高嘉俊 柔鮮古麗.賽迪艾合麥提
(中國海洋大學文學與新聞傳播學院,山東 青島 266100;中國海洋大學外國語學院,山東 青島 266100 )
社會的飛速發(fā)展就像是催化劑,不斷催生出新事物、新技術(shù)、新思想、新觀念。語言是現(xiàn)實社會的鏡子,使用相應語言的社會的種種變化,反映在語言里則表現(xiàn)為新詞匯的不斷產(chǎn)生,而且在優(yōu)勝劣汰的法則中,新詞匯不斷替換著舊有詞匯。新舊詞語之間的關(guān)系,映射著社會的“審視”與“預判”過程,審視中,難以延續(xù)者被淘汰,有潛力者則被更廣泛地傳播。
社會間地域的相鄰或雜居,使得社會接觸成為可能,進而使得各社會所使用的語言也隨之接觸,這種不同語言間直接或間接接觸的現(xiàn)象就叫“語言接觸”(Language Contact),語言接觸會導致包括詞匯、語言、語法在內(nèi)的種種變化,其中詞匯變化的一大表現(xiàn)就是借詞現(xiàn)象,同時也有語言內(nèi)部由于其他語言的影響而自行產(chǎn)生的新造詞語,本文將從借詞與新造詞語兩個方面,探究在語言接觸環(huán)境下我國維吾爾語的新舊詞語的交替原因及其文化內(nèi)涵。
維吾爾語是主要分布于我國新疆維吾爾自治區(qū)的維吾爾族使用的語言,屬阿爾泰語系突厥語族,是典型的黏著語,在我國境內(nèi)約有1300萬使用人口。維吾爾族有著非常悠久的歷史,而且新疆自古以來就是多個民族、多元文化交匯融合的地方,自然少不了多種語言的接觸。因此,可以說從古至今,維吾爾語一直處在與其他語言的接觸環(huán)境中,也正是在語言接觸的環(huán)境中得以發(fā)展。
維吾爾族先民的主體是隋唐時期的回紇人,從那時起,維吾爾族就已與漢族有了有記載的較深的接觸,在此之后,維吾爾族就與各民族逐漸融合。作為維吾爾族聚集區(qū)域的新疆是古絲綢之路的一部分,商貿(mào)、文化活動頻繁,從而使得維吾爾語也長期處于語言接觸環(huán)境中而逐漸得以發(fā)展豐富?,F(xiàn)代維吾爾語至少經(jīng)過了古代突厥語——回紇語——察合臺語三個階段, 并在融合了吐火羅語、和闐塞語、粟特語等語言的基礎上形成。
現(xiàn)今的新疆仍屬于多民族混合聚居區(qū)域,各民族宗教信仰、職業(yè)、習俗文化各不相同,且與中亞各國、俄羅斯、蒙古等國為鄰,所以現(xiàn)代維吾爾語長期受到哈薩克語、漢語、藏語、蒙古語、俄語、英語、波斯語、阿拉伯語等等各種語言影響,使得多源性借詞成為維吾爾語新詞的主要來源。
我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,歷來堅持各民族平等與語言平等,制定了《民族區(qū)域自治法》及相關(guān)法律,在2012年教育部國家語委發(fā)布的《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》(簡稱《綱要》)中,仍強調(diào)“科學保護各民族語言文字,尊重各民族使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”,“有針對性地采取符合實際的保護措施”。這使得各民族語言文字以及文化傳承有了法律及政策支持。而在《綱要》中提出的“加快民族地區(qū)國家通用語言文字的推廣和普及”的要求使得漢語與維吾爾語接觸更深,因而本文將主要著眼于維吾爾語新詞中的漢語借詞部分。
語言的經(jīng)濟性原則(Principle of Economy)追求語言系統(tǒng)本身及在運用過程中數(shù)量與效果二者的最佳組合,也就是說在效果相同的情況下,盡量減少數(shù)量。就語言的經(jīng)濟性原則而言,已有意義事物,大部分情況是不可也不會出現(xiàn)普遍流行的新詞來指稱的,而多使用舊詞添新意的方法,例如漢語中的“下課”由教育系統(tǒng)中的原本“課程結(jié)束”意義而擴展到“引咎辭職”等意義,維吾爾語中的“大鍋飯”一詞,現(xiàn)在詞義就擴展成為了“平均主義”等。
