• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視閾下非物質文化遺產外宣翻譯

      2019-01-13 00:27:36容素瓊
      魅力中國 2019年41期
      關鍵詞:譯本英譯譯者

      容素瓊

      (北海職業(yè)學院,廣西 北海 536000)

      一、非遺外宣翻譯的生態(tài)翻譯學原則

      (一)整體聯(lián)系原則

      發(fā)端于古希臘“萬物之一”的生態(tài)整體主義形成于20世紀,以利奧波德和羅爾斯頓為代表的系統(tǒng)論強調了整體及整體內部的聯(lián)系。事物的存在總是先有整體,后有整體的組成部分;整體決定部分的性質,整體是決定性方面。非遺翻譯是一個有鮮明整體性的有機生態(tài)系統(tǒng),其中原文本或譯文本所處的生態(tài)子系統(tǒng),以及譯者、讀者各自所處的生態(tài)子系統(tǒng)等組成部分都是相互聯(lián)系、互相影響的。各子系統(tǒng)之中的組成部分也相互聯(lián)系且相互影響。在考量各子系統(tǒng)及子系統(tǒng)之間的互動關系時必須以整體“一元觀”約束之,即非遺翻譯是在盡可能存留原文生態(tài)狀況的基礎上將文化信息轉換為目的語并予以廣為傳播。這凸顯了非遺翻譯的特點是:原文本的生態(tài)狀況是亟須保護的重要對象,有很多內容須絕對存留;譯文的生態(tài)存續(xù)又能使原文的內涵和文化隨之長存,進而得以傳承。因此,非遺外宣英譯是否能最大程度地使非遺以不同符號形式得以“維持”及“重構”,取決于是否將非遺翻譯作為整體加以對待,并對其內部各部分之間的聯(lián)系加以重視。

      (二)平衡和諧原則

      自然生態(tài)系統(tǒng)中,當生物與環(huán)境、生物與生物之間通過能量流動、物質循環(huán)和信息傳遞達到一種協(xié)調統(tǒng)一的狀態(tài)時,就形成了生態(tài)平衡。在這種平衡的關系之中,系統(tǒng)內各部分保持一定比例,和諧共存,穩(wěn)定發(fā)展。翻譯是一個復雜的生態(tài)系統(tǒng),由于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有關聯(lián)性、相似性和同構性,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中也具有同樣的平衡與和諧特征。翻譯的主客體之間,包括譯者、原文和譯文在內的各個組成部分之間通過信息傳遞達到一種協(xié)調與統(tǒng)一的狀態(tài)時,便會形成平衡、和諧、穩(wěn)定、發(fā)展的關系。非遺外宣英譯要具備存續(xù)性,并獲得可持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的前景,必須考慮譯者、原文和譯文在整個翻譯系統(tǒng)內互動比例的和諧。只有充分發(fā)揮譯者的主導作用,在極大的程度上適應生態(tài)環(huán)境,以跨文化信息轉換為目的,在翻譯過程中進行“選擇性適應”和“適應性選擇”,恰當?shù)乇3衷牡纳υ奈谋具M行移植性的選擇活動,生成的譯文才能最終保以“生存”和“長存”。因此,非遺外宣英譯必須遵循生態(tài)翻譯學的平衡和諧原則。

      二、非物質文化遺產外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境翻譯的適應性

      生態(tài)環(huán)境(translationaleco-environment)是生態(tài)翻譯學的九大研究焦點和理論視角之一,強調的是一個由語言、文化、社會、作者、讀者、譯者等因素相互影響、相互制約的有機整體,這些因素既可以制約譯者進行最優(yōu)化的適應選擇,又是譯者進行適應選擇的前提和條件。非物質文化遺產外宣英譯材料的首要目的是對外文化的輸出,實質在于對中國獨有文化的世界推廣。但事實是不斷涌入西方世界的中國文化并沒有使中國文化在世界文化之林中享有大國的地位,其根本的原因就在于文化傳播的途徑、方式、方法存有很大的修改和上升的空間。相信高質量的中國非物質文化遺產外宣英譯材料同樣可以讓西方讀者感受獨特文化魅力,這就要求外宣材料要盡可能地保留中國特色,貼近原文特色和風格,不要一味滿足讀者需要而大規(guī)模地采用歸化,從而使得中國非物質文化遺產的對外傳播失真。近年來漢語熱現(xiàn)象也使得中文在全世界范圍內更加有地位,大大提高了非物質文化遺產外宣英譯中的源語在外宣材料中音譯的可能性。中國的非物質文化遺產能夠通過大量普遍接受的中國英語(ChineseEnglish)更好地走向世界。中國非物質文化遺產的獨有性和唯一性會讓西方讀者對具有異化特質的譯文更加具有好奇心和包容性。

      三、生態(tài)翻譯學與非物質文化遺產翻譯

      生態(tài)翻譯學最新的表述為:“以新生態(tài)主義為指導,以生態(tài)翻譯的喻指和實指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要務,以使生態(tài)理性和生態(tài)思想成為一種世界觀和方法論來統(tǒng)領和關照一切翻譯行為和翻譯研究為宗旨,是一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式。”生態(tài)翻譯學“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以‘適應/選擇’理論為基石”,融合中西方譯學之長,立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構隱喻,系統(tǒng)地探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關系和相互作用。該理論關注的焦點是“三生”主體,即翻譯“生態(tài)”、文本“生命”及譯者“生存”,探討“境、文、人”三者關聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。從宏觀角度來看,翻譯生態(tài)學借鑒了生態(tài)學的科研原理和生態(tài)理論,一些核心概念和理論借鑒自生態(tài)學,如“翻譯生態(tài)環(huán)境”“文本生態(tài)”“譯者責任”“文本生態(tài)”“共生互動”等,從微觀譯本層面,從“多維度適應和適應性選擇”的翻譯原則出發(fā),從語言維、文化維和交際維對文本進行“三維”轉化,是生態(tài)翻譯學提倡的翻譯方法。自生態(tài)翻譯學理論提出以來,不斷被應用于文學翻譯、哲學社科翻譯、商務法律翻譯及口譯等研究中,該理論的實用性和指導性在不斷應用研究中得到證實和豐富。

      結語

      本文從生態(tài)翻譯視角探討了非物質文化遺產外宣翻譯,主要從翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”和譯本的“多元共生”出發(fā)討論了如何讓譯本達到最佳的生態(tài)平衡。在譯本的“多元共生”上,多模態(tài)成就了多譯本的產生,然而各模態(tài)、各媒介對譯本的影響程度以及模態(tài)、媒介之間的互動、互補對譯本意義構建的影響力有待于進一步研究和探討。非物質文化遺產外宣翻譯絕不會僅僅局限于是純文本,隨著科技的發(fā)展,電子技術時代的到來,超文本(hypertext)將會是非物質文化遺產外宣翻譯的主力軍,合理利用多種模態(tài)輔助外宣文本翻譯進行更好的信息傳遞將會有更大的研究空間。

      猜你喜歡
      譯本英譯譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      曲水县| 济阳县| 龙井市| 南充市| 洛阳市| 蓬莱市| 道真| 涞水县| 南京市| 松潘县| 南漳县| 二连浩特市| 宿松县| 济南市| 大新县| 乐东| 乌审旗| 年辖:市辖区| 小金县| 三亚市| 信丰县| 桦南县| 宜阳县| 上蔡县| 青神县| 原阳县| 旌德县| 武陟县| 沭阳县| 闽侯县| 芷江| 北票市| 彭泽县| 尤溪县| 壤塘县| 永丰县| 西盟| 临夏县| 侯马市| 都江堰市| 会泽县|