• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    一帶一路背景下的中國(guó)文學(xué)翻譯出版

    2019-01-10 11:23:00錢慶斌
    文學(xué)教育 2019年1期
    關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)改進(jìn)建議一帶一路

    內(nèi)容摘要:在當(dāng)今全球化背景下,文化的作用和地位日益凸顯, 文化對(duì)外傳播已成為重要的軟實(shí)力。在“一帶一路”建設(shè)中,改進(jìn)中國(guó)文化翻譯出版工作,將會(huì)更好地幫助沿線國(guó)家和人民認(rèn)識(shí)中國(guó)、接受“一帶一路”倡議。本文將通過分析中國(guó)文化翻譯出版現(xiàn)狀、不足,提出改進(jìn)建議,更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播,服務(wù)“一帶一路”建設(shè)。

    關(guān)鍵詞:一帶一路 中國(guó)文學(xué) 翻譯出版 改進(jìn)建議

    在當(dāng)今全球化背景下,文化的作用和地位日益凸顯;政治、經(jīng)濟(jì)、文化相互交融,共同決定影響著一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力。對(duì)外傳播作為向世界其他國(guó)家和地區(qū)展示各國(guó)文化的平臺(tái)與手段,已成為塑造國(guó)家形象的重要方式,在促進(jìn)全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化一體化過程中發(fā)揮著不可缺少的重要作用。

    一.“一帶一路”與文化交流

    如今,“一帶一路”已被廣泛地認(rèn)為是“世界上最長(zhǎng)、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊”[1], 其建設(shè)順利實(shí)施的核心與關(guān)鍵保障是打造民心相通的文化平臺(tái), 配套設(shè)立“一帶一路”文化交流發(fā)展專項(xiàng)資金,確保文化平臺(tái)的穩(wěn)定、獨(dú)立、長(zhǎng)期運(yùn)營(yíng)。中西文化交流離不開文學(xué)譯介/翻譯及出版行業(yè)的媒介推動(dòng)作用。通過文學(xué)文化翻譯,我們可以更好地向世界讀者/聽眾講述中國(guó)故事,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國(guó)出版業(yè)“走出去”,實(shí)現(xiàn)“本土化”經(jīng)營(yíng)運(yùn)作是必然趨勢(shì),有利于避開文化和貿(mào)易壁壘,順利實(shí)現(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的華麗轉(zhuǎn)身[2]。中國(guó)文學(xué)海外傳播既可以提高自身文化軟實(shí)力,也可以拯救西方價(jià)值觀,匡正西方思維方式,促進(jìn)全球文化的整體生態(tài)平衡。

    二.對(duì)外翻譯出版的成績(jī)

    近年來(lái),國(guó)家相繼推出一系列鼓勵(lì)中國(guó)出版“走出去”的扶持政策,如“絲路書香工程”(重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目、海外分支機(jī)構(gòu)項(xiàng)目、境外參展項(xiàng)目、出版物渠道建設(shè)、數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)及推廣)。中國(guó)出版集團(tuán)、五洲傳播出版社等積極翻譯出版介紹中國(guó)基本國(guó)情與發(fā)展模式、中國(guó)文化、當(dāng)代文學(xué)等主題的圖書視頻,方便國(guó)外讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了解中國(guó),為我國(guó)營(yíng)造一個(gè)更和諧有利的國(guó)際輿論環(huán)境[3]。我國(guó)出版業(yè)加快“走出去”步伐,從內(nèi)容創(chuàng)新、產(chǎn)品形態(tài)、版權(quán)形態(tài)到產(chǎn)業(yè)形態(tài),做出并將繼續(xù)做出非同凡響的業(yè)績(jī)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”、開展對(duì)外文化交流、擴(kuò)大中國(guó)文化國(guó)際影響力的新形式、新途徑、新渠道。

