫(kù)的偏誤考察
學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)詞語(yǔ)的偏誤情況十分復(fù)雜,從語(yǔ)義上看,語(yǔ)義相同、相近或較遠(yuǎn)的單雙音詞的誤用情況都有出現(xiàn)。為了方便進(jìn)行偏誤分析,我們把目標(biāo)詞語(yǔ)的偏誤類型分為同語(yǔ)素雙音詞之間的誤用、非同語(yǔ)素雙音詞之間的誤用與語(yǔ)義相關(guān)單音詞之間的誤用三種類型?;诒本┱Z(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù),我們對(duì)10個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)偏誤類型的使用頻次進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表2所示(表中的數(shù)字單位為“次”):
表2 ?目標(biāo)詞語(yǔ)偏誤類型使用頻次統(tǒng)計(jì)
偏誤情況
目標(biāo)詞語(yǔ) 同語(yǔ)素雙音詞 非同語(yǔ)素雙音詞 語(yǔ)義相關(guān)單音詞 合計(jì)
時(shí)間 7 2 1 10
了解 3 2 0 5
認(rèn)識(shí) 2 17 1 20
什么 6 0 1 7
通過(guò) 0 1 7 8
得到 3 1 2 6
為了 7 0 0 7
互相 0 3 0 3
問(wèn)題 0 3 1 4
進(jìn)行 1 3 0 4
合計(jì) 29 32 13
(二)目標(biāo)詞語(yǔ)使用偏誤分析
下面,我們就對(duì)10個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)的使用偏誤進(jìn)行具體分析。
1.同語(yǔ)素雙音詞之間的誤用
在我們確定的目標(biāo)詞語(yǔ)中,“時(shí)間、了解、得到、為了、什么”這五個(gè)詞語(yǔ)可以歸入同語(yǔ)素雙音詞的誤用一類。由于目標(biāo)詞語(yǔ)與誤用詞語(yǔ)含有一個(gè)相同的語(yǔ)素,在詞形上頗為相似,而且相同的語(yǔ)素也可能會(huì)使它們具有相同或相近的意義,這些特征都會(huì)給留學(xué)生的學(xué)習(xí)造成一定困難。我們發(fā)現(xiàn),這一類型的偏誤有很多。例如:
(1)我的腦海里都是我們過(guò)去在一起的時(shí)光{CC時(shí)間}①。
(2)人生一定會(huì)有病有死的時(shí)候{CC時(shí)間},在這個(gè)時(shí)候{CC時(shí)間}每個(gè)人當(dāng)然要死得有尊嚴(yán)。
(3)雖然在文革時(shí)期{CC時(shí)間}也遭受到為難,不過(guò)總算無(wú)大礙。
(4)我想很多父母?jìng)儾惶矚g自己子女追求時(shí)髦,但父母應(yīng)該理解{CC了解}他們追流行,如果他追流行過(guò)分的話可以批評(píng)他們。
通過(guò)查閱對(duì)外漢語(yǔ)教材,我們發(fā)現(xiàn),“了解”和“理解”的英語(yǔ)注釋都是“understand”,“時(shí)間”和“時(shí)候”的注釋都是“time”,這也是許多留學(xué)生混淆兩詞的主要原因。
2.非同語(yǔ)素雙音詞之間的誤用
“認(rèn)識(shí)、互相、問(wèn)題、進(jìn)行”這四個(gè)詞語(yǔ)可以歸入非同語(yǔ)素雙音詞的誤用一類。這種類型的偏誤是指該用某個(gè)詞語(yǔ)而未用,誤用了與之語(yǔ)義相近的另一個(gè)詞,這兩個(gè)詞語(yǔ)之間沒(méi)有共同的語(yǔ)素。在此類偏誤中,“誤用詞”和“該用詞”的詞性大多數(shù)是相同的。這表明學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了該詞的語(yǔ)法意義,卻沒(méi)有準(zhǔn)確把握它的語(yǔ)義、語(yǔ)用,以致于出現(xiàn)偏誤。例如:
(5)同時(shí),我對(duì)我國(guó)的著名旅游勝地和一些歷史古跡也頗有了解{CC認(rèn)識(shí)}。
(6)我想最重要的是常常通過(guò)談話了解對(duì)方和彼此{(lán)CC互相}的立場(chǎng)。
