宋志平
(上海海事大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201306)
e-航海(e-Navigation)[1]戰(zhàn)略首倡于2006年,是航海領(lǐng)域的一個新理念,是未來航運安全保障體系建設(shè)的新標(biāo)準(zhǔn),代表了船舶航行安全和助航領(lǐng)域研究發(fā)展的新方向。目前e-航海戰(zhàn)略已全面進(jìn)入產(chǎn)品化設(shè)計示范應(yīng)用和標(biāo)準(zhǔn)制定階段。e-航??傮w架構(gòu)可以簡單歸納為船方、岸基和通信三大系統(tǒng)。在船與岸、船與船和岸與岸之間隱藏著各種信息流和數(shù)據(jù)流,實現(xiàn)用戶之間信息流和應(yīng)用程序之間數(shù)據(jù)流的交互是e-航海的核心。對于e-航海系統(tǒng),有了數(shù)據(jù),有了統(tǒng)一的信息標(biāo)準(zhǔn),信息能夠有效傳輸后,就可以針對各種海事需求建立相應(yīng)的應(yīng)用服務(wù)系統(tǒng)。對于岸方,要為船方提供相關(guān)e-航海服務(wù)。國際海事組織(IMO)提出推廣統(tǒng)一的MSP (maritime service portfolio)應(yīng)用,由岸方提供給航海人員的一系列標(biāo)準(zhǔn)化格式化的相關(guān)信息和數(shù)據(jù)服務(wù),具體體現(xiàn)為IMO確認(rèn)的16個MSP產(chǎn)品。[2]
隨著e-航海戰(zhàn)略執(zhí)行計劃的深入開展,MSP作為e-航海的核心,被列為IMO戰(zhàn)略計劃中5個優(yōu)先發(fā)展的最終解決方案之一,同時又是國際航標(biāo)協(xié)會(IALA)確定的未來e-航海的7個關(guān)鍵研究領(lǐng)域之一,其研究進(jìn)展已經(jīng)成為制約e-航海戰(zhàn)略計劃發(fā)展執(zhí)行的關(guān)鍵。
自2011年6月IMO航行安全分委會(NAV)提出MSP概念,我國相關(guān)領(lǐng)域就開始了理論分析研究,對MSP的定位、數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行了具有指導(dǎo)意義的探討,如引介MSP定義,論述MSP分類及特性,提出建立MSP 應(yīng)該遵循的原則和開發(fā)MSP 的總體思路、設(shè)計思路和技術(shù)方法[3-6]等,國內(nèi)相關(guān)測試系統(tǒng),如洋山港、天津港建立的e-航海測試系統(tǒng),也開始涉及對MSP 相關(guān)信息和數(shù)據(jù)的分析與處理[2]。
毫無疑問,作為e-航海戰(zhàn)略中的關(guān)鍵術(shù)語之一,MSP在我國海事話語中如何體現(xiàn),將對我國跟蹤、參與和引領(lǐng)e-航海的發(fā)展至關(guān)重要。然而,目前漢語話語系統(tǒng)對MSP的中文表述仍不合乎規(guī)范,也未能準(zhǔn)確體現(xiàn)原術(shù)語含義。
2015年5月人民交通出版社出版的《e-航海概論》是目前唯一一本關(guān)于e-航海研究的專著,該書將MSP譯為“海事服務(wù)集”,其中第3章第3.4節(jié)的題目即為“海事服務(wù)集(MSP)的概念”[7]。以“海事服務(wù)集MSP”為關(guān)鍵詞模糊檢索中國知網(wǎng)(CNKI) 2011—2017 年該主題文獻(xiàn),共有4項結(jié)果,分別是:《海事服務(wù)集(MSP)——實現(xiàn)e-Navigation的關(guān)鍵》,來源于《中國海事》2014年第6期;《船舶交通海事服務(wù)集研究綜述》,來源于《中國水運》2016年第11期;《e-Navigation下的海事服務(wù)集》,來源于《水運管理》2017年第5期;《e-Navigation下的港口船舶交通海事服務(wù)集初步研究》,來源于2017年4月完成的大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文。
上述文獻(xiàn)提及的海事服務(wù)集(MSP)定義基本相同,即“在一給定的海域、航道、港口或類似區(qū)域,由岸方提供給航海人員的一組標(biāo)準(zhǔn)化的、業(yè)務(wù)上的或者技術(shù)上的海事服務(wù)的集合”。顯然“海事服務(wù)集”是“海事服務(wù)的集合”的簡稱,而且從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,“海事服務(wù)集”似乎被作者普遍接受,無論是上述文獻(xiàn)還是其他e-航海主題文獻(xiàn)(包括學(xué)位論文、會議論文),基本都將MSP譯成“海事服務(wù)集”。