    三.對(duì)外翻譯出版的不足

    “一帶一路”涉及眾多國(guó)家和地區(qū),因經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平參差不齊、語(yǔ)言文化多樣,在全球信息傳播中存在明顯的“知溝”現(xiàn)象。因語(yǔ)言及文化差異的障礙,對(duì)外文化傳播在內(nèi)容、數(shù)量、媒介等方面存在諸多不足,制約著對(duì)外文化傳播工作的順利開展[4]。具體如下:

    1.語(yǔ)言差異的障礙英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的綜合型語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系的分析型語(yǔ)言;文化背景差異較大,翻譯中信息損失不可避免。

    2.傳播數(shù)量的不平衡中國(guó)兩千多年的翻譯活動(dòng)基本上是以“譯入”為主,很少涉及文化外譯行為[5]。中西文化輸入和輸出量嚴(yán)重失衡,圖書翻譯出版領(lǐng)域的文化逆差尤為嚴(yán)重;上世紀(jì)譯入數(shù)十萬(wàn)冊(cè)西方著作,而僅譯出幾百冊(cè)中國(guó)思想著作。中國(guó)文學(xué)譯介多年來(lái)都處于一種翻譯生態(tài)失衡的境況: 中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版多年一直步履蹣跚; 西學(xué)長(zhǎng)期大規(guī)模地東漸而東學(xué)卻不能大面積西漸[6]。

    3.傳播媒介的欠缺。當(dāng)前中國(guó)對(duì)外傳播主要依賴于電視、網(wǎng)站、出版物等途徑,英語(yǔ)和其它小語(yǔ)種的傳播媒介很少,僅China Daily、CCTV-News、China Radio International具有較高國(guó)際傳播能力。

    我國(guó)出版“走出去”的現(xiàn)狀是: 海外目標(biāo)市場(chǎng)的用戶細(xì)分度不夠,翻譯質(zhì)量與文化內(nèi)涵未能實(shí)現(xiàn)雙向匹配,輸出內(nèi)容和海外營(yíng)銷方式不夠多元,而原因在于對(duì)外傳播效率低、中國(guó)文化創(chuàng)新力缺乏、具有對(duì)外傳播能力的高素質(zhì)人才短缺等。中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤表示,翻譯問題一直是中外文學(xué)文化交流的瓶頸。同樣,因人才缺乏、資金短缺、源語(yǔ)文本缺失,以及翻譯界對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介研究的關(guān)注不夠,少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介數(shù)量少、成效低、質(zhì)量良蕎不齊[7]。

    四.相關(guān)研究與建議

    中國(guó)文化“走出去”不僅利于重塑自身大國(guó)形象,也是對(duì)全人類文化生態(tài)的調(diào)適和優(yōu)化。中國(guó)文化的對(duì)外輸出和外國(guó)文化的對(duì)內(nèi)輸入應(yīng)是平等雙向交流過程[8]。版權(quán)“走出去”作為傳播中國(guó)價(jià)值、闡釋中國(guó)模式和分享中國(guó)智慧的載體,承擔(dān)著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的歷史重任,是對(duì)外講好中國(guó)故事的理想路徑。埃及漢學(xué)家、翻譯家莎蜜·卡邁爾認(rèn)為,文化傳播必須正確面對(duì)文化多樣性和文化沖突的現(xiàn)實(shí)情況,具有足夠的包容性[9]。中國(guó)文化譯介傳播要想從困境中成功突圍,必須拓寬出版渠道(如:與沿路國(guó)家出版機(jī)構(gòu)合作出版、搭建國(guó)內(nèi)外人文交流平臺(tái)、舉辦“絲路出版論壇”、參加“一帶一路”國(guó)家書展等)、迎合目標(biāo)受眾心理(“翻譯在目的語(yǔ)讀者/受眾中的效果、翻譯對(duì)象的傳播力就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)”)[10]、靈活運(yùn)用“音譯/直譯+解釋”翻譯策略處理地方語(yǔ)言、成語(yǔ)俗語(yǔ)、鄉(xiāng)土氣息等詞匯,既尊重原文,又突出中國(guó)語(yǔ)言文化的異域特色,激發(fā)目標(biāo)讀者的興趣,幫助他們最大限度地了解體味中國(guó)文化[11]。