可以看出,就非同語(yǔ)素雙音詞而言,學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)義的理解仍是關(guān)鍵所在。而對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英語(yǔ)注釋的不準(zhǔn)確,也給學(xué)習(xí)者的語(yǔ)義理解造成了很大障礙,如:“認(rèn)識(shí)”和“了解”的英語(yǔ)注釋都是“to know”。
3.雙音詞和語(yǔ)義相關(guān)單音詞之間的誤用
“通過(guò)”一詞比較特殊,屬于雙音詞和語(yǔ)義相關(guān)單音詞之間的誤用這一類。這類的目標(biāo)雙音詞與誤用詞的音節(jié)數(shù)量不同,構(gòu)成語(yǔ)素也不一定相同,但由于在語(yǔ)義上有一定關(guān)聯(lián),仍可能產(chǎn)生偏誤。例如:
(7)因此,他們可能會(huì)到校外交友,或通過(guò){CC從}網(wǎng)絡(luò)尋找異性朋友。
(8)父母?jìng)兺ㄟ^(guò){CC從}日常生活的教育來(lái)達(dá)到這個(gè)目的。
三、漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系分析
(一)詞匯意義的分類
關(guān)于詞匯意義的分類,目前學(xué)界有多種觀點(diǎn),其中,Leech(1981)在《語(yǔ)義學(xué)》中的觀點(diǎn)得到學(xué)界的普遍認(rèn)可。他提出詞匯意義包括七種類型,即理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,Leech的“理性意義”也被稱為概念意義、所指意義,它是語(yǔ)言交際中詞語(yǔ)表達(dá)的基本意義,也是對(duì)客觀事物的反映或概括。毋庸置疑,在整個(gè)詞匯意義系統(tǒng)中,理性意義是最主要的、最根本的,其余的意義都是這一基礎(chǔ)上進(jìn)一步獲得的。本文旨在研究常用詞,在語(yǔ)義比較方面也將著眼于詞語(yǔ)的理性意義,從詞義的根本上進(jìn)行分析。
(二)漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系考察
我們對(duì)《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《新標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)》《新世紀(jì)漢語(yǔ)》三本對(duì)外漢語(yǔ)教材及《HSK詞匯速成》這本詞匯參考書(shū)進(jìn)行了考察,將目標(biāo)詞語(yǔ)的英語(yǔ)注釋情況予以匯總,具體如表3所示:
表3 ?基于對(duì)外漢語(yǔ)教材及參考書(shū)的目標(biāo)詞語(yǔ)對(duì)譯詞考察
教材
詞語(yǔ) 發(fā)展?jié)h語(yǔ) 新標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ) 新世紀(jì)漢語(yǔ) HSK詞匯速成
時(shí)間 time time time (the duration of)time
了解 to know
to understand know
understand understand
know
enquire know
understand
find out
acquaint oneself with
認(rèn)識(shí) to know know
recognize know
recognize
identify know
understand
understanding
什么 what what what what
whatever
通過(guò) to pass get across by means of
through
pass through
得到 get
acquire
receive get
obtain
為了 in order to in order to in order to
for
互相 each other
mutually each other each other
