李莉莉,牛海燕,徐海女,蔣辰雪
(南京中醫(yī)藥大學外國語學院,南京 210023)
隨著中醫(yī)藥文化“走出去”,中醫(yī)典籍英譯引起越來越多研究者的關(guān)注,如李照國[1]對《內(nèi)經(jīng)》的修辭特點及其英譯進行了比較分析,馮文林等[2]探討了當代翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應用,但從語用學視角對中醫(yī)語言中的委婉語英譯研究卻鮮有人涉及。本文試從關(guān)聯(lián)-順應論視角出發(fā),對《內(nèi)經(jīng)》中的委婉語英譯進行對比研究,以期為中醫(yī)典籍翻譯提供新思路。
Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論,從語用學角度分析了話語產(chǎn)生和理解的機制;Verschueren創(chuàng)建的順應理論,反映了語言使用的動態(tài)性。國內(nèi)學者楊平在綜合關(guān)聯(lián)理論和順應理論優(yōu)缺點的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)-順應模式。該模式認為,語言使用的過程是一個順應關(guān)聯(lián)的過程,即語言的選擇和運用是說話人尋求關(guān)聯(lián)順應關(guān)聯(lián)語境的過程。它包括話語交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);說話人的關(guān)聯(lián)假設決定話語方式的選擇;關(guān)聯(lián)假設是說話人對符合關(guān)聯(lián)原則語境順應的結(jié)果;關(guān)聯(lián)順應是一個語境成分(物質(zhì)世界、社會世界和心理世界)和語言結(jié)構(gòu)(音位、重音、語調(diào);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;句式的長短;命題結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容)相互順應的動態(tài)過程;關(guān)聯(lián)順應是策略選擇的過程[3]。李占喜認為,翻譯既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應過程,即譯者在原文認知語境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認知語境中做出動態(tài)順應[4]。
關(guān)聯(lián)-順應模式目前已被廣泛應用于翻譯、跨文化交際、廣告語、言語幽默、隱喻等眾多研究領(lǐng)域,如徐湘平[5]、陳敏[6]從關(guān)聯(lián)順應的視角對委婉語進行了分析探討,劉獻鵬等[7]基于此理論探究了中醫(yī)模糊語英譯策略。該模式融合了認知、社會和文化等因素的各個方面,可以有效地指導中醫(yī)典籍英譯。
與漢語委婉語相對應的英語詞匯是euphemism,在16世紀80年代初,西方學者George Blunt首創(chuàng)euphemism一詞,并將其定義為“a good or favorable interpretation of a bad word”[8]。委婉語是人類各語種均存在的一種語言現(xiàn)象,是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種適當?shù)恼Z言形式[9]。委婉語通過間接含蓄的表達方法,使語言讀起來文雅,聽起來順耳,給人以美感,同時也映射出社會文化與心理的方方面面。我國春秋戰(zhàn)國時期已有關(guān)于委婉語的書面記載,如《左傳·桓公六年》中“周人以諱事神,名,終將諱之”,因社會禁忌而避諱,體現(xiàn)出了委婉語的重要功用。
委婉語是社會文化的全息胚,從中可折射出社會發(fā)展的一般性和特殊性、社會價值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性[10]?!秲?nèi)經(jīng)》這部千古名作受我國古代傳統(tǒng)哲學思想的影響,表述精煉,文化色彩濃厚,具有極高的醫(yī)史學價值。古人講究用語精當?shù)溲?,故而委婉語在《內(nèi)經(jīng)》中得以生動體現(xiàn)。根據(jù)其表達作用大體可分為三類:一是出于禮貌類的委婉語。中華民族歷來崇尚謙和好禮,對自己以謙稱,對他人以敬稱,如“愚診之”“上工救其萌芽”“其有天宦者”等;二是與死亡有關(guān)的委婉語。自古以來,人們談死色變,唯恐避之不及,往往用其他同義的好聽之辭來替代,如“予之短期”“絕人長命”“百日盡已”等;三是與生殖等有關(guān)的委婉語,如生殖器官“魄門”、性行為“陰陽合”及懷孕“抱人形”等不愿直說或羞于表述的生理現(xiàn)象,還有不便明說的生殖類疾病如“涇溲不利”“地道不通”等。
《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)學的經(jīng)典之作,醫(yī)理精微,文字古奧。本文選取《內(nèi)經(jīng)》的釋義本《黃帝內(nèi)經(jīng)素問校釋》[11],兩個英譯本分別為李照國譯本[12](以下簡稱李本)和伊爾扎·威斯(Ilza Veith)譯本[13](以下簡稱威本)。國內(nèi)知名學者李照國兼具英語與中醫(yī)藥知識背景,長期致力于中醫(yī)經(jīng)典的翻譯和研究,其所翻譯的《內(nèi)經(jīng)·素問》于2005年出版問世,被納入“大中華文庫”之中,為世人所推崇。威斯則是美國醫(yī)史學家,將《素問》的1~34篇譯成英文,并于1949年公開出版,此節(jié)譯本對中國醫(yī)學典籍的國際傳播產(chǎn)生了重要影響,并且對當今中醫(yī)典籍的翻譯具有借鑒意義[14]。兩位譯者的母語、文化教育背景、翻譯目的及潛在讀者群均存在顯著差異,對兩譯本進行探討研究可為中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展提供有益參考。
關(guān)聯(lián)-順應模式契合了關(guān)聯(lián)理論和順應論,可合理闡釋跨文化交際的翻譯過程。在此理論框架中,譯者在理解原文的基礎(chǔ)上尋找最佳關(guān)聯(lián)語境,進而根據(jù)譯文讀者的審美期待和認知能力進行動態(tài)順應。翻譯涉及到原文作者、譯者及譯文讀者三方的互動,在關(guān)聯(lián)-順應模式的指導下,對《內(nèi)經(jīng)》中的委婉語加以探析,有助于中醫(yī)英譯視角實現(xiàn)創(chuàng)造性的拓展,從而促進中醫(yī)文化的對外交流與傳播,具體譯例分析如下。
例1:岐伯曰:此上帝所秘,先師傳之也《素問·六節(jié)藏象論篇》。
李本:Qibo answered:“This theory was kept secret by the Shangdi (the emperors or monarchs in ancient times)and I studied it from Xianshi (late master).”