然而令人不解的是,幾乎所有文獻(xiàn)在給出這一漢語表述后,全文卻很少使用,而是仍反復(fù)用MSP代替“海事服務(wù)集”。統(tǒng)計顯示:《e-航海概論》第3章第3.4節(jié)“海事服務(wù)集(MSP)的概念”中,“海事服務(wù)集”只出現(xiàn)4次,而“MSP”出現(xiàn)60余次;《海事服務(wù)集(MSP)——實現(xiàn)e-Navigation的關(guān)鍵》中“海事服務(wù)集”只出現(xiàn)9次,而“MSP”出現(xiàn)高達(dá)70余次;《e-Navigation下的海事服務(wù)集》只在標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞3處各出現(xiàn)“海事服務(wù)集”1次,正文再無“海事服務(wù)集”字樣,而“MSP”卻出現(xiàn)近40次;那篇專題研究“海事服務(wù)集”、正文長達(dá)54頁的碩士論文也只是第一次出現(xiàn)MSP時給了譯文“海事服務(wù)集”,此后則全文使用MSP。只有《船舶交通海事服務(wù)集研究綜述》中“海事服務(wù)集”出現(xiàn)近30次,高于“MSP”的出現(xiàn)次數(shù)(12次)。
將MSP譯為“海事服務(wù)集”后卻棄之不用,仍多用MSP代替,可能有多種原因,如:“海事服務(wù)集”5個漢字不如“MSP”3個字母使用起來簡潔經(jīng)濟(jì),但這似乎站不住腳,因為雖然“e-航海”比“e-Navigation”簡短,但后者在中文文獻(xiàn)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前者的使用頻率[1];或者是文獻(xiàn)作者也覺得“服務(wù)集”這一表述不夠規(guī)范(漢語中有“作品集”,但很少說“服務(wù)集”),缺乏普適性,從而有人嘗試用其他更為清楚或形象的表達(dá),如“海上服務(wù)組合”[7]、“海事服務(wù)項目組合”[8]、“MSP套餐”[5]、“岸基服務(wù)產(chǎn)品套餐”[3]等,以致出現(xiàn)幾種譯名的交叉使用,給人以不同術(shù)語譯名的歧義。
然而,MSP這個概念的詞語搭配在英語話語體系中卻沒有任何歧義,IMO也未對相關(guān)定義加以修改,這與“e-Navigation”的理解和使用情況截然不同[7]。因此,有必要從術(shù)語翻譯角度入手,剖析將“MSP”譯為“海事服務(wù)集”是否妥當(dāng)以及如何改進(jìn),使該術(shù)語的漢語表述具有與原文一樣的學(xué)術(shù)地位和使用價值。
在一個知識領(lǐng)域中,概念用定義描述,被賦予約定的指稱(即術(shù)語)。定義是術(shù)語定名和譯名的出發(fā)點,是術(shù)語理解與翻譯的根本依據(jù)和正確途徑。外來術(shù)語命名的首要原則是應(yīng)能準(zhǔn)確扼要地表達(dá)定義的要旨,并兼顧準(zhǔn)確、簡潔、規(guī)范的術(shù)語翻譯原則[9]。如multiprocessor不譯“多處理器”,而應(yīng)參考定義(a computer including two or more processors that have common access to a main storage)改譯為“多處理器計算機”[10]。e-航海戰(zhàn)略由IMO倡導(dǎo)并組織實施,相關(guān)英語術(shù)語及其定義亦由該組織確定,相應(yīng)的漢語術(shù)語表述大多屬于后發(fā)翻譯定名,理應(yīng)“名隨主人”,要弄清MSP在航海領(lǐng)域里所表達(dá)的概念,嚴(yán)格依照原文定義給其漢語術(shù)語定名,從概念本體的角度進(jìn)行術(shù)語翻譯是確定術(shù)語譯名的正確途徑。
IMO對 MSP的描述為:“the set of operational and technical services and their level of service provided by a stakeholder in a given sea area,waterway,or port,as appropriate.”[11]現(xiàn)行譯文為:“在一給定的海域、航道、港口或類似區(qū)域,由岸方提供給航海人員的一組標(biāo)準(zhǔn)化的、業(yè)務(wù)上的或者技術(shù)上的海事服務(wù)的集合?!盵3-7]
