袁小添
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
在我國現(xiàn)代教育改革中,人才的培養(yǎng)重點是應(yīng)用、技術(shù)和創(chuàng)新三個方面。在現(xiàn)代教育理念中主要是在知識的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力和個人能力。應(yīng)用型“英語筆譯”可以理解為應(yīng)用型翻譯人才,就是指能夠?qū)⒎g的相關(guān)知識應(yīng)用到工作中的人才,應(yīng)用型人才翻譯需要具有足夠的翻譯技能和知識,還要擁有較豐富的翻譯經(jīng)驗。
在應(yīng)用型人才的培養(yǎng)視角下的“英語筆譯”課程建設(shè)要通過教師將翻譯理論知識傳授給學(xué)生,激勵學(xué)生在知識的收獲中不斷汲取實踐經(jīng)驗,有效實現(xiàn)理論與實踐的結(jié)合使用,從而達(dá)到良好的教學(xué)效果,在“英語筆譯”課程建設(shè)中要不斷提高學(xué)生的翻譯能力,因此對于“英語筆譯”課程的內(nèi)容設(shè)計可以從以下幾點進(jìn)行考慮:
在課堂教學(xué)中以翻譯理論為重點能夠為學(xué)生的翻譯觀念樹立良好的認(rèn)識。翻譯理論是指從宏觀上針對翻譯中所存在的方法、作品的整體性、翻譯效果等方面有一定的影響。學(xué)生通過查找課前資料知識和教師課堂知識的講解,從而進(jìn)行對翻譯理論內(nèi)容的掌握了解。
英漢兩種語言無論在句意、語法、詞組等各方面都存在很大差異性,因此,英漢在翻譯的過程中存在很多疑難點,需要應(yīng)用電子工具幫助解決,例如倒樁法、轉(zhuǎn)換法、倒置法等。在課堂教學(xué)中強(qiáng)化翻譯技能的訓(xùn)練,有利于學(xué)生熟記翻譯技能,提高學(xué)生的實踐能力,更能對于常出現(xiàn)的固定句式、語法結(jié)構(gòu)等語句熟練的翻譯過來。
在英語翻譯中要對各種題材內(nèi)容做到完整性的翻譯,讓學(xué)生針對各種題材內(nèi)容進(jìn)行分析和練習(xí),并總結(jié)在翻譯中所存在的問題和現(xiàn)象,從而尋找例題中的規(guī)律性。根據(jù)不同的文化環(huán)境找出適合一定環(huán)境的語言方式。
隨著電子科技的進(jìn)步,人們對翻譯工具的要求也在提高,傳統(tǒng)的翻譯功能已經(jīng)不能滿足人們的需求了,因此在翻譯工具中融入一些科技的應(yīng)用是非常有幫助的。在實際生活中,電子工具能夠幫助學(xué)生解決很多實際性的翻譯難題。在課堂上,教師為學(xué)生推薦一些翻譯工具,例如在線詞典、術(shù)語庫等等各種電子翻譯工具,激勵學(xué)生使用電子翻譯工具,這樣能夠提高翻譯的質(zhì)量。
現(xiàn)在“英語筆譯”課程建設(shè)存在諸多的問題,學(xué)生在課程中對于英語筆譯的學(xué)習(xí)程度還是不夠深入,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不夠強(qiáng),教師在教學(xué)上沒有制定出合理的教學(xué)方案,學(xué)生對翻譯理論知識的方法也存在認(rèn)識上的短淺。因此,在“英語筆譯”課程建設(shè)中要將教師與學(xué)生有機(jī)結(jié)合起來共同學(xué)習(xí)知識、共同進(jìn)步,才能改變這些問題的存在。
任務(wù)型教學(xué)法的核心是互動。在英語筆譯教學(xué)中互動是為了增強(qiáng)學(xué)生之間的合作性和積極性,將學(xué)生的被動改變?yōu)橹鲃有詫W(xué)習(xí)。在任務(wù)型互動課堂教學(xué)中要以教師為主要指導(dǎo)者,以學(xué)生為主要核心,調(diào)動學(xué)生在課堂中的積極氛圍,激發(fā)學(xué)生對課堂任務(wù)的興趣和喜好,為學(xué)生創(chuàng)造更多展現(xiàn)自我的機(jī)會和平臺。在課程教學(xué)中,不要采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,而是采用教師啟蒙式、引導(dǎo)的方式,通過潛移默化的熏陶,使得學(xué)生受到啟發(fā)和引導(dǎo)。從而對翻譯中存在的問題進(jìn)行即刻的思考解決,最終由教師進(jìn)行總結(jié)性歸納,這有利于提高學(xué)生的翻譯能力和水平。
在教學(xué)中,學(xué)生在翻譯過程中會遇到很多較復(fù)雜的疑難問題,這就需要同學(xué)之間進(jìn)行共同討論,對于這種情況就可以采用小組合作的方法,小組討論式教學(xué)方法是將學(xué)生變?yōu)橹鲃勇犝n,既有利于提高學(xué)生對學(xué)習(xí)的主觀能動性,也有利于培養(yǎng)學(xué)生對問題分析、解決方面的能力,以及團(tuán)隊合作的能力。
日志的記錄有利于學(xué)生對知識內(nèi)容的熟記,將日志化應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,要求學(xué)生記錄自己每天遇到的疑難問題,以及怎樣解決問題的辦法和最終的歸納總結(jié)。翻譯日志有利于教師及時了解到學(xué)生在課程中所存在問題,可以通過翻譯日志中的語言方式、翻譯能力、專題知識等方面進(jìn)行不同深度的發(fā)展,日志化翻譯更有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身問題,提高自身的翻譯能力。
翻譯教學(xué)方法需要以翻譯理論作為基礎(chǔ),要遵循翻譯過程中的規(guī)律。在課堂教學(xué)中,教師要以學(xué)生為核心,利用實踐活動激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動力、積極性,同時需要重視翻譯理論與實踐的結(jié)合,在教學(xué)中要靈活采用課內(nèi)外結(jié)合的方式,激勵學(xué)生用適合自我的方法學(xué)習(xí)翻譯,教師也要加強(qiáng)“英語筆譯”課程教學(xué)的合理安排,這樣才能將“英語筆譯”的作用充分發(fā)揮,為學(xué)生的成才奠定良好基礎(chǔ)。