mutually each other
mutual
問(wèn)題 issue
problem problem
question question
problem question
problem
進(jìn)行 carry through
go along carry on
go on conduct
be in progress
(三)漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系分析
通過(guò)對(duì)目標(biāo)詞語(yǔ)對(duì)譯詞的考察,我們可以將漢英對(duì)譯詞的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系分為四種類型,并對(duì)各種類型中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析。
1.漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義對(duì)等
在四本教材(包括詞匯參考書(shū),下同)中,10個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)中的“為了、互相”漢英互譯的理性義對(duì)等。四本教材均把“互相”解釋為“each other”,不過(guò),英語(yǔ)“each other”的詞性與漢語(yǔ)“互相”的詞性并不相同,由此就導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者對(duì)“互相”一詞的運(yùn)用出現(xiàn)了問(wèn)題。在英語(yǔ)中,可以說(shuō)“We love each other”,卻不能翻譯為漢語(yǔ)“我們愛(ài)互相”,而是要翻譯為“我們愛(ài)彼此”??梢哉f(shuō),正是由于教材注釋的不夠準(zhǔn)確,造成了學(xué)生對(duì)“互相”“彼此”的混淆。值得注意的是,在《HSK詞匯速成》中,將“為了”對(duì)譯成英文“for”。我們知道,在英語(yǔ)中,“for”除了表示目的,還表示原因。因此,留學(xué)生常常將“為了”與“因?yàn)椤钡囊饬x、用法相混淆。例如:
(9)我的祖父因?yàn)閧CC為了}當(dāng)時(shí)中國(guó)海南島生活條件艱苦不得已往南洋去。
2.英語(yǔ)對(duì)譯詞語(yǔ)義包含漢語(yǔ)詞語(yǔ)義
在10個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)中,“通過(guò)、時(shí)間、了解、得到”可以歸為英語(yǔ)對(duì)譯詞理性義包含漢語(yǔ)詞理性義一類。以“時(shí)間”為例,它的英語(yǔ)對(duì)譯詞“time”有眾多義項(xiàng),其中的一個(gè)重要常用義項(xiàng)就是“period”,表示一段時(shí)間,所以留學(xué)生經(jīng)常會(huì)將“時(shí)間”與“時(shí)期”混用。例如:
(10)周杰倫是我學(xué)生時(shí)期{CC時(shí)間}最崇拜的偶像。
在大部分教材中,“通過(guò)”的注釋多為“pass”“through”。其中,“through”確實(shí)包含有中文“通過(guò)”的義項(xiàng),但側(cè)重于通過(guò)障礙。而漢語(yǔ)“通過(guò)”卻沒(méi)有與困難、障礙等搭配的用法。這樣一來(lái),留學(xué)生往往會(huì)將“通過(guò)”與“克服”相混。例如:
(11)要克服{CC通過(guò)}困難{CC2苦},堅(jiān)持學(xué)下去。
在教材中,“了解”的英文對(duì)譯詞為“understand”。“understand”確實(shí)包括了“了解”的所有義項(xiàng),同時(shí),它還具有中文“理解”的含義。實(shí)際上,“了解”和“理解”的語(yǔ)義表達(dá)內(nèi)涵是有一定差異的。CSL學(xué)習(xí)者在詞語(yǔ)輸出時(shí),“understand”的“理解”義項(xiàng)很容易給他們?cè)斐韶?fù)面影響。例如:
(12)那我們?nèi)绾蝸?lái)理解{CC了解}這個(gè)現(xiàn)象呢?