對比譯文與原文,雖然基本內(nèi)容相同,但不難發(fā)現(xiàn)誤譯和漏譯之處:首先,“業(yè)務(wù)上的或者技術(shù)上的”在漢語邏輯上似乎構(gòu)不成并列關(guān)系,而原文operational and technical services中的and明確指出了operational 與technical的平行關(guān)系。在e-NAV 73/25一份題為“The structure of the maritime service portfolio(s) (MSPs)”的工作報告中,operational services 指那些廣為使用的服務(wù),如導(dǎo)航信息服務(wù)(NIS)、導(dǎo)航輔助服務(wù)(NAS)、交通組織服務(wù) (TOS)、搜救服務(wù)(SAR)等,這些都需通過船舶交通服務(wù)(VTS)中心人員與船上人員的人機“操作”。在IMO下屬“航行安全、通信與搜救分委會(NCSR)”2014年提交并通過的《e-航海戰(zhàn)略實施草案(SIP)》中,有“e-航海戰(zhàn)略主體架構(gòu)”示意圖,從中可見MSP的地位(見圖1)。
圖1 NCSR 2014年《e-航海戰(zhàn)略實施草案》中的“e-航海戰(zhàn)略主體架構(gòu)”
圖1中:粗黑虛線以上為information domain(信息區(qū)域),一寬箭頭內(nèi)的“operational services”分別連接兩側(cè)shipboard user(船載用戶)與shore-based operator(岸基操作者),并且以一組人形符號表示該服務(wù)由人或機構(gòu)操作完成,如VTS operator、MRCC operator等,故統(tǒng)稱這些服務(wù)為operational services;粗黑虛線以下為data domain(數(shù)據(jù)區(qū)域),兩個寬箭頭內(nèi)分別為functional links used by technical services(功能性鏈路技術(shù)服務(wù))和physical links used by technical services(物理性鏈路技術(shù)服務(wù)),例如無線電通信服務(wù)(radio-communication service)等?!安僮髡摺钡男畔⒛軇有苑?wù)與“數(shù)據(jù)”的物理技術(shù)性服務(wù)相對應(yīng),故而形成并列關(guān)系。
operator在航海領(lǐng)域多譯為“操作員”,如中國海事局新版《海船船員證書制作細(xì)則》(2012年頒布)中第二十三條(三、四)GMDSS通用/限用操作員(GMDSS general/restricted operator)。相應(yīng)地,細(xì)則中的operation譯為“操作”“操作級”或“作業(yè)”,而非“業(yè)務(wù)”,如:第三十四條(十一)油船貨物操作高級培訓(xùn)(Advanced training for oil tanker cargo operations);第十九條(二)500總噸及以上船舶的二副、三副的級別,中文填“操作級”,英文填“operation”;第十七條(一)船舶作業(yè)和人員管理(controlling the operation of the ship and care for persons on board)。
其實e-航海領(lǐng)域的operation譯為“操作”也有先例,例如“船載e-Navigation 設(shè)備涉及操作層、數(shù)據(jù)處理層等多個方面的系統(tǒng)或設(shè)備,涉及了避碰、路徑監(jiān)測、導(dǎo)航控制與告警管理等導(dǎo)航控制的內(nèi)容,同時還要與安全等其他系統(tǒng)進(jìn)行交聯(lián)操作”[12],“建立符合北海區(qū)域環(huán)境的MSP,并將MSP中的操作性和技術(shù)性服務(wù)進(jìn)行分類”[5]。
值得關(guān)注的是,截至筆者寫這篇文章前,最新的一篇e-航海文獻(xiàn)已將MSP定義中的operation譯為“操作”:“……定義并描述了指定地區(qū)、航道或港口以及適合區(qū)域的一套操作和技術(shù)服務(wù)以及由利益相關(guān)者所提供服務(wù)的水平”[13]。因此,operational services和technical services雖然都屬海事領(lǐng)域業(yè)務(wù)服務(wù)范圍,但分別為“操作服務(wù)”和“技術(shù)服務(wù)”。
其次,譯文的最關(guān)鍵問題是漏譯了their level of service和as appropriate,前者意為“服務(wù)層次”,后者意為“視情況而定”,原文這兩處意在體現(xiàn)MSP服務(wù)的動態(tài)性、多樣化和個性化,也在某種程度上說明了MSP中的Portfolio的使用含義(見下面闡述)。
