許 萍
(武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心,湖北武漢 430070)
世界各地的交往與聯(lián)系日漸緊密,國與國之間的對(duì)話溝通日益頻繁,區(qū)域與區(qū)域之間早已打破了封閉孤立的格局,然而不同的國家有著不同的地理環(huán)境與文化氛圍,在人文社會(huì)的發(fā)展方面有著較大的差異,大部分國家都有著自己的語言,部分國家之間的語言并不互通,這對(duì)很多國家間政治經(jīng)濟(jì)文化交流的溝通十分不便?;诖耍g作為不同語言之間溝通交流的橋梁,翻譯行業(yè)的發(fā)展不僅為國家培養(yǎng)了語言交流的專業(yè)人才,也為國家區(qū)域之間的對(duì)話提供了極大的便利。
中國傳統(tǒng)茶文化思維中融合百家學(xué)術(shù)的思想精華,并結(jié)合實(shí)際情況形成了全面系統(tǒng)的茶文化思維體系對(duì)中國人影響頗深。中國傳統(tǒng)茶文化思維主張“和諧”的思想,這既是中國傳統(tǒng)儒家文化的主流思想,也與佛家道家的思想文化有著共通之處,千百年來影響著國人的人生態(tài)度與為人處世。茶文化思維中的“和諧”思維涵蓋甚廣,其內(nèi)容不僅僅涵蓋了中庸和諧之道,認(rèn)為人與萬事萬物都應(yīng)當(dāng)和諧發(fā)展,崇尚自然與人道法則,同時(shí),茶思維所提倡的積極入世的儒家思想,無論是在工作還是學(xué)習(xí)方面,都鼓勵(lì)人們養(yǎng)成努力上進(jìn)、積極進(jìn)取的生活態(tài)度。
茶文化思維的產(chǎn)生發(fā)展源于生活,其思維習(xí)慣形成了一套引導(dǎo)人們生活的價(jià)值觀念。在待人接物中,茶文化思維中思想內(nèi)涵與精神理念都使得人們受益頗豐。中國傳統(tǒng)茶文化所一脈相承的思維觀念,對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展與各行各業(yè)的職業(yè)發(fā)展都具有顯著的推動(dòng)作用,能夠正確的引導(dǎo)人們正確的人生價(jià)值體系的形成,且在生活選擇與行為決策中找到相應(yīng)的答案。
茶文化思維在國人的學(xué)習(xí)工作中扎根入心,在翻譯事業(yè)的發(fā)展中也多有應(yīng)用。翻譯的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐工作可以見到茶文化思維的影子,在翻譯語言的學(xué)習(xí)中灌輸茶文化思維,可以促進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)進(jìn)取心,扎實(shí)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),在深入了解各國的地域文化同時(shí),以和諧的交流態(tài)度進(jìn)行翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)。除此之外,在翻譯的理論實(shí)踐過程中,翻譯者所要面對(duì)的是不同國家地區(qū)人們語言能力和文化認(rèn)同感的差異,同樣的一句話,因原生文化熏陶教育的不同,簡(jiǎn)單的翻譯很有可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容意義的偏差,因此,在翻譯的實(shí)際交流中要緊扣茶文化思維,把握地點(diǎn)與場(chǎng)合,深入探究不同的文化背景,填補(bǔ)雙方的語言溝壑促進(jìn)雙方的和諧交流。
翻譯工作需要理論與實(shí)踐的相結(jié)合,學(xué)好翻譯的專業(yè)知識(shí)可以更好地服務(wù)于實(shí)踐工作?;谥袊鴤鹘y(tǒng)茶文化思維下“和諧”的思想,翻譯工作者無論是在理論還是實(shí)踐過程中都需要貫徹以誠待人。翻譯工作是為人所服務(wù)的,無論是與個(gè)人打交道或與團(tuán)隊(duì)打交道還是與國家打交道,一個(gè)微小的細(xì)節(jié)代表的都不僅僅是個(gè)人的形象而是國家的形象,因此,在翻譯工作中,翻譯工作者需要積極汲取專業(yè)理論知識(shí)并注重實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)的積累,提高自身的翻譯水平與翻譯能力。
翻譯的理論研究,包括翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于現(xiàn)有理論知識(shí)的學(xué)習(xí),也包括著對(duì)既得專業(yè)知識(shí)的深入理論研究,探索新知識(shí)?;谡_的翻譯前提下形成自己的翻譯風(fēng)格。如語言的翻譯具有著多種的表達(dá)方式,不同的翻譯工作者大部分都擁有著自己的翻譯特色與風(fēng)格。在翻譯的理論研究中,不僅僅是廣泛而深入的汲取專業(yè)理論知識(shí),還需進(jìn)行理論研究,挖掘培養(yǎng)自身語言翻譯的特色與慣用風(fēng)格,這樣的形式可以增強(qiáng)翻譯人才的人格魅力,促進(jìn)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
翻譯的實(shí)踐應(yīng)用不光是對(duì)于書本的單方面學(xué)習(xí),翻譯工作的理論學(xué)習(xí)最終都是要進(jìn)行實(shí)踐的應(yīng)用,將理論付諸于實(shí)踐創(chuàng)造價(jià)值。翻譯的實(shí)踐應(yīng)用形式多樣,應(yīng)用于口頭也應(yīng)用于筆頭。比如,翻譯工作者翻譯國內(nèi)外的優(yōu)秀文學(xué)作品,作為各國之間的文化教育聯(lián)系的樞紐,促進(jìn)了各個(gè)國家地區(qū)的文化交流。優(yōu)秀的翻譯工作者在實(shí)踐應(yīng)用中,可以創(chuàng)造意義非凡的價(jià)值。翻譯工作者在實(shí)踐活動(dòng)中多加歷練,對(duì)翻譯專業(yè)水平的提高有極大的幫助,積累翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯工作者的就業(yè)也十分有利。基于中國茶文化的思維來看,理論與實(shí)踐的相結(jié)可以達(dá)到一個(gè)中庸平衡的效果,有利于翻譯工作的全面發(fā)展。