但是,在實際的語言生活中,我們發(fā)現(xiàn)確實存在著已有詞語而再造詞的現(xiàn)象,盡管這種現(xiàn)象較為少見。例如古漢語中的“澡豆”一詞,就是指由豬胰等人工合成的洗滌用具,但是隨著人工合成的技術(shù)不斷發(fā)展,進而改稱為“肥皂團”或“香皂”,民間還產(chǎn)生了“胰子”的叫法,現(xiàn)今已經(jīng)不再有“澡豆”的叫法,而“肥皂”“香皂”顯然是在已有詞的情況下而產(chǎn)生的新造詞。與之類似的還有“蹴鞠”,由于這項運動在明代后走向衰落以致銷聲匿跡,新時期又因其重新流行而意譯英語football,產(chǎn)生“足球”這一新詞。在維吾爾語新詞中這一現(xiàn)象則更加明顯,其中既包括類似漢語“足球”的借詞現(xiàn)象,還包括類似“肥皂”的新生詞。
維吾爾語中新詞中的漢語借詞就其類型而言,體現(xiàn)在生活、生產(chǎn)的各個層次與階段。
1.生活文化方面
這類詞涉及生活的方方面面,從衣食住行到娛樂,都存在這一類型的新詞,例如:“大盤雞”、“火鍋”、“礦泉水”、“牛仔褲”、“街舞”、“超市”、“便利店”、“步行街”、“出租車”、“打印”、“遙控器”、“手機”、“電視”、“音響”、“冰箱”、“電子琴”、“傳真”、“微信”、“快遞”等等,這些詞均是在原有詞的情況下,出現(xiàn)了純音譯借詞。這些詞活躍于日常交際,且都有著一個特點:在近十年內(nèi),這些詞語所代表的事物都逐漸普及,然而在新疆的維吾爾語使用者受到在國外維吾爾語使用者及聚居地內(nèi)漢語使用者的雙重影響,使得這些詞的說法變得有分歧。當原有詞普遍盛行之后,脫胎于漢語借詞的直接音譯詞更加強勢地沖擊著人們的語言使用習慣,但是這種沖擊是具有局限性的。一般而言,口語由于其靈活易變的特點而更容易超前于書面語產(chǎn)生新詞,這些新詞若想取代原有詞則需要經(jīng)歷使用時間與使用范圍的雙重考驗,通過“檢驗”后才會較為穩(wěn)定地被使用與書面語中,而上述示例中的音譯新詞出現(xiàn)時間較短、適用范圍較為局限,所以很難在短時間內(nèi)取代原有詞而成為書面標準語,大多僅存在于口語之中,而且由于網(wǎng)絡的普及發(fā)展,類似微信之類的詞語也越來越多出現(xiàn)漢語借詞現(xiàn)象。
2.生產(chǎn)科技方面
這類詞語較少,最典型的是“克隆”與“青霉素”等詞。與生活文化詞語不同,生產(chǎn)科技方面用語,由于受使用相應語言社會的生產(chǎn)力和科技發(fā)展水平的限制,大多難以自發(fā)產(chǎn)生關(guān)于超出本地發(fā)展水平的科技的新詞,而是處于不斷吸收外來詞與國際通用詞的狀態(tài)。且科技用詞也不常見于口語交流中,大多用于書面、電視廣播,因而數(shù)量較少。而“克隆”一詞由于這一技術(shù)產(chǎn)生較早,且在詞義的擴展的影響下不僅局限于克隆技術(shù)這一專業(yè)性較高的意義,而有了“復制增加”的含義,在口語中也更加常用,從而有了音譯借詞;“青霉素”一詞則由于它的普遍的使用而逐漸進入口語,產(chǎn)生音譯借詞。
3.專有名詞方面
專有名詞的新詞也大都是直接音譯的詞,例如:“腦白金”“葡萄糖”“美容”“病例”“內(nèi)(外)科”“身份證”等,這些詞同樣多使用于日常口語交流中,且與科技、生活方面新詞一樣,音譯詞在使用借詞前的維吾爾標準語中不會有同音詞也不會有同形詞,這使得音譯新詞不會產(chǎn)生歧義,也使其生命力得到一定的保障。
這類詞語較少,其中最有代表性的就是“爸爸”“媽媽”兩個詞,由音節(jié)較多的詞簡化成音節(jié)較少的詞。
這兩個詞都屬于語言的基本詞匯,基本詞匯反映的是人類社會最基本的概念,具有全民常用性、能產(chǎn)性和穩(wěn)固性,由于其穩(wěn)固性所以一般難以發(fā)生改變,一旦改變也將會是一個較為緩慢的過程。這類詞大多難以確定是基于內(nèi)部因素導致的演變還是語言接觸引發(fā)的演變,其中絕大多數(shù)是由接觸引發(fā)的,但是像上述兩個例子,并非借詞,而是語言自身對其進行了簡化。與上述借詞不同的是,簡化后的詞語將取代原有詞,書面語與口語都發(fā)生了改變。