    我們迫切需采取有效措施,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)典作品的對(duì)外譯介工作,幫助外國(guó)讀者深入理解中國(guó)歷史、文化和社會(huì),促進(jìn)“一帶一路”沿線國(guó)家地區(qū)與我國(guó)開展文化交流,加深彼此間的理解和情誼。我國(guó)出版“走出去”應(yīng)牢固樹立受眾本位的理念,以海外受眾對(duì)中國(guó)信息的消費(fèi)需求為出發(fā)點(diǎn),從微觀層面考慮目標(biāo)受眾的閱讀訴求及語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行二度編碼,用能夠引起共鳴的語(yǔ)言符號(hào)體系轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá),使海外用戶更精準(zhǔn)地理解中國(guó)文化。同時(shí),重視數(shù)字化版權(quán)其他類項(xiàng)(社交媒體、視頻網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)書店等)的海外輸出,使數(shù)字出版輸出更加多元化。具體實(shí)踐中應(yīng)堅(jiān)持四點(diǎn):

    1.內(nèi)容定制思維:生產(chǎn)適宜目標(biāo)國(guó)家受眾消費(fèi)的版權(quán)產(chǎn)品;

    2.橋頭堡思維:發(fā)揮邊疆地區(qū)出版社的少數(shù)民族語(yǔ)言、文化、技術(shù)和資本優(yōu)勢(shì);

    3.降低文化折扣:提升版權(quán)產(chǎn)品翻譯中的中國(guó)文化內(nèi)涵;

    4.數(shù)字出版“走出去”:順應(yīng)海外用戶版權(quán)消費(fèi)行為和習(xí)慣,改變現(xiàn)實(shí)出版行為[12]。

    “中國(guó)故事的國(guó)際表達(dá)”離不開翻譯。中國(guó)需要加強(qiáng)翻譯技術(shù)、提高翻譯效率;展示自身魅力,提高對(duì)外文化傳播能力;培養(yǎng)具有文化傳播意識(shí)的高素質(zhì)人才,加快中國(guó)文化走出去的步伐。翻譯首先要重視不同地區(qū)受眾認(rèn)知閱讀的文化偏好、語(yǔ)言文化習(xí)慣,避免中國(guó)文化專有名詞發(fā)生認(rèn)知不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象,確保其具有內(nèi)容的可獲性、易讀性;其次,譯者應(yīng)吃透中國(guó)文化內(nèi)涵,確保翻譯作品富有生動(dòng)感和趣味性,提升其文化吸引力;并遵循詞句單位的翻譯規(guī)律,注重翻譯的語(yǔ)言節(jié)奏,使其詞句通順、富有節(jié)奏感。我們應(yīng)在“一國(guó)一策”區(qū)別性原則的指導(dǎo)下,根據(jù)沿線國(guó)家與地區(qū)對(duì)中國(guó)、中國(guó)文化的了解程度(充分了解、一知半解、完全不了解),有針對(duì)性地翻譯、編輯、制作和傳播對(duì)象國(guó)喜聞樂見的中華文化產(chǎn)品[13]。

    5.設(shè)立中華文化傳播基金組織“一帶一路”相關(guān)國(guó)家的漢學(xué)家、青年學(xué)者、中華文化愛好者來(lái)華接受專題培訓(xùn),提高其以漢語(yǔ)為源語(yǔ)的翻譯技能,幫助他們翻譯出版中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化思想經(jīng)典作品。

    6.采用專業(yè)市場(chǎng)化運(yùn)作方式(如種子基金、天使基金)鼓勵(lì)和支持圖書、廣播、影視等社會(huì)機(jī)構(gòu)和企業(yè)生產(chǎn)、制作各類文化產(chǎn)品,充分應(yīng)用新媒體、新技術(shù)、新載體,創(chuàng)新中華文化的傳播形式,擴(kuò)大我國(guó)對(duì)外傳播媒介的范圍,開拓新型媒體領(lǐng)域,大力發(fā)展以英語(yǔ)和其它語(yǔ)種為主要語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)新媒體,全方位擴(kuò)大中華文化的影響力。