翻譯的理論與實(shí)踐不可分割,在一段時(shí)期內(nèi)進(jìn)行理論的學(xué)習(xí),而后再拋開理論學(xué)習(xí),投入實(shí)踐工作中去是行不通的。理論的研究可以為實(shí)踐工作注入新的生命力,不斷的拓展翻譯工作者翻譯的實(shí)踐應(yīng)用,這是對(duì)翻譯工作者理論學(xué)習(xí)成果的檢驗(yàn)與考察。翻譯的理論與實(shí)踐相結(jié)合可以在平日學(xué)習(xí)的中開展實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐工作的進(jìn)行中又不斷的去學(xué)習(xí)翻譯的理論知識(shí)。如,翻譯專業(yè)學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)理論知識(shí)的同時(shí),也會(huì)尋求實(shí)踐機(jī)會(huì)去歷練自己的翻譯能力,不將自己的翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)局限于課本。此外,翻譯工作本身具有極強(qiáng)的隨機(jī)性,在不同場(chǎng)合地點(diǎn)與背景環(huán)境下,需要翻譯工作者有極強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)與隨機(jī)應(yīng)對(duì)的能力進(jìn)行工;翻譯的理論與實(shí)踐不可顧此失彼,二者相結(jié)合也是茶文化思維平衡發(fā)展的內(nèi)在要求。
翻譯理論與實(shí)踐之間具有極強(qiáng)的共通性,兩者的聯(lián)系十分的緊密。基于茶文化思維下翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián)性探討,融合了中國傳統(tǒng)茶文化的思維方式,對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展具有指導(dǎo)作用。茶文化思維注重人道主義精神,在翻譯交流的過程重視人的功能和作用,主張待人謙虛真誠、以和為貴,在交流雙方達(dá)到平等的交際前提,既不會(huì)盛氣凌人,也不會(huì)卑躬屈膝;在翻譯交流中不卑不亢,從容不迫地展現(xiàn)不同語言相互碰撞的魅力,還需要對(duì)翻譯的語言交際規(guī)范多加重視。準(zhǔn)確的掌握翻譯的技巧策略,將直譯與意譯相結(jié)合,以顯著地提升翻譯的表達(dá)效果。
基于中國傳統(tǒng)茶文化的思維,人際交往中講究以和為貴,注重語言交際規(guī)范,這不單單是利用翻譯工作有效促進(jìn)雙方溝通交流的前提,也是對(duì)翻譯雙方相互尊重所提出來的要求。語言交際規(guī)范的重視是雙方面的,既是對(duì)自身文化中語言交際規(guī)范的看重,也是對(duì)文化中語言交際規(guī)范的重視;注重語言交際的規(guī)范,可以有效的進(jìn)行翻譯工作,促進(jìn)雙方在政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的交往交流。不僅如此,注重語言交際的規(guī)范,也是對(duì)于翻譯工作者自身專業(yè)素質(zhì)的考察,在翻譯工作的理論與實(shí)踐中,注重語言交際的規(guī)范學(xué)習(xí)與應(yīng)用對(duì)翻譯工作者是十分必要的。
在翻譯工作的理論與實(shí)踐中,掌握翻譯的技巧策略可以使得翻譯工作的進(jìn)展事半功倍。對(duì)翻譯的理論學(xué)習(xí)不能盲目的吸收學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)的階段過程中進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié),提煉在翻譯工作中行之有效的翻譯技巧策略相對(duì)重要,盲目的吸收接納而不懂靈活的變通運(yùn)用,與當(dāng)今社會(huì)發(fā)展瞬息萬變的時(shí)局格格不入,在中國傳統(tǒng)茶文化思維中,自古以來特別看重人的能力的應(yīng)用,主張發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性卻應(yīng)對(duì)社會(huì)的發(fā)展,這也提示著我們?cè)诜g的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐工作中,需要格外的重視翻譯技巧策略的總結(jié)和應(yīng)用,以促進(jìn)翻譯工作得心應(yīng)手的展開。
因?yàn)閲业貐^(qū)所固有的文化差異,在不同國家地區(qū)中,一些特殊的語句并不容易讓兩方人民的產(chǎn)生文化認(rèn)同感,不利于人們理解和接受,這是翻譯工作中所需要克服的一大難題。如,中國的傳統(tǒng)文化博大精深,匯聚了千百年來先民們智慧的結(jié)晶,而孕育了極富文化內(nèi)涵和中國特色的成語俗語,這對(duì)于翻譯工作的進(jìn)展是不小的難度和考驗(yàn),需要翻譯工作者將直譯與意譯相結(jié)合,并融入翻譯雙方的文化特色進(jìn)行翻譯,加強(qiáng)語言文化的理解與認(rèn)同感?;谥袊鴤鹘y(tǒng)茶文化思維下,感受“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同?!焙椭C交往的文化魅力。
基于茶文化思維下翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián)性探討,為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了新的思路,有助于促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐工作的發(fā)展。