麥紅宇 陳薪羽
[摘? ? ? ? ? ?要]? 商務(wù)翻譯是一門應(yīng)市場需求而產(chǎn)生的新課程。擬對商務(wù)翻譯課程進(jìn)行新的教學(xué)模式探索。在界定商務(wù)翻譯課程特征的基礎(chǔ)上提出商務(wù)翻譯課程的重心應(yīng)放在翻譯能力的建構(gòu)上。圍繞以發(fā)展翻譯能力為核心的教學(xué)理念,設(shè)計商務(wù)翻譯課程的課程目標(biāo)、課程內(nèi)容和課程步驟,探討如何使用混合式教學(xué)建構(gòu)學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 商務(wù)翻譯;翻譯能力;混合式教學(xué)
[中圖分類號]? H085.3? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)31-0052-02
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,更多的中國企業(yè)需要參與到國際商務(wù)競爭與合作中,大量的商務(wù)文件和商務(wù)信息需要國際化或本土化。商務(wù)翻譯就是順應(yīng)這一社會需求而設(shè)置的新課程。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多是以教師講授翻譯技巧為主,學(xué)生聽得多,練得少,練習(xí)過程比較單一和機(jī)械。本人擔(dān)任商務(wù)翻譯課程四年,擬對此課程進(jìn)行新的教學(xué)模式探索。本文提出的以發(fā)展翻譯能力為核心的商務(wù)翻譯課程教學(xué),將以學(xué)生為中心,線上線下混合協(xié)作,通過建立小型平行語料庫、文本分析、小組合作、真實翻譯任務(wù)訓(xùn)練等形式,培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。
一、商務(wù)翻譯課程的界定及課程特征
目前,商務(wù)翻譯作為一門課程,受到各大高校的普遍關(guān)注,許多高校都開設(shè)了商務(wù)翻譯課程,有關(guān)商務(wù)翻譯的教材也在市場上大量涌現(xiàn)。
然而,什么是“商務(wù)翻譯”呢?陳傳顯、張薇(2011)認(rèn)為商務(wù)翻譯指的是商務(wù)領(lǐng)域的翻譯活動,目的是為商務(wù)雙方架起有效的溝通橋梁。李明(2011)認(rèn)為凡是直接或間接與經(jīng)濟(jì)利益的獲取或損失有關(guān)聯(lián)的任何文本都是商務(wù)文本。對商務(wù)文本所進(jìn)行的翻譯就是商務(wù)翻譯。蘇雯超等(2016)指出“商業(yè)翻譯”可指與商業(yè)有關(guān)的翻譯活動,范圍較廣,而“商務(wù)翻譯”則是商業(yè)翻譯的子類,范圍較小,主要包括商務(wù)信函、商務(wù)廣告、公司宣傳文本等。綜合以上學(xué)者的論述,商務(wù)翻譯指的是涉及商務(wù)領(lǐng)域的翻譯活動,從廣義上來說,包括所有與商務(wù)相關(guān)的翻譯,而從狹義上來說,指的是商務(wù)文本的翻譯。
商務(wù)翻譯屬于翻譯課程,首先帶有技能課程的特征,強調(diào)實踐,強調(diào)中英雙語能力和語碼轉(zhuǎn)換能力。同時,商務(wù)翻譯課程涉及商務(wù)文本,因此帶有著特殊用途英語課程的特點,包括強調(diào)課程訓(xùn)練以目的為導(dǎo)向,強調(diào)專業(yè)知識的積累和真實語料的使用。
二、商務(wù)翻譯課程的目標(biāo)
商務(wù)翻譯課程的核心目標(biāo)是提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力,讓學(xué)生具備在各種商務(wù)場合應(yīng)對各種商務(wù)文本的能力。
近20年來,國內(nèi)外研究者從不同視角對翻譯能力進(jìn)行了研究。PACTE小組(Process in the Acquisition of Translation Compet-ence and Evaluation)把翻譯能力歸納為以下幾種:雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理生理要素。苗菊、劉宓慶、馮全功、仝亞輝等也對翻譯能力給出了不同的定義。
基于以上研究者的論述和商務(wù)翻譯課程本身的特點,本人把商務(wù)翻譯課程培養(yǎng)學(xué)生的目標(biāo)定位為:(1)雙語能力,即學(xué)生的中文和英文的語言能力;(2)語言分析能力,即分析翻譯文本的體裁特色、修辭風(fēng)格及使用場合的能力;(3)跨文化交際能力,即了解中文和英文文本背后的文化影響因素,得體地轉(zhuǎn)化語言的能力;(4)網(wǎng)絡(luò)信息的搜索與整合能力。
根據(jù)商務(wù)翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo),本課程將通過引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)平行文本的收集和文本分析,拓展學(xué)生的商務(wù)知識,強化學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)化能力和跨文化交際意識。鼓勵學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源提高自身的語言能力、學(xué)習(xí)能力,在課堂交流中不斷提升文化辨析能力和審美判斷能力。而本課程擬通過線上線下兩種教學(xué)手段進(jìn)行混合教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
三、商務(wù)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容涵蓋英譯中和中譯英,主要有三大部分:主題翻譯、翻譯技巧和翻譯策略。
主題翻譯的內(nèi)容涵蓋公示語翻譯、商務(wù)信函翻譯、企業(yè)網(wǎng)站翻譯、商務(wù)廣告翻譯、商務(wù)合同翻譯等。
翻譯策略包括中英文本的對比、翻譯材料的文體和語言特點分析、跨文化意識的培養(yǎng)、谷歌和百度等網(wǎng)絡(luò)搜索工具和翻譯工具的使用、翻譯中實譯與虛譯的選擇等。
而翻譯技巧涵蓋選詞、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換、加注、回譯、補償、拆分、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。
四、商務(wù)翻譯課程的教學(xué)方法