“得到”在漢語(yǔ)中一般不表示負(fù)面意義,它主要表示中性或積極意義,如:“他得到了獎(jiǎng)勵(lì),她受到了懲罰。”此句中的“得到”“受到”雖然都表示受事,卻不能相互替換。但是,這兩個(gè)詞語(yǔ)的英語(yǔ)對(duì)譯詞都是“get”,因此,就會(huì)使留學(xué)生感到困擾。
3.漢語(yǔ)詞語(yǔ)義包含英語(yǔ)對(duì)譯詞語(yǔ)義
“什么”的漢語(yǔ)詞理性義包含英語(yǔ)對(duì)譯詞理性義。相比于英語(yǔ)對(duì)譯詞“what”,漢語(yǔ)“什么”有著更為豐富的用法,CSL學(xué)習(xí)者常常因?yàn)椤皐hat”沒(méi)有這些用法而忽視了對(duì)“什么”的其他義項(xiàng)用法的學(xué)習(xí)和使用。如:表示不同意對(duì)方說(shuō)的話:“什么曬一天,曬三天也曬不干”;用在幾個(gè)并列成分前面,表示列舉不盡:“什么送個(gè)信啊,跑個(gè)腿啊,他都能干。”
4.漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義交叉
在10個(gè)目標(biāo)詞語(yǔ)中,“問(wèn)題、進(jìn)行、認(rèn)識(shí)”可以歸為漢英對(duì)譯詞語(yǔ)理性義交叉一類,CSL學(xué)習(xí)者對(duì)這類詞語(yǔ)的理解、運(yùn)用難度更大。一方面,由于英語(yǔ)對(duì)譯詞義項(xiàng)有超出漢語(yǔ)詞語(yǔ)意義的部分,學(xué)生可能會(huì)將英語(yǔ)對(duì)譯詞的意義用法直接對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞語(yǔ),而導(dǎo)致運(yùn)用混亂;另一方面,由于漢語(yǔ)詞語(yǔ)有英語(yǔ)對(duì)譯詞義項(xiàng)范圍之外的義項(xiàng),只看英語(yǔ)參考對(duì)譯詞并不能夠了解對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的一些特殊用法。偏誤出現(xiàn)的情況與“英語(yǔ)對(duì)譯詞理性義包含漢語(yǔ)詞理性義” “漢語(yǔ)詞理性義包含英語(yǔ)對(duì)譯詞理性義”相似。例如:
(13)不僅欣賞了優(yōu)美風(fēng)景,還使我了解{CC認(rèn)識(shí)}了不少中國(guó)歷史文化。
(14)在{CC進(jìn)行}日常生活當(dāng)中{CC2中的當(dāng)兒},多多少少遇到的伙伴都和自己有一些共同的愛(ài)好,興趣。
在例(13)中,“認(rèn)識(shí)”是指人的頭腦對(duì)客觀世界的反映。在英語(yǔ)中,“know”的義項(xiàng)極為豐富,它既可以作為“了解”的英語(yǔ)對(duì)譯詞,既可以作為“認(rèn)識(shí)”的英語(yǔ)對(duì)譯詞。這就會(huì)使CSL學(xué)習(xí)者忽略了漢語(yǔ)詞語(yǔ)“了解”“認(rèn)識(shí)”之間的差異,即在某些特定情況下,同義詞語(yǔ)也會(huì)有不交叉義項(xiàng)。在例(14)中,“進(jìn)行”表示從事(某種活動(dòng))的狀態(tài),很多教材都將它翻譯為“go on”。值得注意的是,“進(jìn)行”總是用來(lái)表示持續(xù)性的、較為正式嚴(yán)肅的行為,短暫性的、日常生活中的行為不能用“進(jìn)行”,如:不能說(shuō)“進(jìn)行午睡”“進(jìn)行叫喊”。當(dāng)CSL學(xué)習(xí)者通過(guò)漢英對(duì)譯詞記憶、理解生詞時(shí),往往不會(huì)注意到漢語(yǔ)詞語(yǔ)在用法上的特殊性,從而造成使用上出現(xiàn)偏誤。
本文通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,可以發(fā)現(xiàn),對(duì)外漢語(yǔ)教師都不同程度地認(rèn)為,對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英語(yǔ)注釋存在一些問(wèn)題,有的是不全面,有的是較模糊,有的是不精確,使留學(xué)生不能準(zhǔn)確清楚地了解生詞的含義,從而產(chǎn)生了誤解、誤用。此外,問(wèn)卷證實(shí)大部分CSL學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯時(shí)會(huì)采用英漢對(duì)譯的方式,而漢英詞義往往并不都是對(duì)等的。這也是他們?cè)谠~語(yǔ)運(yùn)用過(guò)程中出現(xiàn)偏誤的主要原因。同時(shí),通過(guò)對(duì)10個(gè)雙音節(jié)甲級(jí)詞的考察,我們總結(jié)出以下三種偏誤類型:同語(yǔ)素雙音詞之間的誤用、非同語(yǔ)素雙音詞之間的誤用、雙音詞和語(yǔ)義相關(guān)單音詞之間的誤用。通過(guò)對(duì)詞典、對(duì)外漢語(yǔ)教材及詞匯參考書(shū)的考察,我們發(fā)現(xiàn),漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系有以下四種類型:漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義對(duì)等、英語(yǔ)對(duì)譯詞語(yǔ)義包含漢語(yǔ)詞語(yǔ)義、漢語(yǔ)詞語(yǔ)義包含英語(yǔ)對(duì)譯詞語(yǔ)義、漢英對(duì)譯詞語(yǔ)義交叉對(duì)應(yīng)。由于知識(shí)水平的限制,本文仍存在一些不足,如目標(biāo)詞語(yǔ)數(shù)量過(guò)少、未對(duì)易混淆詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義辨析等,希望在今后的研究中可以更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]李泰盛.英漢對(duì)譯詞語(yǔ)研究[D].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)碩士學(xué)位論文,2001.
