鮑春娟
摘要:本文章首先在英語茶文學(xué)作品翻譯中存在的問題以及英語思維培養(yǎng)的必要性做簡單的闡述,并為茶文學(xué)作品翻譯的英語思維提供可能性策略,以便促進(jìn)我國對(duì)西方茶文學(xué)作品的“國際文化理解”。我們可以從語言要素的角度,來感受茶文化對(duì)英語文學(xué)的構(gòu)詞風(fēng)格有何影響,然后對(duì)英語茶文學(xué)作品的文化傳承與發(fā)展有一個(gè)新的認(rèn)識(shí),并對(duì)文化學(xué)視角下的英語茶文學(xué)作品的翻譯策略做一個(gè)簡單地研究。
關(guān)鍵詞:英文翻譯;英語茶文學(xué);策略
如今是全球化的時(shí)代,中西方在很多領(lǐng)域都有交流與合作,其中較為引人矚目的就是文學(xué)領(lǐng)域。眾所周知,我國優(yōu)秀的文學(xué)著作很多,包括各類的優(yōu)秀小說以及詩歌,都被翻譯成各國文字傳遞到世界各地。同時(shí),具有地域特色的英語茶文學(xué)作品也被翻譯成漢語廣泛傳播,深受我國讀者的喜愛。但是在英語茶文學(xué)作品的翻譯中常會(huì)出現(xiàn)各種問題,比如一些被譯者翻譯的英文茶小說和詩歌,常常會(huì)出現(xiàn)翻譯過于形式化的問題,也就是常說的“翻譯腔”,這類問題的存在,讓很多讀者難以明白茶文學(xué)作品中的真實(shí)含義,這也就阻礙了英國茶文學(xué)作品進(jìn)行傳播的道路。
一、西方語言文學(xué)作品中的茶文學(xué)體現(xiàn)
(一)西方茶文學(xué)的誕生
眾所周知,我們國家是全世界最早形成“茶文化”的國家,直到現(xiàn)代,茶也是世界上最受歡迎的三大無酒精飲料之一,不僅推動(dòng)了我國文明的形成,也豐富了世界各地的文化物質(zhì)生活。據(jù)了解,茶傳入西方之后,與各階層文化相融合,逐漸沉淀成西方特有的茶文化。而西方的茶文化對(duì)于西方人的生活方式和西方文化產(chǎn)生了很大的影響,例如英文中常見的關(guān)于茶的諺語:“A frendship between gentlemen is like a cup of tea”意思是君子之交淡如茶,可見茶文化在英語文學(xué)中的體現(xiàn)。西方文學(xué)氛圍多種類型,比如是個(gè)戲劇以及小說和散文。隨著茶飲在西方文學(xué)作品中出現(xiàn)的次數(shù)越來越頻繁,漸漸地形成了具有西方文學(xué)色彩的西方茶文學(xué)作品。
(二)西方文學(xué)中的茶文化
無論是中國的文學(xué)作品還是西方的文學(xué)作品,皆是為了用一個(gè)故事來抒發(fā)作者內(nèi)心的情感,我們?cè)谡b讀的時(shí)候會(huì)真切的感受到作者想要表達(dá)的內(nèi)涵。1662年,英國詩人、政治家埃德蒙·沃勒創(chuàng)作出“世界上第一首英文茶詩”,這首茶詩名為“On Tea”,它被翻譯成很多版本,我們可以感受一下詩歌原文中的幾句:“Venus her Myrtle,Phoebus has his bays;Tea both excels,which she vouchsafes to praise.”這首茶詩是他獻(xiàn)給英國查理二世皇后凱瑟琳娜的祝壽詞,這首詩一經(jīng)問世便被廣為流傳。
在1712年,彼得·安東尼·莫妥所寫的《贊茶詩》(A Poem in Praise of Tea)是一首長散文詩歌。詩中描述了奧林匹克高山上眾神之間的一場(chǎng)辯論,而詩中的辯論主題則是酒和茶的好處。
不僅如此,茶還被廣泛應(yīng)用于西方的諺語之中,與西方人的生活密切相關(guān)。例如西方有一句諺語常常出現(xiàn)在西方人的生活中,It's another cup of tea 譯為“這是另一杯茶”,但是語境不同會(huì)有另外一種含義,一般翻譯成“那是另外一回事”。
二、英語茶文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀
英語茶文學(xué)在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的狀態(tài)[1]。文學(xué)來源于生活,同時(shí)也反映生活,所以英語茶文學(xué)作品反映了當(dāng)時(shí)的英國社會(huì)茶文化帶給人們的影響。所以,把英國茶文學(xué)作品翻譯成漢語,方便我們更全面的認(rèn)識(shí)西方茶文化,從而讓我們領(lǐng)略到中西方茶文化的區(qū)別,并在這種基礎(chǔ)上培養(yǎng)文化意識(shí)。當(dāng)前英語茶文學(xué)作品中仍然存在很多翻譯誤區(qū)和常見性的漢譯錯(cuò)誤。
(一)詞匯和語法中存在的錯(cuò)誤
在英語茶文學(xué)作品中,我們常見的關(guān)于茶的詞匯很多,比如:tea pot(茶壺)、tea pad(壺墊)、tea plate(茶船),或者tea cup(茶杯)和cup saucer(杯托)。我們都知道,詞匯和語法是翻譯工作中最為緊要的兩個(gè)因素,倘若在這方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么將會(huì)影響整個(gè)文章的含義和翻譯質(zhì)量。比如一些詞匯,很多譯者在翻譯的過程中,常會(huì)出現(xiàn)十分低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤。例如,將“tea table”翻譯成茶桌或者茶幾,其實(shí)這是錯(cuò)誤的。在語法中常見的翻譯錯(cuò)誤就更是多不勝數(shù),比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的缺失,或者過去式表達(dá)錯(cuò)誤等問題,這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)在一定程度上反映出譯者的不負(fù)責(zé)與不認(rèn)真。而這樣的失誤嚴(yán)重影響了整篇文章的翻譯質(zhì)量,會(huì)讓文學(xué)作品看起來毫無嚴(yán)謹(jǐn)性,也在一定程度上拉低了讀者對(duì)于翻譯作品的好感。