    7.統(tǒng)籌對(duì)外翻譯資助工程和項(xiàng)目計(jì)劃國(guó)家主導(dǎo)、市場(chǎng)運(yùn)作,堅(jiān)持“專業(yè)化、國(guó)際化”原則,進(jìn)行全媒體整合營(yíng)銷傳播。民進(jìn)中央建議建立一個(gè)面向“一帶一路”沿線國(guó)家的政策性宏觀協(xié)調(diào)機(jī)制—“一帶一路”國(guó)家文學(xué)翻譯聯(lián)盟,定期舉行國(guó)家間資源分享會(huì)、翻譯論壇、版權(quán)業(yè)務(wù)工作坊等活動(dòng)[14]。

    8.堅(jiān)持人際傳播、地緣輻射根據(jù)J·斯特勞哈爾(Joseph Straubhaar)的文化接近性(Culture Proximity)理論,文化接近性已經(jīng)成為文化傳播成功與否的重要因素,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南翻譯出版就是如此[15]。

    我國(guó)歷史悠久,文學(xué)傳統(tǒng)深厚,再加上當(dāng)今新作家、新作品大量涌現(xiàn),譯介中國(guó)文學(xué)、讓中國(guó)文化“走出去”工程浩大。我們必須積極貫徹踐行“一帶一路”倡議的核心精神,譯介中國(guó)文學(xué)文化的優(yōu)秀作品,幫助他國(guó)讀者感受中國(guó)人民豐富多樣的生活和情感,加深彼此文化交流,溝通兩國(guó)人民情感[16]。中國(guó)出版協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)聶震寧提出兩點(diǎn)建議:本土“講述”(“外國(guó)人寫作中國(guó)計(jì)劃”),影響力大;持續(xù)發(fā)力,終獲繁盛[17]。

    我國(guó)文學(xué)文化作品對(duì)外譯介,必須注重“不同文化體系間的和諧對(duì)話,求同存異,取長(zhǎng)補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)本土文化的意義增殖與他文化人民生活方式的多樣性”,充分體現(xiàn)我們的“文化自覺”與“文化自信”, 將包含著中國(guó)歷史地理、神話傳說(shuō)、人文風(fēng)情、奮斗勵(lì)志、崇道尚德、舍生取義、公平正義、人道主義精神等文學(xué)作品,通過“中國(guó)故事”這個(gè)特色講述方式進(jìn)行對(duì)外傳播,體現(xiàn)“中國(guó)氣概”、“中國(guó)精神”[18]。我們應(yīng)該采取中外(中國(guó)學(xué)者與國(guó)外學(xué)者或漢學(xué)家)合作的譯介主體模式,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

    國(guó)內(nèi)出版企業(yè)應(yīng)積極對(duì)外開拓,充分利用政府的各項(xiàng)政策、項(xiàng)目、資金扶持,完善自身品牌建設(shè)和對(duì)外營(yíng)銷能力,市場(chǎng)化運(yùn)作,多渠道(圖書輸出、版權(quán)售賣、海外投資、合作出版、國(guó)際書展)深化與“一帶一路”沿線國(guó)家出版機(jī)構(gòu)合作,以優(yōu)質(zhì)的出版產(chǎn)品和服務(wù)推動(dòng)我國(guó)與沿線國(guó)家的文化溝通,傳播我國(guó)優(yōu)秀文化及“和諧發(fā)展、和平共處”的理念,增強(qiáng)他們對(duì)“一帶一路”建設(shè)倡議的文化與心理認(rèn)同。