[2]李揚(yáng).漢語(yǔ)常用詞與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞詞義關(guān)系研究[D].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[3]魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1987,(4).
[4]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1962.
[5]呂叔湘.通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究, 1992,(2).
[6]盛書(shū)琪.日本留學(xué)生漢日同形詞學(xué)習(xí)的偏誤分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2018,(4).
[7]王哲.對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)注釋的比較研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[8]吳海燕,李俏.“and、with”與“和、跟、同、與”英漢對(duì)譯分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015,(4).
[9]薛楚楚.基于HSK語(yǔ)料庫(kù)的中高級(jí)階段留學(xué)生關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)偏誤分析與教學(xué)[J].南寧:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2012.
[10]張博等.基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)詞匯專題研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[11]張城護(hù).母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞語(yǔ)過(guò)程中的偏誤規(guī)律研究[J].婁底師專學(xué)報(bào),2002,(4).
[12]張平.漢英常用詞語(yǔ)義對(duì)比研究[D].煙臺(tái):魯東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[13]張玉瑛.以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)定語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)得偏誤分析及教學(xué)策略研究[D].昆明:云南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[14]趙振春.論英漢成語(yǔ)對(duì)譯的適度性[J].中國(guó)科技翻譯, 2010,(1).
[15]周琳.對(duì)外漢語(yǔ)教材同譯詞語(yǔ)及英語(yǔ)背景留學(xué)生使用偏誤研究[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[16]朱志平.雙音詞偏誤的詞匯語(yǔ)義學(xué)分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí), 2004,(2).
A Study of Error and Semantic Comparison of Common Chinese-English Equivalent Words?for CSL Learner
Jiang Yao1,Sun Chuzhuo2,Mao Yiqing3
(1.3.Faculty of Humanities and Social Science, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China;
2.Faculty of International Education of Chinese Language, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)
Abstract:After looking through the Level A words in The National Syllabus of Graded Words and Characters for Chinese Proficiency and searching through the corpus, 10 disyllables are chosen as target words and the types of errors are summarized, the reasons for errors are analyzed. Besides, CSL learners and ICLE teachers questionnaires are collected and analyzed. Comparing the English annotations of these 10 disyllables in 4 series of international Chinese textbooks, the situations of Chinese-English semantic equivalence are summarized, which helps to provide reference for English annotation of teaching material of Chinese as a second language.
Key words:English background learner;Chinese-English equaivalent word;error analysis;semantic comparison;common disyllable