另外,原文并無表示“標(biāo)準(zhǔn)化”之意的詞語(如standardized),此處增譯雖無不妥,但為使譯文嚴(yán)謹(jǐn),仍建議以原文為準(zhǔn)。
綜上所述,MSP定義的漢譯可改進(jìn)為:“在一特定的海域、航道或港口,由相關(guān)方根據(jù)航海人員的需要而提供的不同級別的操作上和技術(shù)上的一系列海事服務(wù)?!?/p>
MSP全稱是maritime service portfolio,常見譯名為“海事服務(wù)集”,其中“集”顯然譯自Portfolio??赡苡捎谠撛~在漢語中常譯為“(求職或求學(xué)申請中)代表作品集”,所以將MSP譯為“海事服務(wù)集”。然而這個譯名多少感覺生硬牽強:何謂“服務(wù)集”?將“服務(wù)集”輸入百度,發(fā)現(xiàn)只有將無線通信網(wǎng)絡(luò)用語中的Service Set譯為“服務(wù)集”的情況,此外再無此詞組使用,可見“服務(wù)集”并非通用搭配。另外,“海事服務(wù)集”原文是maritime service portfolio,而非maritime service set,顯然有必要辨析此portfolio是否就是彼set之意。
百度牛津詞典搜索portfolio,有5條釋義:(1)a thin flat case used for carrying documents,drawings,etc.文件夾、公事包。(2)a collection of photographs,drawings,etc.that you use as an example of your work,especially when applying for a job (求職時用以證明資歷的)作品、整套照片。(3)a set of shares owned by a particular person or organization (個人或機構(gòu)的)投資組合、有價證券組合。(4)the particular area of responsibility of a government minister (部長或大臣的)職責(zé)、職務(wù)。(5)the range of pro-ducts or services offered by a particular company or organization (某公司或機構(gòu)提供的)系列產(chǎn)品、系列服務(wù)。
顯然前4項釋義放在海事服務(wù)領(lǐng)域都不合適,第5項中的range、services、offered、particular company or organization則分別與前述MSP定義中的set(系列)、services(服務(wù))、provided(提供)、stakeholder(相關(guān)方)十分相關(guān)。因此,MSP至少可以譯為“海事服務(wù)系列”或“系列海事服務(wù)”。當(dāng)然還應(yīng)繼續(xù)分析portfolio的用法以使譯文更準(zhǔn)確。在portfolio的第3、4、5項釋義中,都有particular(特定)一詞,即使釋義2也含有此意,意指每個人的求職作品都會因人而異,不可雷同。因此,理解MSP的出發(fā)點是服務(wù)的個性化(individual)[14],portfolio相比set或range既有共同的“系列、相關(guān)”之意,但又不是簡單的“匯集”,而是更突出每個portfolio不同的“個性”。
首先,“區(qū)域性”是MSP一個很重要的屬性,不同區(qū)域(如港口區(qū)域、沿?;蛳拗扑?、大洋航行區(qū)域、沿海以外海上區(qū)域、南北極和偏遠(yuǎn)區(qū)域)將獲得不同的MSP服務(wù)。例如港口區(qū)域和北極區(qū)域,由于兩者所處位置不同,船上用戶對來自岸上的海事服務(wù)需求就有很大差別:港口區(qū)域船舶往來頻繁,船舶定線制、泊位情況、船舶引航進(jìn)港、拖船服務(wù)等應(yīng)作為重點信息;在北極區(qū)域,船舶則更關(guān)注冰區(qū)導(dǎo)航、氣象信息、海上遠(yuǎn)程醫(yī)療等信息。
其次,即使區(qū)域相同,港口用戶所需要的海事服務(wù)也需分類,如港口海洋環(huán)境信息服務(wù)、導(dǎo)助航信息服務(wù)、通航組織管理服務(wù)、引航服務(wù)、船舶監(jiān)管輔助服務(wù)、船員管理輔助服務(wù)、港口水域污染防控、港口管理和調(diào)度指揮服務(wù)等,其中,每種類型又可以劃分為很多種的用戶需求。[5]