    五.民族文學(xué)翻譯出版

    “一帶一路”倡議的提出,激活了少數(shù)民族文化的潛力,民族語(yǔ)文翻譯的服務(wù)工具作用將更加凸顯,是加深與“一帶一路”沿線國(guó)家民眾間交流和溝通的必然手段,少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作從邊緣走向前沿。保持民族特色,是中華文化多樣性的要求,是其永葆文化生命力的內(nèi)在要求,少數(shù)民族文學(xué)可以踐行兩條路徑:1)立足于民族文化傳統(tǒng),結(jié)合當(dāng)下時(shí)代背景,從題材、主題、人物形象等方面進(jìn)行創(chuàng)新;2)積極開展翻譯活動(dòng),促進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”[19]。為更好地服務(wù)于“一帶一路”建設(shè),民族文學(xué)“走出去”應(yīng)著重做好三方面工作:

    1.提升譯者的數(shù)量和翻譯素養(yǎng)(包括扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、相關(guān)文化背景知識(shí)、專業(yè)的翻譯知識(shí)),并要求譯者端正翻譯態(tài)度,具備足夠的專心和耐心,持續(xù)學(xué)習(xí)提高自己,多注意文化積累,時(shí)刻牢記“質(zhì)量比速度更重要”,不能“為譯而譯”。

    2.加強(qiáng)民族文學(xué)翻譯的理論研究和翻譯批評(píng),幫助譯者提高翻譯水平,提高民族文學(xué)的整體翻譯質(zhì)量。翻譯家應(yīng)慎重選擇、翻譯那些能夠代表中華民族文學(xué)創(chuàng)作總體水平的好作品,確保忠實(shí)于原文,精妙傳達(dá)其思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力。

    3.堅(jiān)定文化自信,文本選擇多樣化,努力使作品中所蘊(yùn)含的思想和文化在目標(biāo)語(yǔ)中“落地生根”,是翻譯的重點(diǎn)任務(wù)所在。

    4.政府相關(guān)部門應(yīng)通過各種途徑與措施來(lái)培養(yǎng)文學(xué)外譯人才、扶持文學(xué)外譯工作, 如建立跨境民族文學(xué)走廊、“一帶一路”文學(xué)獎(jiǎng)、文學(xué)交流合作平臺(tái),具體落實(shí)多民族文學(xué)交流活動(dòng)[20]。

    六.具體改進(jìn)舉措

    黨的“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、共享、開放”五大發(fā)展理念中,“綠色”發(fā)展彰顯了一種自然與社會(huì)和諧共生的生態(tài)文明[21],“綠色”翻譯對(duì)促進(jìn)全球文化生態(tài)平衡有積極促進(jìn)意義。

    中國(guó)文學(xué)海外傳播應(yīng)順應(yīng)讀者心理,以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重,多譯介具有普世價(jià)值和中國(guó)文學(xué)異質(zhì)性的作品,扎根古代文學(xué)而側(cè)重現(xiàn)當(dāng)代作品,著眼于譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài),符合西方受眾審美意識(shí)、期待視野與語(yǔ)言習(xí)慣,采取以淡化“異國(guó)情調(diào)”、歸化為主的翻譯策略,并循序漸進(jìn)地添加異化成分,以迎合大眾讀者的趨同心理。需要強(qiáng)調(diào)的是,受眾不是被動(dòng)或靜止的信息接收者,而是主動(dòng)的行動(dòng)者,決定著信息交流、溝通的成敗與效果。譯者需加強(qiáng)修辭差異研究,尋求合適的溝通方式,即用受眾熟悉的話語(yǔ)來(lái)處理具有普世意義的文化內(nèi)容,用他們?nèi)菀捉邮艿姆绞絹?lái)推介體現(xiàn)我國(guó)特有價(jià)值的國(guó)情內(nèi)容,以擴(kuò)大受眾視域。具體來(lái)講,選材貼近受眾(選擇內(nèi)容適合、他們想看、容易接受的題材,包括經(jīng)典文學(xué)、歷史典籍、“充滿希望的現(xiàn)在”/“中國(guó)現(xiàn)在怎樣”);巧妙設(shè)計(jì)和調(diào)整,使譯文話語(yǔ)、內(nèi)容、形式與訴求手段貼近受眾;精心設(shè)計(jì)、巧妙“凸顯”中國(guó)特有且至關(guān)重要的內(nèi)容,用受眾認(rèn)同的方式翻譯和宣傳中國(guó),并巧妙“施壓”,引導(dǎo)受眾正確認(rèn)識(shí)中國(guó)及中國(guó)文化[22]。