(二)翻譯腔泛濫的問題
我們常在很多文章中看到“翻譯腔”這個(gè)詞匯,那么這究竟是什么意思呢?其實(shí),所謂的翻譯腔也就是:雖然譯者的翻譯并沒出現(xiàn)錯(cuò)誤,但是讀者讀起來會(huì)有一種別扭感,讓人覺得這并不是作者所要表達(dá)的思想情感,而是譯者根據(jù)作者的書面語言進(jìn)行直譯,并沒做引申或者是解釋[2]。這與譯者的文學(xué)素養(yǎng)不高,以及譯者的漢語功底不扎實(shí)有關(guān)。雖然翻譯上并沒出現(xiàn)實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤,但在一定程度上影響了讀者的體驗(yàn),讓讀者毫無閱讀興趣。這種問題的泛濫性,可能是譯者的漢語文學(xué)功底不夠深厚,也可能是譯者對(duì)漢語的表達(dá)習(xí)慣不敏感。眾所周知,漢語的表達(dá)方式和英語的表達(dá)方式大不相同,無論是語法還是句式,以及各國諺語所表達(dá)的內(nèi)涵,都有著天差地別的差異。也或許是譯者并未讀懂原文,所以無法詳細(xì)的傳達(dá)作者的內(nèi)心世界,也無法進(jìn)行詳細(xì)的刻畫,如果譯者沒有完全理解讀者所表達(dá)的意思,那么他翻譯的著作,也就毫無靈魂了。
三、英語茶文學(xué)作品翻譯策略
(一)譯者應(yīng)該熟練掌握茶藝語言的專業(yè)化術(shù)語
熟知我國的茶文化并對(duì)我國的茶文化有較好的認(rèn)知度和理解度,是茶文化翻譯質(zhì)量的保證。倘若對(duì)我國的茶文化了解不全面,就會(huì)很容易出現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤[3]。很多常見的翻譯錯(cuò)誤,都是對(duì)茶文化術(shù)語的不熟悉而導(dǎo)致的。例如常見的:醇厚 mellow and thick——爽適甘厚;回甘 sweet after taste——回味較佳,略有甜感;陳味 stale taste——陳變的滋味;老火味 over-fired taste——近似帶焦的味感。這些專業(yè)性的術(shù)語,倘若翻譯人員不了解,會(huì)對(duì)翻譯工作造成很深的不良影響。
(二)提高翻譯隊(duì)伍的整體素質(zhì)水平
茶文學(xué)作品的翻譯,對(duì)很多譯者來說都是一個(gè)挑戰(zhàn)。且不說茶文化的繁雜性和精深度,單說中西方的茶文化差異,就能讓譯者研究很久[4]。所以,這要求譯者必須對(duì)中西方文化有一定的理解和分析,而且譯者的文學(xué)素養(yǎng)影響著整個(gè)作品的最終質(zhì)量。所以在翻譯的時(shí)候,要考慮西方的語言習(xí)慣和描述特點(diǎn),同時(shí)也要站在西方角度思考中國的語言習(xí)慣和語言文化,加以對(duì)茶文學(xué)的理解和吸收,才能將作品翻譯的更加精準(zhǔn)。譯者要熟練掌握一些茶的基本品種,例如:菊花茶 Chrysanthemum Tea;鐵觀音 Tie GuanyinTie/Tat-Kuan-Yin Tea;碧螺春 Biluochun tea/Pi Lou Chun等。在翻譯的時(shí)候,要避免單一的、孤立的語言表達(dá)方式,同時(shí)要熟練掌握中西方語言的轉(zhuǎn)換技巧,還要對(duì)兩方的茶文化有最基本的了解。其次,提升翻譯人員的篩選標(biāo)準(zhǔn),以及對(duì)譯者翻譯素質(zhì)水平的掌控,并對(duì)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行定期培訓(xùn),才能進(jìn)一步提升茶文學(xué)作品的翻譯整體素質(zhì)。
四、結(jié)語
西方茶文化的形成,對(duì)于西方的茶文學(xué)有熏陶的作用,并對(duì)英語的文學(xué)著作和詞匯風(fēng)格形成了很深的影響。這就要求譯者在翻譯西方茶文學(xué)作品時(shí),不能存在詞匯和語法上的漏洞,盡量減少“翻譯腔”泛濫的現(xiàn)象。其次要服從漢語自身的表達(dá)習(xí)慣,并將其靈活運(yùn)用于茶文學(xué)作品的翻譯之中,雖然在茶文學(xué)中仍然存在著很多翻譯中的錯(cuò)誤,但是隨著人們的知識(shí)的豐富和對(duì)英語的精通程度,相信這種錯(cuò)誤也會(huì)逐漸減少。
參考文獻(xiàn):
[1]劉一帆.英語茶文學(xué)作品的翻譯策略探究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2019(08):36-37.
[2]李旸.英語文學(xué)作品中典故的翻譯策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):106-107.
[3]張利敏.試析文化學(xué)視角下英語茶文學(xué)作品的翻譯策略[J].福建茶葉,2018,40(12):520.
[4]倪靜.英語文學(xué)作品的翻譯策略分析[J].才智,2017 (26):234-235.