韓竹林,楊鏡雅
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
茶文化是我國眾多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的一枝獨秀,其原因并不只是歸結(jié)于我國是首個發(fā)現(xiàn)茶葉并對其加以利用的國家,還因為茶文化本身作為一種生命力極強的文化與我國其他傳統(tǒng)文化盤根錯節(jié),為我國的文化多樣性添上了濃墨重彩的一筆。由于中西方文化風(fēng)格迥異,不同文化背景下成長起來的茶文化風(fēng)格也不盡相同。十六世紀(jì)茶葉傳入英國時,備受英國皇室青睞,但由于茶葉價格十分昂貴,對于老百姓而言是一種奢侈品,因此帶有十分濃厚的階級色彩。英國的茶文化一開始就是世俗的、可視化的,是一種眼見為實、可查可見的行為藝術(shù)。(王霓,2011:143)后來茶葉得以普及,飲茶作為一種生活習(xí)慣深受平民百姓的喜愛,從此西方掀起了一股飲茶熱潮。飲茶現(xiàn)象興起的背后必然隱藏著文化傳播的推力,西方關(guān)于茶的理解逐漸從形式深入到內(nèi)涵,早在1598年出版之林孝登旅行記英譯本中便首次對茶進行了文字描述,隨后又有了第一篇茶詩的誕生。1662年英國詩人和政治家埃德蒙·沃勒所創(chuàng)作出的西方史上第一篇茶詩——《論茶》,詩人借助茶葉之物和生日之時,抒發(fā)自己對茶葉的感情和對王后的歌頌與祝福。這些是茶與西方文化的最初交融,為今后西方茶文化的誕生做出了鋪墊。文化間相互影響最直接的表現(xiàn)便在語言方面。習(xí)語是語言中的一個重要分支,其內(nèi)涵豐富、包羅萬象,諺語、成語、格言、歇后語等都在習(xí)語范疇之內(nèi)。由于茶文化在西方興起,不僅在西方生活層面上產(chǎn)生了影響,對其語言也影響頗深,最顯著的特征便是茶文化相關(guān)習(xí)語的相繼出現(xiàn)。
習(xí)語是民族色彩和文化內(nèi)涵的縮影,其語言言簡意賅、靈活豐富、妙趣橫生,是語言的一種獨特藝術(shù)形式。英語習(xí)語具有語言整體性、文化民族性、聯(lián)想形象性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性等特征。第一,語言整體性是指習(xí)語中的每個單詞不能隨意刪減、每個單詞的位置不能隨意更換,否則習(xí)語將失去本意。第二,文化民族性是指習(xí)語的形成一般由本民族創(chuàng)造并僅供本民族內(nèi)部交流使用,具有一定的地域性。第三,聯(lián)想形象性是指習(xí)語一般表達生動,人們易于產(chǎn)生形象的聯(lián)想。第四,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性是指習(xí)語的使用一般世代相傳,具有傳承的穩(wěn)固性。
例 1:I realize a fantasy computer game is not everyone’s cup of tea,but this one is amazing.
譯文:我知道不是每個人都迷那些虛幻的電腦游戲,不過這個游戲真的很好玩。
此例中習(xí)語為“not sb.’s cup of tea”,意為“不是某人所喜歡的”。該習(xí)語雖然構(gòu)成簡單,但卻不能隨意增刪,如不能改為“not sb.’s cup of great tea”或是“not sb.’s cup of coffee”等形式。雖然英語習(xí)語用法靈活、應(yīng)用性強,但從某種意義上來講,英語習(xí)語在形式結(jié)構(gòu)上要求非常嚴(yán)格。
隨著西方文化中茶文化分支逐漸形成,與茶相關(guān)的英語習(xí)語層出不窮。與茶相關(guān)的英語習(xí)語是指在語言的長期使用中,由于不斷受到茶文化的影響,所慢慢產(chǎn)生的一個帶有茶文化特色的全新習(xí)語類別。在翻譯此類習(xí)語時可以仿效其他類習(xí)語的漢譯方法。
直譯法是在英漢翻譯過程中應(yīng)用最為廣泛的一種翻譯方法,該翻譯方法既忠實的還原原文中的內(nèi)容,又保留了原文的表達形式,是保留原文原汁原味特色的一種翻譯策略。但直譯不等于“硬譯”,在保留原文特色的基礎(chǔ)上,可對譯文進行適度調(diào)整,以求通達順暢。
例 2:I'll never go swimming for all the tea in China!
譯文:把全中國的茶葉都給我,我也不會去游泳的!
此例中的習(xí)語為“not for all the tea in China”,意思是“無論給我再多的報酬,我都不會......”。這個習(xí)語相傳出現(xiàn)于十七世紀(jì),當(dāng)時茶葉還沒有普及,只在王公貴族間盛行,對于平民百姓來說,茶葉確實是一種可望而不可及的奢侈品,中國是茶葉最大的的原產(chǎn)地,對于西方人來講全中國的茶葉是一筆巨額的財富。所以此習(xí)語如此直譯也能夠令中國讀者體會其中深意。
英漢語言在文學(xué)形式上有著巨大的差異,因此在翻譯過程中,有時直譯法并不能令讀者理解原文深刻內(nèi)涵所在,因此在這種情況下會采用意譯法,舍棄原文表達模式但保留原文內(nèi)涵。
例 4:This course is as good as a chocolate teapot,so I want to quit next semester.
