于一鳴
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
當(dāng)前茶文化交流與傳播不斷體系化,相對(duì)于傳統(tǒng)的文化交際看,如何在當(dāng)前茶文化外宣材料英語翻譯中,如何有效保留文化素材的本質(zhì)內(nèi)涵,并且與大眾應(yīng)用習(xí)慣相匹配,就成為茶文化外宣英譯的重要訴求。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論的內(nèi)涵與價(jià)值特征看,將該理論與茶文化外宣英譯相結(jié)合,更能詮釋和表達(dá)其中傳播材料的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的理想效果。
隨著當(dāng)前文化交流與傳遞不斷加速,如今生態(tài)翻譯學(xué)作為全新翻譯理論,已經(jīng)得到廣大翻譯者的充分認(rèn)可。生態(tài)翻譯學(xué)理論指的是在原有翻譯理論基礎(chǔ)上,融入東方生態(tài)智慧所形成的全新翻譯理論。在該理論中,通過將生態(tài)學(xué)理念與翻譯學(xué)理論相結(jié)合,從而適應(yīng)了當(dāng)前時(shí)代發(fā)展的綜合訴求。作為一種新的翻譯理念,生態(tài)翻譯學(xué)為當(dāng)前開展翻譯活動(dòng)提供了多維度、全視角的研究范式。
結(jié)合當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)理論的成熟應(yīng)用,在翻譯活動(dòng)中,能夠被使用的翻譯策略更加豐富,特別是在文化素材翻譯中,具有更突出的價(jià)值。特別是從語言維度、文化維度和語言交際維度三個(gè)視角對(duì)茶文化外宣材料翻譯提供了新的“切入點(diǎn)”,從而對(duì)茶文化外宣英譯提供了極強(qiáng)的理論體系支撐,這對(duì)于其他茶文化圈層中的大眾理解和品讀茶文化的文化內(nèi)涵、價(jià)值理念和思維習(xí)慣等等,有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
此外,生態(tài)翻譯學(xué)不僅為茶文化外宣材料英譯提供了理論支撐,更豐富了該文化的價(jià)值內(nèi)涵,使外宣材料翻譯在符合傳播地語言特征和文化氛圍的基礎(chǔ)上,盡可能的保留了茶文化外宣材料中的原本文化特色。當(dāng)前開展茶文化外宣資料英譯時(shí),要注重結(jié)合具體翻譯情景和語言應(yīng)用訴求,注重使用合理的翻譯策略,通過將該策略綜合運(yùn)用于不同語境,從而實(shí)現(xiàn)外宣資料文本翻譯的最佳效果。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)為研究基礎(chǔ)或者從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)的翻譯實(shí)踐,作為一種“跨學(xué)科”翻譯理論,其著眼于翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性,并且從翻譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境應(yīng)用關(guān)系深度解析出發(fā),關(guān)注翻譯者的翻譯能力與技巧應(yīng)用。從根本定義看,生態(tài)翻譯學(xué)理論倡導(dǎo)內(nèi)容以“翻譯者為核心”,在研究方法上,嘗試從其他視角出發(fā),選擇研究觀點(diǎn)。從翻譯語法視角看,生態(tài)翻譯學(xué)中,“生態(tài)”是翻譯內(nèi)容與過程的修飾性語言,其中從翻譯活動(dòng)本質(zhì)出發(fā),更關(guān)注語言實(shí)踐應(yīng)用。
茶文化外宣材料是在我國(guó)長(zhǎng)期實(shí)踐與語言應(yīng)用背景下發(fā)展而來的,該素材中詮釋了鮮明、特色的中國(guó)詞匯。茶文化中不僅包含了豐富的文化素材和理念內(nèi)涵,更是大眾長(zhǎng)期生活中所形成的習(xí)慣,尤其是其中有諸多涉及大眾日常生活的詞匯內(nèi)容、語言表述和文化習(xí)慣等。但是,整個(gè)茶文化外宣材料翻譯過程中,仍然有自身特殊性。在茶文化不斷傳播過程中,逐漸與世界文化相融合,形成了不同地域、不同文化習(xí)慣的茶文化內(nèi)容。因此,在我國(guó)茶文化外宣英譯時(shí),要注重消除文化的差異性,特別要注意結(jié)合文化習(xí)慣與文化內(nèi)涵的不同特征。
我國(guó)茶文化外宣材料具有詞匯靈活性與生動(dòng)性特征,從而該材料的語言內(nèi)涵看,則包含了信息量極大、內(nèi)涵極為豐富的價(jià)值形態(tài)。因此,在我國(guó)茶文化外宣材料英譯時(shí),要注重從不同文化形態(tài)中,尋找到合適的詞匯內(nèi)容予以轉(zhuǎn)化表達(dá),通過選擇合適的翻譯策略,融入具體的語言應(yīng)用環(huán)境,使外宣翻譯內(nèi)容更能精準(zhǔn)傳遞和表達(dá)出我國(guó)茶文化的應(yīng)有文化內(nèi)涵和語言習(xí)慣。
從本質(zhì)視角分析,茶文化外宣英譯主要關(guān)系到傳出地與傳入地兩種完全不同的語言形式。無論是語言形式、表達(dá)方式和語言特點(diǎn)等等,還是內(nèi)涵意義和語言含義轉(zhuǎn)化等等,都需要從文化實(shí)踐視角出發(fā),并不能簡(jiǎn)單將外宣英譯作為語言、詞匯之間的轉(zhuǎn)化,而應(yīng)該遵從文化和語言差異,綜合融入外宣英譯的本質(zhì)特色,以及茶文化理念的應(yīng)有傳遞。
