劉子涵
(北華大學外國語學院,吉林省吉林市 132013)
中國茶文化源遠流長,在幾千年的歷史中,中國人廣泛參與到飲茶這一實踐中??梢哉f中國人已經(jīng)將飲茶作為生活中的固定儀式,隨之而起的飲茶文化也形成了不同于西方消費文化的生活文化。隨著21世紀“海上絲綢之路”和“一帶一路戰(zhàn)略的實施”[1],中國茶文化搭乘中西交流的快車,加快國際化傳播。文化傳播的途徑多種多樣,但不可否認,在文化傳播過程中,語言起著非常重要的作用。如何克服語言障礙,成為當前茶文化傳播的重要議題。
認知語言學就是以人類對一切事物的認知作為基礎(chǔ),認為人類是在不斷認知、不斷調(diào)動認知的基礎(chǔ)上,掌握了母語和第二語言的。相比于簡單的記憶學習,研究者更偏向于辯證語言的習得是以“心”和“理解”為基礎(chǔ)的常識調(diào)用活動,一些習得過程都將是建立在對本身概念的理解之上。
將認知語言學理論聚焦于翻譯教學,容易得知,在翻譯教學中,應該加強對于概念的深刻理解,進行概念深化;并且采取經(jīng)驗教學方式,在實踐的客觀真實條件下對于翻譯人員的翻譯能力進行鍛煉。下文將針對中國茶文化翻譯教學從認知語言出發(fā)進行具體闡釋與分析。
中國傳統(tǒng)茶文化博大精深,在每個細節(jié)方面都尤為講究。在品茶時不管是對于茶葉品種,裝茶容器,煮茶方式的選取還是煮茶時水的品質(zhì),火候的掌握都有特定的要求。特別是對于相關(guān)術(shù)語的運用,更是能讓人從三言兩語中就辨別出喝茶者是否真的熟知傳統(tǒng)茶文化。從茶是否經(jīng)過煮和炒可以將茶分為生茶與熟茶,而從品種上則有綠茶,紅茶,白茶,烏龍茶,花茶等眾多種類。許多茶取名別有一番文藝氣息,如洞庭碧螺春,安溪鐵觀音,西湖龍井,黃山毛峰,廬山云霧等等。另外由不同制作工藝而加工生成的茶種類也不一樣,加工過程中還運用了發(fā)酵,揉捻這些專業(yè)的加工術(shù)語。中國有數(shù)千年的茶文化歷史,就給了我們許許多多關(guān)于茶的專用術(shù)語,同時這方面的詞匯也正隨著茶文化的發(fā)展而不斷擴增和更新。對于茶具的簡介是中國傳統(tǒng)茶文化對外宣傳時常選擇的內(nèi)容,品不一樣的茶時所選取的器皿也是不一樣的,合適的器皿會有助于增加茶香。不僅如此,茶葉還有許多神奇的功效,其中有許多成分如茶氨酸,茶多酚對于身體有很大益處也經(jīng)常被用作對外宣傳的內(nèi)容而多次被引用。由于茶文化中專業(yè)術(shù)語過多,常常導致在對外翻譯這方面的內(nèi)容時出現(xiàn)許多錯誤?,F(xiàn)在對于這些術(shù)語的翻譯通常只是簡單的音譯而使外國讀者不能夠深刻理解其所蘊含的深意,同時對于有些詞匯甚至有一詞多譯的情況。上述這些對于我國傳統(tǒng)茶文化對外輸出是很不利的,語言的翻譯如同不同文化之間交流的橋梁,如果橋梁短了那么勢必會造成隔閡。我們應該對相應術(shù)語的翻譯給予足夠的重視,只有做到這一點,讓受眾者充分理解茶文化的魅力,才能促進彼此之間文化的傳播。
和其他飲料不同,品茶在中國有著悠久的歷史,隨著時間的推移它已慢慢成為了中國傳統(tǒng)文化的一部分。不管是儒家,道家還是佛家,他們和茶文化都有著緊密的聯(lián)系。儒家講究修身養(yǎng)性,品茶對于他們而言已是一種日常;道家所崇尚的是身心的和諧,通過飲茶他們能尋求到內(nèi)心的一絲靜謐;佛家通過品茶來領(lǐng)域禪意,在日常誦經(jīng)念佛時飲一杯茶,對于他們而言能起到提神益氣的作用。中國作為一個禮儀大國,茶文化也是禮儀文化的一部分,通常有人來家中做客時,主人肯定會泡茶來招待客人;晚輩向長輩請安時,需要泡茶遞給長輩,請長輩用茶,這被稱為“奉茶”;當沖泡茶葉時,特殊的動作也有其特殊的含義,如泡茶時熱水從高往低泡三次可以意味著三鞠躬。