譯文:這門課毫無用處,下學(xué)期我想把它退掉。
此例中習(xí)語“a chocolate teapot”譯為“毫無用處”,巧克力是西方最鐘愛的糖果零食之一,“巧克力茶壺”是指用巧克力為原材料制作出來的茶壺,茶壺是用來盛放熱氣騰騰的茶水用的,巧克力茶壺雖然精美但不耐熱,所以巧克力茶壺好看但不實用。因此在該習(xí)語翻譯中可以采取意譯法,既能保留英語習(xí)語中的特色內(nèi)涵,又易于中國讀者準(zhǔn)確理解。
中西方文化雖差異巨大,但仍有一些習(xí)語在英漢兩種語言中具有相同或是相近的意義,在這種情況下對于英語習(xí)語的翻譯可以采用套用法,在譯文中使用與英文修辭方式相似的漢語習(xí)語來進行闡釋。
例 5:The whole affair is just a tempest in a teapot.In a couple of months everyone will have forgotten about it.
譯文:整件事都不過是小題大做而已,過不了多久,人們就會徹底忘記這事的。
此例中習(xí)語為“a tempest in a teapot”是指“茶杯里的風(fēng)暴”,該習(xí)語源自著名哲學(xué)家孟德斯鳩。茶杯里的風(fēng)暴并不算什么大事,因此根據(jù)其含義與我國成語“小題大做”如出一轍,所以可用套用法譯為“小題大做”。
中西方跨文化交流日益加深,翻譯事業(yè)也隨之到達高潮,茶文化作為中西方文化交流的樞紐,有關(guān)茶文化的翻譯事業(yè)也如火如荼的進行開展。在高校中開展茶文化翻譯教學(xué)是我國茶文化翻譯事業(yè)中具有重要意義的舉措,只有為茶文化翻譯事業(yè)儲備大量的優(yōu)秀翻譯人才,才能將我國茶文化翻譯事業(yè)推向另一個高峰。相較與漢語而言,英語習(xí)語的大規(guī)模使用是英語語言的一大特色,因此在高校茶文化翻譯教學(xué)中,對于英語習(xí)語的翻譯教學(xué)的開展是必不可少的一項教學(xué)任務(wù)。
第一,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。善用習(xí)語是英語獨有的特征之一,英語習(xí)語中常常運用各種修辭手法,如明喻、暗喻、擬人等,使得英語習(xí)語生動有趣、形象逼真。引導(dǎo)學(xué)生對英語習(xí)語的學(xué)習(xí)可以激發(fā)學(xué)生對西方文化的探索熱情,讓他們在探究習(xí)語用法、來源的過程中,對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生興趣,而引導(dǎo)學(xué)生對英語習(xí)語進行嘗試性翻譯的過程,又可以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)作能力,從而加強他們的文學(xué)翻譯功底。
第二,能夠培養(yǎng)學(xué)生文化意識。英語習(xí)語是西方文化沉淀發(fā)展的載體,英語習(xí)語的學(xué)習(xí)將有助于學(xué)生對西方文化有更深入的了解,并培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。正如漢語中有習(xí)語“愛屋及烏”,在英文中的相似表達為“l(fā)ove me,love my dog”,同樣的含義卻產(chǎn)生了異樣的表達,這正是文化間差異所導(dǎo)致的。因此開展英語習(xí)語的翻譯教學(xué),對于學(xué)生理解意蘊深刻的西方文化有著非同一般的作用。
英語習(xí)語的翻譯教學(xué)可以采取探究式學(xué)習(xí)策略。在高校課堂英語翻譯教學(xué)中,英語習(xí)語翻譯教學(xué)可以采用更為靈活的方式進行教學(xué),例如可以開展相應(yīng)的小組活動,讓學(xué)生將已學(xué)漢英語言中相近的習(xí)語進行對比研究,探究同類習(xí)語中所用意象和意義的異同,并進行總結(jié)歸納,有助于學(xué)生掌握習(xí)語的內(nèi)涵和翻譯技巧。在進行個別習(xí)語翻譯練習(xí)中,可以讓學(xué)生對習(xí)語的來源進行深入了解。習(xí)語是文化的載體,體現(xiàn)了文化多樣性的特點,因此,讓學(xué)生進行習(xí)語根源的探尋,有助于學(xué)生了解西方文化,為以后的翻譯學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。
茶文化不僅是中國文化的一個重要組成部分,也是中西方文化融合的重要交匯點。英語習(xí)語是西方文化的精髓所在,直接體現(xiàn)的其歷史文化與社會習(xí)俗等諸多方面。因此,在茶文化背景下的習(xí)語翻譯與教學(xué)研究,對中西方茶文化交流有著重大的現(xiàn)實意義。