外宣英譯是針對(duì)對(duì)外宣傳特殊材料的英語翻譯活動(dòng)。目前茶文化外宣英譯,尚且處于探索階段,關(guān)于外宣英譯的理論應(yīng)用和實(shí)踐研究尚不成熟。尤其是對(duì)于整個(gè)茶文化體系傳播交流而言,不僅要注重合理利用翻譯技巧對(duì)材料內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,更要從文化差異出發(fā),通過有效消除文化差異性,從而實(shí)現(xiàn)茶文化外宣英譯的最佳效果。在茶文化外宣英譯中,“外”指的是翻譯對(duì)外傳播的方向,而“宣”則詮釋了英語翻譯的傳播方式。因此,在茶文化外宣英譯中,主要研究與翻譯對(duì)象,主要面對(duì)的是各種文化圈層的大眾。
在生態(tài)翻譯學(xué)視界下,只有選擇適應(yīng)于“譯入語”生態(tài)環(huán)境的翻譯方法、策略,才能讓茶文化外宣材料更好被受眾所接受和理解。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,轉(zhuǎn)變不同翻譯維度,綜合各種翻譯策略優(yōu)勢(shì),在理解茶文化內(nèi)涵的前提下,通過探究不同茶文化之間的差異,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的最佳傳遞。縱觀茶文化外宣外譯的過程,可以看到,目前諸多外譯者為了實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,除了尊重和理解原本材料的文化內(nèi)涵與語義,同時(shí)也要注重發(fā)揮譯者的主體性,從而真正使茶文化外宣材料能夠真正融入世界,進(jìn)而被大眾所接受、理解。
品鑒茶文化的價(jià)值理念與應(yīng)用內(nèi)涵時(shí),應(yīng)該從該文化的形成根源,乃至?xí)r代特征認(rèn)識(shí)出發(fā),通過激發(fā)茶文化的多樣化優(yōu)勢(shì),從而實(shí)現(xiàn)茶文化力量的充分發(fā)揮。茶文化體系是我國(guó)傳統(tǒng)文化與大眾生活習(xí)慣的全面融合,也是文化詮釋與習(xí)慣表達(dá)的綜合性成果。茶文化繼承了我國(guó)傳統(tǒng)文化體系的優(yōu)秀品質(zhì),實(shí)現(xiàn)了科學(xué)性與實(shí)用性的根本統(tǒng)一。茶文化的生動(dòng)挖掘與展示,需要選擇合適的文化切入點(diǎn),尤其是要展示文化的層次性,通過發(fā)揮文化的多樣性優(yōu)勢(shì),從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)該文化內(nèi)容的全面、立體化展示。
在文化碰撞與交流的今天,合理發(fā)揮茶文化的應(yīng)用優(yōu)勢(shì),能夠有效詮釋文化的指引價(jià)值。特別是該文化中融入了品茶者的具體體驗(yàn)和相關(guān)理解,同時(shí)其中多種價(jià)值的綜合融入與詮釋,實(shí)現(xiàn)了茶文化價(jià)值影響力的最佳效果。對(duì)于茶文化外宣英譯來說,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,既要注重對(duì)語言交流環(huán)境的充分考慮,也要秉承該文化的內(nèi)涵挖掘,通過合理融合,從而實(shí)現(xiàn)茶文化交流與傳播的理想成效。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,開展茶文化外宣英譯翻譯活動(dòng)時(shí),主要有兩大翻譯策略,即異化與歸化翻譯。在整個(gè)異化翻譯策略中,主要有直譯、音譯和“音譯+意譯”等多種翻譯方法。其中,直譯法是目前應(yīng)用最為廣泛、最常見的翻譯方法,在該翻譯方法時(shí),通過依據(jù)原文字面含義,實(shí)施逐字逐句翻譯。
在整個(gè)翻譯活動(dòng)時(shí),不進(jìn)行多余修飾或者內(nèi)涵延伸。直譯,能夠很好傳遞原文意思,并且對(duì)原翻譯材料的文化內(nèi)涵予以完整保留。對(duì)于茶文化外宣資料英語翻譯來說,直譯過程中,要注重考慮茶文化傳播實(shí)際,特別要對(duì)該文化的差異性進(jìn)行綜合考慮,消除實(shí)際應(yīng)用中的差異。比如在“紅茶”進(jìn)行英語翻譯時(shí),不能直接翻譯為“red tea”,而應(yīng)該是“black tea”,這與茶文化發(fā)展歷史之間有著重要淵源。此外,音譯也是最常見的翻譯方法,這主要針對(duì)茶文化中的“專有詞匯”翻譯。在當(dāng)前茶文化外宣英譯時(shí),要立足外宣實(shí)踐和文化傳播的實(shí)際需要,通過綜合考慮大眾的語言習(xí)慣和文化思維,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣英譯結(jié)果的“生態(tài)平衡”。
對(duì)于茶文化外宣英譯這一語言翻譯活動(dòng)而言,想要真正做好茶文化外宣翻譯工作,更需要翻譯者有良好的文化詮釋與理解認(rèn)同作支撐,在生態(tài)翻譯學(xué)理論指引下,整個(gè)外宣英譯,既要尊重譯者的主體性,也要考慮傳入地大眾的語言理解習(xí)慣,從而確保翻譯材料實(shí)現(xiàn)“等值”傳遞。因此,在當(dāng)前有效開展茶文化外宣資料翻譯活動(dòng)時(shí),要充分做好語言轉(zhuǎn)化與思維表達(dá),通過消除不同傳播地區(qū)的文化差異性,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化體系內(nèi)容傳遞與交流的最佳效果。