    國(guó)家出臺(tái)相應(yīng)政策,鼓勵(lì)有資質(zhì)、有能力的出版社積極搜集、整理并出版“一帶一路”沿線國(guó)家及輻射區(qū)域的語(yǔ)言研究叢書,逐漸實(shí)現(xiàn)民心相通。同時(shí),積極開展國(guó)內(nèi)外出版團(tuán)體多種形式合作(利用國(guó)外書刊雜志媒體、開拓國(guó)際書展),拍攝優(yōu)秀文學(xué)作品影視,建立健全文學(xué)代理人制度,利用國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)與孔子學(xué)院,增加政府對(duì)海外翻譯家資助等全方位譯介措施與途徑,運(yùn)用“事后追懲”機(jī)制來(lái)激勵(lì)譯者重視譯介效果。各種媒體應(yīng)以強(qiáng)烈的自信意識(shí)努力進(jìn)行外宣翻譯,以增強(qiáng)中國(guó)和中國(guó)文化在海外影響力。但需強(qiáng)調(diào)的是:充分肯定自身文化價(jià)值并不意味著一定能獲得到他國(guó)受眾的認(rèn)同;過分“遷就”、“迎合”西方受眾也不可能達(dá)到外宣目的,反而損害國(guó)家利益。

    翻譯工作者需從四個(gè)方面加強(qiáng)專業(yè)修養(yǎng):1)多多閱讀相關(guān)經(jīng)典理論作品;2)增加詞匯儲(chǔ)備,能夠捕捉作品思想精髓,即逮其思想、摸其風(fēng)格、揚(yáng)其激情;3)立足長(zhǎng)遠(yuǎn),具備翻譯技術(shù)、語(yǔ)言、鑒賞力和結(jié)構(gòu)感;4)掌握語(yǔ)言精髓,理解文章原意,擁有與所譯作品相關(guān)的背景知識(shí),成功傳達(dá)其表層意思,并能幫助譯文讀者體會(huì)其深層意義[23]。

    為更好地支持實(shí)施“一帶一路”建設(shè)和文化“走出去”戰(zhàn)略,我們需積極改善翻譯教師與翻譯從業(yè)人員的待遇和處境,盡可能吸引更多高端人才從事翻譯教學(xué)、研究與實(shí)踐,培養(yǎng)本土化漢英翻譯人才,同時(shí)注重發(fā)揮外籍人才的作用:1)建立國(guó)際化、多元化的翻譯人才庫(kù);2)設(shè)立專項(xiàng)基金或文學(xué)外譯翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),支持國(guó)外優(yōu)秀的翻譯家以本土化的視角從事中文著作翻譯工作;3)建立高效透明,本土作家和翻譯家、外國(guó)翻譯家、編輯、出版社之間良性互動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)交流合作平臺(tái)。

    七.結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)文學(xué)海外傳播譯介模式將在不斷的實(shí)踐中調(diào)整和完善。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的逐步增強(qiáng)和國(guó)際影響力的提升,中國(guó)文學(xué)的海外傳播必將會(huì)逐步地從翻譯生態(tài)失衡轉(zhuǎn)向翻譯生態(tài)平衡。只要我們堅(jiān)持按照文化交流的原則和文學(xué)、學(xué)術(shù)寫作的規(guī)律去推進(jìn)實(shí)施,既堅(jiān)守我們的文化立場(chǎng),又尊重寫作者的主體性,持續(xù)努力,中華文化之根一定會(huì)成長(zhǎng)為茁壯茂盛的國(guó)際文化交流大樹。

    參考文獻(xiàn)

    [1]曲倩倩,田楊,李亞軍.在“一帶一路”背景下的學(xué)術(shù)圖書“走出去”[J].出版廣角,2015,3.