威本:Ch'i Po answered:"That which was kept secret by the emperors of old was propagated and perpetuated by the early teachers."
分析:王冰注:“上帝,謂上古帝君也。先師,岐伯祖之師僦貸季,上古之理色脈者也”。此例中“上帝、先師”均為表示敬稱的委婉語,具有鮮明的中國文化特色。李本采用音譯加注的譯法,“Shangdi,Xianshi”較好地保留了這種特殊稱謂的“異國情調(diào)”,注釋部分在順應語境的同時,也為譯文讀者提供了實現(xiàn)最大認知關(guān)聯(lián)的可能性;威本以意譯的方式來處理,但如“先師”譯為“the early teachers”并未取得最佳關(guān)聯(lián),譯文片面有失偏頗,讀者亦不能獲悉原文中的正確信息。相比之下,李本關(guān)聯(lián)順應度較佳。
例2:故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去(《素問·上古天真論篇》)。
李本:That is why [they could maintain a desirable] harmony between the Shen (mind or spirit)and the body,enjoying good health and a long life.
威本:By these means the ancients kept their bodies united with their souls,so as to fulfill their allotted span completely,measuring unto a hundred years before they passed away.
分析:生活中人們最忌諱的便是死亡,中西方文化關(guān)于此類語言禁忌的表達具有共性,涉及死亡的委婉語大量存在。本例中原文分別用“盡終”“去”諱飾“死”字,兩譯本也并未直接使用“die”等字眼。李本中“enjoying good health and a long life”僅譯出“享有健康長壽”這樣比較籠統(tǒng)寬泛的信息。相比之下,威本較為細致地將讀者的認知語境考慮在內(nèi),遣詞造句也更符合英語國家的認知習慣和文化習俗,使用了英語里對應的委婉語“pass away”,這種意譯方法成功地激活了譯入語讀者腦海中固有的“文化圖式”,使其獲得了與原語讀者相同的委婉語認知效果。綜合來看,威本關(guān)聯(lián)性強、順應度高,更勝一籌。
例3:倉廩不藏者,是門戶不要也;水泉不止者,是膀胱不藏也(《素問·脈要精微論篇》)。
李本:Failure of the Canglin (granary)to store up is due to failure of the Menhu (anus)to restrain.Incontinence of urine is due to failure of the bladder to store (urine).
威本:And when granaries and store-houses do not store provisions,it is as though doors and gateways had no meaning and importance.When water and wells do not cease to run it is as if the bladder were not able to retain liquid.
分析:脾胃為倉廩之官,故倉廩實指脾胃。門戶,指肛門。要,約束的意思,說明脾胃不能藏納水谷精氣,中氣失守可出現(xiàn)泄利不禁的病變。水泉不止,即小便不禁?!短亍肪硎s診注:“水泉,小便也?!贝颂幱谩皞}廩不藏”“水泉不止”婉指不便明說的病情,為獲取原文的最佳關(guān)聯(lián)含義,首先對于古人委婉表述中所蘊含的醫(yī)學信息要有充分正確的理解:李本用音譯加注的方法很好地傳達出了原條文的中醫(yī)學信息,使人一目了然;而威本譯文只停留在字面含義的處理上,并未在原文認知語境中找到最佳關(guān)聯(lián),也就無法使譯文讀者獲知隱藏于原文中的深層次委婉語內(nèi)容。接下來在動態(tài)順應的過程中,李本連用兩個“failure of”,不僅使釋義完整,也譯出了中醫(yī)典籍的語言形式美。
例4:曰:二陽之病發(fā)心脾,有不得隱曲,女子不月(《素問·陰陽別論篇》)。
李本:[Qibo] said,“Diseases of double yang (the stomach)involve the heart and the spleen,leading to unmentionable problems (difficulty in urination and defecation or sexual disorder)and no menstruation in women.
威本:The disease of the two Yang affects the heart and the spleen,and this must not remain hidden and ignored;otherwise woman will not menstruate and man will not have a sufficient monthly emanation.