詞語借用最主要的原因是發(fā)展不平衡,不同社會的發(fā)展程度不同,在接觸的過程中也就會產(chǎn)生一定程度的摩擦與碰撞,這種摩擦與碰撞將從經(jīng)濟社會層面逐漸升級到文化層面,其中語言也會及時反映這種現(xiàn)象。不成系統(tǒng)的借詞、“洋涇浜”、混合語等現(xiàn)象都在展示著這種不平衡發(fā)展的情況,但是隨著社會文化環(huán)境的發(fā)展變化,這些現(xiàn)象則會逐漸規(guī)范化,剔除其中不合主流的部分,而保留被廣泛認同的部分,其中有主動接受,也有被動接受。
維吾爾語的使用者大多是維吾爾族人民,維吾爾族人民在生產(chǎn)方式上受游牧文化的影響而以畜牧業(yè)見長,相較之下其他經(jīng)濟活動都發(fā)展較弱。這一現(xiàn)象雖在近些年來有所改觀,但是想要徹底改變這一局面則需要更長久的努力,因此這種不平衡就會導致大量新詞的產(chǎn)生,有些原有詞也會因社會發(fā)展的弱勢而被借詞替代,例如“大盤雞”“牛仔褲”“便利店”等等,這就屬于主動接受。
與此同時,國家在語言政策和規(guī)劃方面提出加快民族地區(qū)國家通用語言文字的推廣和普及的要求,使得漢語使用的社會文化環(huán)境越發(fā)強勢,不斷沖擊和侵蝕著維吾爾語使用的社會文化環(huán)境,最終導致弱勢者與強勢者間發(fā)生類似語言替換的現(xiàn)象,這種侵蝕更為明顯地顯示在詞匯方面,語音與語法方面的表現(xiàn)較少,但是在長期“感染”下,也難保不會發(fā)生語言系統(tǒng)性的變化,這就屬于被動接受。
于是在這種雙重壓力下,維吾爾語使用者自然而然地產(chǎn)生借用心理,省去新造詞推廣的漫長過程,而以音譯借詞這種更為簡便快捷的方式為新生事物或變化較大的事物命名。
由于新疆特殊的人文環(huán)境,很多住民都處于雙語環(huán)境下,其中漢語是最為廣泛使用的語言,而其他民族語言如維吾爾語、哈薩克語等雖使用人數(shù)也較多,卻并不普及。在這種較深度的語言接觸情況下,極容易出現(xiàn)連鎖式、滾雪球式的連續(xù)性借用,一旦有一個漢語詞被借用,則與之相關(guān)或者同類型的詞語也會被相繼借用,例如在出現(xiàn)借詞“電視”后,與之同類的“音響”“手機”等新生事物也出現(xiàn)了借詞現(xiàn)象。
雖然在已有詞存在情況下,新詞的產(chǎn)生在一定程度上有悖于語言經(jīng)濟性原則,但是在實際使用語言的過程中,語言的經(jīng)濟性依舊在發(fā)生著重要的推動演變的作用:為達到更易于交流的目的口語選用漢語音譯借詞則更為高效,同時一些發(fā)音較長的詞選用發(fā)音更為方便的漢語借詞顯然對效率的提升有著更好的作用,而新生詞則表現(xiàn)出更明顯的追求語言經(jīng)濟性的特征,將音較長較難的詞轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)音較短的新詞。而且維吾爾語在語言經(jīng)濟性原則的驅(qū)動下,一些語音如大舌顫音[r]從顫音轉(zhuǎn)變?yōu)檩p快的塞音。
在維吾爾語自身調(diào)整的過程中,隨著法制觀念的深化,少數(shù)落后的甚至有宗教色彩的詞不在使用,這種情況很少,但是確實存在著。例如:“婚姻法”一詞之前常用的說法所帶有的宗教色彩較為濃烈,一般指維吾爾族較為典型的伊斯蘭婚禮儀式,但是在現(xiàn)代法制觀念的普及以及維吾爾語使用者對宗教文化更為理性看待的情況下,帶有宗教色彩的常用詞的使用在逐漸淡化,而換用宗教色彩較少的詞。
處于民族團結(jié)交融共生大環(huán)境下的不同民族語言不斷交叉接觸,導致語言中詞語的交替現(xiàn)象增多,其中不僅包括向其他語言借詞的現(xiàn)象,也有著語言自身調(diào)整而進行的詞語的更新替換。在這個過程中由于借用心理、模因現(xiàn)象導致的文化自信問題與漢維語碼轉(zhuǎn)換錯亂語言混用等問題則需要更為有效的解決和規(guī)范。只有提高使用語言的規(guī)范性與自覺性,才會促進維吾爾語更為健康的發(fā)展。