商務(wù)翻譯課程應(yīng)根據(jù)學(xué)生的具體情況和授課內(nèi)容靈活選擇教學(xué)方法,發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。本課程的主要教學(xué)方法如下。
(一)平行文本分析法
教師給出中英文版本的翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生分析翻譯案例的成功與失敗之處。鍛煉學(xué)生的觀察能力和文字審美能力,對翻譯的失敗之處提出修改意見。不斷在案例中加強學(xué)生對中英不同文化的詞匯表達(dá)、篇章結(jié)構(gòu)和修辭特征的認(rèn)知和理解。把真實的翻譯案例引入教學(xué),旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言敏感性和鍛煉學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、提出問題和解決問題的能力,為下一步的翻譯實踐打下良好的認(rèn)知基礎(chǔ)。
(二)練習(xí)—講評法
練習(xí)—講評法的教學(xué)步驟是先由教師布置翻譯練習(xí),學(xué)生在課后完成翻譯任務(wù),教師批改后再歸納總結(jié),在課堂上進(jìn)行講評。翻譯是一個必須通過大量實踐才能掌握的技能,課堂實踐有限,大量的翻譯實踐應(yīng)該放在課外進(jìn)行,課堂時間應(yīng)更多地用于探討學(xué)生在翻譯實踐中所遇到的各種問題。教師在進(jìn)行作業(yè)批改時應(yīng)總結(jié)學(xué)生翻譯作業(yè)中共性的錯誤,在課堂上與學(xué)生一起探討解決方案,也應(yīng)對翻譯作業(yè)中的閃光點在課堂上進(jìn)行及時反饋,增強學(xué)生的信心與興趣。
(三)翻譯工作坊法
在翻譯課堂教學(xué)過程中,我們需要把學(xué)生分成不同的組,每個組有一個組長,對翻譯任務(wù)進(jìn)行分配、統(tǒng)籌和討論。翻譯任務(wù)完成之后,工作坊的學(xué)生對自己的研究成果進(jìn)行展示,教師和其他翻譯坊的學(xué)生對其展示進(jìn)行討論。這種方式促進(jìn)學(xué)生之間的溝通,可以讓學(xué)生在翻譯工作中不斷發(fā)現(xiàn)自身存在的問題。
五、商務(wù)翻譯課程的教學(xué)步驟
商務(wù)翻譯教學(xué)過程遵循以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目的,充分調(diào)動學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性。通過線上線下兩種方式,課內(nèi)課外的活動相結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生形成自己的翻譯觀,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教師是整個教學(xué)活動的協(xié)調(diào)者和組織者。
總的來說,商務(wù)翻譯課程的教學(xué)步驟可分為翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯中的活動和翻譯后的總結(jié)三個階段。
(一)譯前準(zhǔn)備
課前通過雨課堂或QQ布置學(xué)生在網(wǎng)上收集某類商務(wù)文本的中英文平行文本,分析文本的語言、語篇和修辭等方面的特色。讓學(xué)生以項目組為單位,對此類文本進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí),總結(jié)歸納出有用的句型和詞匯。并提出翻譯存在的問題和應(yīng)對方式。研究成果在課堂上進(jìn)行展示和討論,教師進(jìn)行點評和相應(yīng)知識點的補充。
(二)譯中活動
教師提供需要翻譯的商務(wù)文本,由各項目組成員分工合作完成翻譯。翻譯過程中所遇到的專有名詞、翻譯難點等都可尋求網(wǎng)絡(luò)資源的幫助。翻譯活動主要在課外完成,教師批改各項目組的作業(yè),教師要將學(xué)生遇到的共性問題以及翻譯中的重點難點歸納總結(jié),通過雨課堂展示,集中為學(xué)生答疑。在師生互動環(huán)節(jié),使用雨課堂軟件,學(xué)生可以通過手機(jī)在課堂中提出自己的疑惑,方便教師保證教學(xué)的實效性,針對性解答學(xué)生的問題,啟發(fā)學(xué)生的思維。
(三)譯后總結(jié)
經(jīng)過討論的翻譯材料可在項目組內(nèi)進(jìn)行第二輪修改完善,教師給每個小組的最終成果進(jìn)行評分,得分最高的小組獲優(yōu)勝。優(yōu)秀的翻譯作品在微信公眾號中進(jìn)行展示和點評,以鼓勵做得好的學(xué)生,同時總結(jié)翻譯好的原因,為其他學(xué)生提供翻譯學(xué)習(xí)的范本。
六、結(jié)語
商務(wù)翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是提高學(xué)生的翻譯能力。圍繞這一任務(wù),本文探討了混合式商務(wù)翻譯課程的能力構(gòu)建模式。相信通過我們的不懈努力,可以提高商務(wù)翻譯教學(xué)的針對性,培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的、高水平高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳傳顯,張薇.關(guān)于商務(wù)翻譯特點與商務(wù)翻譯教材的編寫[J].職教論壇,2011(14):36-38.
[2]賈青青.構(gòu)建以發(fā)展翻譯能力為核心的MTI筆譯培養(yǎng)模式[J].英語教師,2013,13(3):13-17.
[3]李明.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4]李姝穎.微課翻轉(zhuǎn)課堂與大學(xué)英語教學(xué)探析與對策:以漢口學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)為例[J].教育教學(xué)論壇,2017(13):268-269.
[5]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[6]蘇雯超,李德鳳,何元建.商務(wù)翻譯的內(nèi)涵與外延[J].中國科技翻譯,2016,29(1):26-28.
[7]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,33(5):88-93.
編輯 馮永霞