分析:不得隱曲有兩說。一指二便不通利,如《太素》卷三陰陽雜說注:“隱曲,大小便”。另一指陽道病,王冰注:“隱曲,隱蔽委曲之事也”,即性機能障礙。威本譯者在解析原文語境時,因有限的中醫(yī)知識而未能找到與原文作者交際意圖相匹配的最大關(guān)聯(lián),進而在話語產(chǎn)出的動態(tài)順應中造成誤譯。這一失誤可導致譯入語讀者的理解偏差,使得交際受阻或失敗。李本考慮到譯入語讀者的接受能力,先將“隱曲”直譯為“unmentionable problems”,繼而以括號加注的方法有意識地凸顯了原文的交際意圖,這種譯法有助于譯文讀者達成與原語作者之間的最佳認知關(guān)聯(lián),交際效果較為理想。
在關(guān)聯(lián)-順應模式的指導下,委婉語的英譯過程就是譯者尋求最佳關(guān)聯(lián),順應關(guān)聯(lián)語境,從而作出相應語言選擇的過程。以上譯例剖析有效佐證了關(guān)聯(lián)-順應模式對中醫(yī)翻譯的闡釋力,在此理論的指導下,中醫(yī)典籍中的委婉語翻譯可采用如下策略和方法。
作為一種語言與文化現(xiàn)象,委婉語植根于各民族的社會生活和言語交際中。英漢兩種語言間存在著巨大的差異,《內(nèi)經(jīng)》中存在的一些委婉語在譯入語中很難找到相近或?qū)Φ鹊耐褶D(zhuǎn)表述,這時不妨采用音譯加注法,音譯后解釋說明或加注不僅可以使譯入語讀者領(lǐng)略到原語的“異域風情”,又有效地使讀者明白原文的信息內(nèi)涵。如例1中的上帝Shangdi (the emperors or monarchs in ancient times)、先師Xianshi (late master)及《素問·上古天真論篇》中的真人Zhenren(immortal beings)、《素問·五音五味第六十五》中的宗筋Zongjin(the scrotum and testis)等,以音譯后解釋說明的方法,在順應的過程中選出與譯文關(guān)聯(lián)最佳的表達,以便于讀者理解。
由于委婉語的文化性、民族性等特點,一些中醫(yī)典籍中的表達頗具“特色”,譯者在關(guān)聯(lián)順應的前提下可使用意譯。如例2中的“去”對應的概念便是“死亡”,意譯為pass away,很好地保留了原語的委婉色彩;《玉機真藏論》中“再拜而稽首”,“稽首”是古時的一種跪拜禮,叩頭到地,是九拜中最恭敬者,此處表達了黃帝對岐伯極為禮貌的待遇,為填補讀者的認知空白,將其譯為kowtow,這種概念上的轉(zhuǎn)化既能實現(xiàn)意義上的對等,又能使讀者產(chǎn)生最佳認知關(guān)聯(lián);再如《寶命全形論》中“黔首共余食”,“黔首”是戰(zhàn)國及秦代對人民的稱謂,西方讀者并不能理解此類傳統(tǒng)文化色彩濃厚的婉約描述,因此,譯為目的語中的ordinary people表達貼切,使人明白曉暢,可淋漓盡致地再現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖。
在翻譯《內(nèi)經(jīng)》這部醫(yī)學巨著時,譯者不僅要傳達出中醫(yī)特有的文化內(nèi)涵,更要準確地再現(xiàn)原文的醫(yī)學信息。中醫(yī)典籍中很多委婉語的含義在概念上與西醫(yī)術(shù)語(或委婉語)對等,采用直譯法可簡單明了地使譯入語讀者獲取原文所要表達的內(nèi)容。如“陰陽和”即男女兩性交合,copulate既譯出了其內(nèi)涵,又不失雅致;生殖器官類委婉語如“門戶”“廷孔”“陰器”分別直譯為“annus”,“urethral orifice”和“genitals”;“重身”“月事”用“pregnancy”與“menstruation”表達;“陰痿”“水泉不止”等表示疾病類的詞語也是直接譯出實際含義,分別為“impotence”“incontinence of urine”。這種譯法根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,簡單直接地順應了語境,以最通俗易懂的方式使譯入語讀者理解了原文內(nèi)容。
正確運用理論指導對中醫(yī)英譯意義重大,以關(guān)聯(lián)-順應模式這一新視角來指導中醫(yī)典籍英譯時,譯者需充分發(fā)揮其主體性作用。在正確認知原文作者交際意圖的前提下,調(diào)動現(xiàn)有認知資源,在原文認知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),繼而在譯入語認知語境中進行動態(tài)順應,真正起到原文作者和譯入語讀者之間的橋梁作用。在中醫(yī)委婉語英譯的過程中,應動態(tài)靈活地選擇翻譯策略和方法,最大限度地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和精髓,以實現(xiàn)成功交際。從最佳關(guān)聯(lián)與動態(tài)順應出發(fā),探索中醫(yī)英譯,不僅可以逐步完善翻譯過程,也能更好地推動中醫(yī)藥文化走向世界。