    [2]鄭磊.中國(guó)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)開拓“一帶一路”圖書市場(chǎng)[J].科技與出版,2016,10.

    [3]鄭磊.“絲路書香工程”效益分析[J].出版參考,2016,10.

    [4]羅慧芳,任才淇.本地化和機(jī)器翻譯視角下的對(duì)外文化傳播[J].中國(guó)科技翻譯,2018,2.

    [5]謝天振.現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2015,3.

    [6]程福干,毛忠明.中國(guó)文學(xué)海外傳播的翻譯生態(tài)研究[J].上海翻譯,2018,3.

    [7][19]楊翠翠.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的民族文學(xué)翻譯[J].貴州民族研究,2018,3.

    [8]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,2.

    [9]文一.翻譯出版在“一帶一路”戰(zhàn)略中發(fā)力[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2015,9,1.

    [10]謝天振,宋炳輝.從比較文學(xué)到翻譯研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2008,2.

    [11]宋婷.“絲路書香工程”背景下中國(guó)文化譯介傳播的困境和出路[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2017,2.

    [12]信莉麗,莊嚴(yán).文化強(qiáng)國(guó)視閾下我國(guó)出版“走出去”的現(xiàn)狀審思[J].出版科學(xué),2018,2.

    [13]何明星.“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)中國(guó)圖書翻譯出版的現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)[J].出版廣角,2015,10.

    [14]民進(jìn)中央.建立“一帶一路”國(guó)家圖書互譯機(jī)制[J].民主,2017,9.

    [15]何明星,王丹妮.文化接近性下的傳播典型[J].中國(guó)出版,2015,6.

    [16]馬千鈐.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄譯介與傳播[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2018,6,8.

    [17]聶震寧.直抵人心的作品具有跨越國(guó)界的力量[N].國(guó)際出版周報(bào),2018,6,18.

    [18]劉肖,董子銘.“一帶一路”視野下我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播研究[J].出版發(fā)行研究,2017,5.

    [20]王珍.“一帶一路”戰(zhàn)略為民族文學(xué)帶來(lái)發(fā)展新機(jī)遇[N].中國(guó)民族報(bào), 2017,6,30.

    [21]喬清舉.“綠色”是人類未來(lái)文明的發(fā)展方向[J].湖南社會(huì)科學(xué),2016,2.

    [22]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013,2.

    [23]李俊升.重視翻譯作用,促進(jìn)文化交流[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016,10,10.

    (作者介紹:錢慶斌,漢江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,從事翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究)

    猜你喜歡
    中國(guó)文學(xué)改進(jìn)建議一帶一路
    中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
    出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
    貨車空氣制動(dòng)閥的故障分析與改進(jìn)建議
    中文信息(2016年10期)2016-12-12 13:45:38
    漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
    《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    大學(xué)生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)體系及其問題的調(diào)查研究
    我國(guó)衍生金融工具會(huì)計(jì)確認(rèn)的現(xiàn)存問題及改進(jìn)建議
    印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
    海口市| 宁河县| 尼勒克县| 河津市| 钟祥市| 讷河市| 东乌珠穆沁旗| 新丰县| 淮北市| 新化县| 凌云县| 临澧县| 耒阳市| 弋阳县| 江川县| 图片| 营口市| 桐柏县| 宜春市| 郧西县| 三台县| 大姚县| 齐河县| 乌拉特前旗| 车致| 上栗县| 佛教| 峨山| 屯门区| 萨迦县| 喀喇沁旗| 万盛区| 鄂托克旗| 南溪县| 璧山县| 恩施市| 华宁县| 调兵山市| 九江县| 合江县| 儋州市|