在日常交談之中,我們也習慣泡一杯茶然后和別人一起慢慢交流,這時它能夠拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感。這小小的茶杯之中,所包含的是禮數(shù),是中國人的處世之道。在茶文化對外翻譯的作品中,如果不能表達出其所蘊含的傳統(tǒng)文化精髓,展現(xiàn)出茶文化的魅力所在,那么變?nèi)菀捉档屯鈬氖鼙娬邔τ谥袊栉幕暮酶卸?。如何在翻譯作品中提現(xiàn)這一點,值得譯者的深入研究和深刻反思。
有許許多多的神話故事,詩詞,俗語等都體現(xiàn)了了我國所具有的悠久的傳統(tǒng)茶文化,早在三皇五帝時期便有神農(nóng)嘗百草的傳說,傳說中神農(nóng)氏“日遇七十二毒”,最后依靠茶才得以解毒;在北宋時期,范仲淹曾寫下《斗茶歌》,其中記敘了民眾之中關(guān)于茶的風俗民情?!安枋ァ标懹鹚鶎懙摹恫杞?jīng)》開啟了茶類書籍的先河,其中描寫了許多關(guān)于中國傳統(tǒng)茶文化的細節(jié)。著名學者霍爾把文化劃分成高語境和低語境兩類,中國的傳統(tǒng)文化從屬于后者。這一類的文化在表達起來較為含蓄,因此當想通過翻譯來向國外進行傳統(tǒng)茶文化宣傳時,需要強化其中所蘊含的信息。外國讀者和中國讀者是存在區(qū)別的,對于中國讀者因為他們自身對于中國傳統(tǒng)文化的熟知,當想要了解傳統(tǒng)茶文化時只要讀一些相關(guān)書籍便能夠輕松解讀其中所隱含的深意,體會到茶文化所具有的含義,而對于外國讀者他們在交流時過于直白,對于隱含的信息提速能力不足,這樣很容易造成在進行翻譯資料閱讀時只能流于表面,而無法更深層次地理解,產(chǎn)生互動。對于翻譯技巧和文字的作用,值得譯者進行積極的探索。
作為為社會輸出高水平對外宣傳翻譯人才的主要來源,高校內(nèi)翻譯專業(yè)必須承擔起相應的責任,大力培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)翻譯人員并使他們?yōu)樯鐣暙I出自己的一份力量。時代在發(fā)展,對于學生的培養(yǎng)也應該注重變化,因時制宜。在組織相應的培訓課程時,既要使學生學習到相應的知識,有扎實的基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)他們創(chuàng)新開拓的能力,使他們能夠適應當今社會的要求,收獲的不僅是技能還有思想上的強化。要利用好高校這個培訓教育平臺,積極推進高校內(nèi)部圍繞中國傳統(tǒng)茶文化而進行的翻譯教學活動,集中力量根除上述翻譯難題,以教育出同時熟知中國茶文化又有翻譯高水平的綜合性人才,填補人才的空缺,提高各類茶文化翻譯作品的水平,確保對外貿(mào)易的順利進行。
將“茶”作為出發(fā)點,鑒于在中國不同的省份不同的地域其煮茶與喝茶的手法和習慣存在較大的差異,因此可以考慮借助各地各大高校這一平臺尤其是那些相關(guān)茶文化文獻資料較多的省份的學校,在其內(nèi)部設(shè)計相應的茶文化教學課程,彼此共享關(guān)于茶文化的資料,做到文獻互通。在課程教學方面,老師可以通過授課或給資料的形式指導學生??梢越⒁粋€全國范圍內(nèi)公用的數(shù)據(jù)庫用來存儲中國傳統(tǒng)茶文化的術(shù)語,根據(jù)這個來推出對應的術(shù)語詞典,當有新術(shù)語時更新即可。專業(yè)數(shù)據(jù)庫的建立,使中國傳統(tǒng)茶文化各類術(shù)語有了一個統(tǒng)一的翻譯標準,從而解決可一詞多譯的問題,也使每個術(shù)語不像之前音譯那樣流于表面,對于國外的受眾來說能使他們更深刻理解中國文化,從而促進他們的進步。不僅如此,有了相應的術(shù)語詞典后,相關(guān)專業(yè)生生的學習也更方便,使他們遇到問題時有一個“好幫手”。可以在各個高校內(nèi)成立傳統(tǒng)茶文化翻譯小組專門負責編寫相關(guān)翻譯資料,這樣可以幫助他們將理論與實踐相結(jié)合,不僅掌握了知識更得到了實訓,在水平上能得到飛速的提升。