再則,由MSP定義可知,即使海事服務(wù)內(nèi)容相同,需要或提供的海事服務(wù)級別層次(levels)或服務(wù)質(zhì)量參數(shù)(quality parameters)等[14]也不同。所有這些決定了每個MSP的服務(wù)內(nèi)容都會因具體情況(即定義原文中的as appropriate)而有所不同,因此MSP只能是具體的、因各種條件而變化的海事服務(wù)組合,即多種服務(wù)功能因特定需要結(jié)合在一起。雖然單個的服務(wù)功能還存在,但不應(yīng)理解為各種服務(wù)的簡單集合體。由此可見,MSP譯為“海事服務(wù)集”易引起歧義,不是一個合適的選擇。
e-航海戰(zhàn)略和MSP開發(fā)建設(shè)的首要原則是用戶主導(dǎo),用戶需求驅(qū)動。每個MSP的內(nèi)容組成都應(yīng)基于航海人員的具體需求(即as appropriate),開發(fā)建設(shè)區(qū)域性的e-航海MSP產(chǎn)品服務(wù),為航海者提供完善的助航服務(wù)。MSP所提供的服務(wù)既不應(yīng)超出需求從而增加航海人員負(fù)擔(dān),也不應(yīng)缺少信息導(dǎo)致決策困難。沒有具體需求就沒有具體的MSP,這樣來看把MSP理解為“服務(wù)產(chǎn)品套餐”也不合適,因為“套餐”本意雖然也含有“組合搭配”之意,但往往多為預(yù)先組合再供用戶選擇,而非完全由用戶挑選搭配。從某種意義上說,MSP更像是定制服務(wù),即“按消費者自身要求,為其提供適合其需求的,同時也是消費者滿意的服務(wù)”,由岸上相關(guān)方根據(jù)航海人員的具體需求提供定制服務(wù),而非預(yù)先將服務(wù)組合打包提供給船方。正如e-NAV委員會第13次會議25號文件[15]的說明:MSP的意義在于為實現(xiàn)一定的目的而將一組選定的個性化的操作與技術(shù)服務(wù)放在一起,再為這組服務(wù)指定一個特定名稱。
這里不妨參考財經(jīng)領(lǐng)域含有portfolio的一個常用術(shù)語“investment portfolio”,通常譯為“投資組合”“組合投資”。百度百科的釋義是:投資組合是由投資人或金融機構(gòu)所持有的股票、債券、衍生金融產(chǎn)品等組成的集合,目的在于分散風(fēng)險。這里,portfolio譯為“組合”,而不譯為“集”。此外,管理學(xué)中的術(shù)語“服務(wù)包”(指在某個環(huán)境下提供的一系列產(chǎn)品和服務(wù)的組合)的內(nèi)涵也與MSP相似,值得借鑒。
其實,service portfolio作為術(shù)語使用早于MSP。20世紀(jì)80年代,service portfolio已經(jīng)成為以信息技術(shù)基礎(chǔ)架構(gòu)庫(information technology infrastructure library,ITIL)為代表的信息技術(shù)商業(yè)服務(wù)管理領(lǐng)域常用術(shù)語,指由某一服務(wù)提供者管理的所有服務(wù)的完整列表(a complete list of the services managed by a service provider),并已普遍譯為“服務(wù)組合”,而不譯為“服務(wù)集”,如2006年8月17日中關(guān)村在線的一篇報道的標(biāo)題即為《惠普推出IT共享服務(wù)組合(IT Shared Service Portfolio)旨在打造高效、快速響應(yīng)的IT》[16]。
綜上討論,考慮到用戶主導(dǎo)、服務(wù)組合個性化、相關(guān)領(lǐng)域譯名以及漢語搭配習(xí)慣,e-航海戰(zhàn)略中的MSP建議改譯成“海事定制服務(wù)組合”或“海事定制服務(wù)包”。不過,如果認(rèn)為用戶主導(dǎo)與服務(wù)組合個性化含義有所重復(fù),也可將譯名簡化為“海事服務(wù)組合”或“海事服務(wù)包”。
需要說明的是,《e-航海概論》第126頁出現(xiàn)過一次“海事服務(wù)組合”,但書中其他部分或直接使用“MSP”,或譯成“海事服務(wù)集”“海上服務(wù)組合”,術(shù)語表述混亂。
至于在文獻(xiàn)中大量使用MSP而不用漢譯名的情況則不應(yīng)鼓勵。