通過對語言和文化這兩者的雙重分析,不僅能夠發(fā)散翻譯者的思維,更能夠使各高校學生對中國傳統(tǒng)茶文化有更全面深刻的理解,對于他們學習熱情的激發(fā)有重要作用,同時對茶文化的翻譯工作也是一種創(chuàng)新。在教學時老師可以通過引用茶文化對外翻譯的案例對學生進行教學。教學的內(nèi)容可以有點到面逐漸發(fā)散開來,從最簡單的詞句開始擴展到大篇幅的翻譯技巧。通過中外在茶文化方面存在的差異向同學展示中外人民在行為方式和思維模式上面的不同。舉例說明:西方人大多數(shù)都喜歡喝冰茶,冰茶主要為紅茶,在飲用時可以加入糖。和西方人不一樣,中國人熱衷于略帶苦澀的熱茶。西方人強調(diào)效率至上,喜歡喝袋裝的茶,而中國人品茶也喜歡慢慢品,用原葉茶慢慢煮。茶文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)之一,在對外翻譯宣傳時必須強調(diào)其作為文化的獨特性,憑借茶文化濃厚的底蘊,從宏觀上分析在進行茶文化作品翻譯時的技巧,并通過與實踐結(jié)合不斷改進創(chuàng)新,通過翻譯外宣來推廣中國傳統(tǒng)茶文化,使外國受眾認可這種文化,以此來擴大中國茶文化的知名度。
在茶文化的翻譯外宣過程中,應當注重讀者意識的樹立,所謂讀者意識,上就是翻譯者對于外國受眾者的了解,關(guān)注程度和熟悉程度,并在這個基礎(chǔ)上進行自己的翻譯行為。在教學活動中,老師應該多組織相應的角色互換表演活動,讓學生假想自己成為中國茶葉的外貿(mào)銷售員或者是介紹茶文化的景區(qū)導游時應該如何發(fā)言,通常在這種活動中學生們更能夠利用起以往所學的知識來,通過此類活動達到學以致用的初衷,使他們在具體的實踐中掌握相關(guān)的小竅門。同時還可以經(jīng)常給學生們推薦與茶文化相關(guān)的影視作品,在課堂上給他們播放,讓他們處在良好的學習氛圍中,潛移默化養(yǎng)成良好的語感。學習那些經(jīng)典的翻譯著作,取其精華進行概括總結(jié),歸納提取出翻譯時可借鑒的閃光點。唐朝有名的詩人盧仝有代表作《七碗茶》,這部著作就被英國拍成了茶文化的紀錄片,紀錄片中譯者用精妙的語言將詩中所描述的喝不同茶所得到的不同體驗娓娓道來,收到了外國民眾的熱烈追捧,這是翻譯作品一個完美的案例,它對于西方民眾的所思所想有了深入的研究,將文章的大意簡明扼要地表達出來,從而獲得了成功,而這也給了我們相應的啟發(fā),只有現(xiàn)在受眾者的角度思考問題才能夠知道他們的真實需求,才能做好翻譯外宣的工作。在翻譯時我們不僅要做到翻譯準確,更要達到信達雅的標準。在課余時間,應當鼓勵學生們多去展覽會參觀調(diào)研,通過這種大的平臺來宣傳中國傳統(tǒng)茶文化,并在展覽會上實戰(zhàn)操練,翻譯推薦中國的茶文化,和課堂內(nèi)學到的知識形成互補,增強學生們的翻譯能力,樹立他們的跨文化意識,促進茶文化的對外宣傳。
從認知語言視角出發(fā),以中國茶為主題,圍繞中國茶文化外宣文本特點與翻譯難點,展開翻譯教學活動,能有效突破語言障礙最終形成高質(zhì)量的譯文,更好地服務于中國茶文化的對外傳播,達到預期的中國茶文化外宣效果,對區(qū)域茶文化翻譯人才培養(yǎng)與特色經(jīng)濟建設(shè)也有著重要的意義。