第一,新聞出版總署早在2010年就發(fā)出關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知,指出在各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,直接使用英文單詞或字母縮寫,嚴(yán)重?fù)p害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性。因此,禁止在漢語出版物中出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋。外國科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國家通用語言文字[17]。然而,檢索現(xiàn)有的e-航海中文文獻(xiàn),從題目到正文,大量直接使用e-Navigation、MSP等術(shù)語的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,已經(jīng)到了習(xí)焉不察的地步,即使首次使用時給出漢語譯文,也往往缺少推敲,不夠準(zhǔn)確規(guī)范[1]。
第二,直接使用MSP不利于在中文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行文獻(xiàn)檢索。以MSP為術(shù)語的領(lǐng)域繁多,具有不同的專業(yè)含義。例如MSP(media studio pro)視頻非線性編輯軟件,MSP(managing successful programme)成功管理計劃,MSP(multi-streaming vector processor)多指令流向量處理機,MSP(mine seismic prediction)礦井震波超前探測技術(shù),MSP(master stack pointer)(計算機)主堆棧指針,MSP(mini square package)微型四方封裝,MSP(media study player)多媒體學(xué)習(xí)軟件,MSP(master of science in pharmacy)藥學(xué)碩士,MSP(main steam pipe)蒸汽總管,MSP(metal splash pan)金屬擋濺盤,MSP(Microsoft student partners)微軟公司大學(xué)生合作項目,MSP(medical services plan)醫(yī)療保健計劃,MSP(message security protocol)信息安全協(xié)議,MSP(message send protocol)(計算機)消息發(fā)送協(xié)議,MSP(management service provider)管理服務(wù)供應(yīng)商,MSP(multiplex section protection)(電子電氣)復(fù)用段保護(hù),MSP(multi-service platform)(電信網(wǎng))多功能服務(wù)平臺,MSP(Minneapolis-Saint Paul International Airport)明尼阿波利斯-圣保羅國際機場,等等。
百度輸入“MSP”有1 000多萬條結(jié)果返回,在中國知網(wǎng)以“MSP”為關(guān)鍵詞檢索出3 030篇文獻(xiàn)(2006—2016),顯然覆蓋范圍過寬,導(dǎo)致查詢準(zhǔn)確率和效率較低,若查找符合航海語境的MSP就必須限定學(xué)科領(lǐng)域等其他檢索條件。因此,有必要在相關(guān)漢語文獻(xiàn)中使用MSP的中文表述,提高文獻(xiàn)檢出的效率,更好地發(fā)揮文獻(xiàn)的知識價值。
術(shù)語的翻譯要盡量做到確切、簡潔、有理據(jù),還要盡可能穩(wěn)定。e-航海戰(zhàn)略涉及領(lǐng)域廣泛,與傳統(tǒng)航海觀念和方式有著革命性差異[18],其創(chuàng)新性必然借助相應(yīng)的術(shù)語加以體現(xiàn),這些術(shù)語翻譯的重要性不言而喻,尤其是首譯要經(jīng)過系統(tǒng)性的梳理研究,要與概念有相當(dāng)?shù)那泻隙?,才能明確表達(dá)其所承載的意思。
術(shù)語的規(guī)范化對科技發(fā)展、信息傳遞、科技交流、標(biāo)準(zhǔn)化工作等都具有十分重要的意義。只有正確理解和表達(dá)關(guān)鍵術(shù)語的譯名,才能參與并促進(jìn)該領(lǐng)域的國際合作與發(fā)展。e-航海戰(zhàn)略的提出,使中國有機會同步參與世界航海新格局框架的組建。從目前研究看,MSP等術(shù)語譯名使用很不穩(wěn)定,普遍缺乏學(xué)理上的探究,導(dǎo)致譯名多樣,難以統(tǒng)一,以致在漢語行文中大量夾雜原文使用。因此,e-航海領(lǐng)域有必要從術(shù)語學(xué)角度對MSP等術(shù)語內(nèi)涵進(jìn)行挖掘并確定譯名,助力提升我國在該領(lǐng)域的國際話語權(quán),為占據(jù)國際海事話語的制高點和實現(xiàn)從國際海事規(guī)則的跟隨者向規(guī)則制定者的轉(zhuǎn)變提供智力支持。