黃雪霞
(廈門(mén)醫(yī)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361000)
食用菌的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值在近年來(lái)被人們所認(rèn)可,含有的豐富的微量元素、有機(jī)物等對(duì)人體有很好的作用。我國(guó)氣候環(huán)境十分適合食用菌的生長(zhǎng),食用菌的產(chǎn)量在逐步提高。食用菌加工方式除了傳統(tǒng)的冷藏、干燥等方式外,即食型加工方式在近年來(lái)受到人們的歡迎,使得食用菌從餐桌走向了零食。我國(guó)即食食用菌食品在國(guó)際上很受歡迎,對(duì)外貿(mào)易不斷增多。由于生產(chǎn)企業(yè)對(duì)包裝的不夠重視,使得即食食用菌食品在國(guó)際上的價(jià)格難以提高,甚至因?yàn)榘b設(shè)計(jì)的錯(cuò)誤導(dǎo)致退貨問(wèn)題的發(fā)生,給生產(chǎn)企業(yè)帶來(lái)了較大的損失。其中包裝中文字英語(yǔ)的使用不正確是較為常見(jiàn)的問(wèn)題,需要生產(chǎn)企業(yè)在包裝文字英語(yǔ)的規(guī)范化方面加以重視[1]。通過(guò)分析即食食用菌食品包裝英語(yǔ)規(guī)范化的作用,進(jìn)一步查找當(dāng)前食品包裝中文字英語(yǔ)使用的現(xiàn)狀,探索即食食用菌食品包裝中文字英語(yǔ)規(guī)范化的主要途徑,以促進(jìn)企業(yè)包裝中文字英語(yǔ)的正確使用,提高產(chǎn)品附加值。
包裝是產(chǎn)品的臉面,消費(fèi)者接觸產(chǎn)品的第一印象就是包裝。包裝設(shè)計(jì)精細(xì)的產(chǎn)品,能夠給消費(fèi)者帶來(lái)美的感覺(jué),提高產(chǎn)品的銷(xiāo)量。即食食用菌食品作為一種休閑零食類(lèi)的食品,其包裝對(duì)消費(fèi)者的直觀影響更大。隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)的產(chǎn)品不斷走出國(guó)門(mén),走向世界,以物美價(jià)廉的形象受到世界各國(guó)的歡迎。商品對(duì)外出口,必須要在包裝文字中應(yīng)用英語(yǔ)。包裝文字中的英語(yǔ)使用除了介紹產(chǎn)品信息外,還有較多的作用。
在全球化的影響下,國(guó)內(nèi)對(duì)商品品牌形象越來(lái)越注重,一改以往對(duì)物美價(jià)廉的追求,轉(zhuǎn)而要求商品兼具良好的外觀和優(yōu)良的品質(zhì)。包裝就是商品最重要的外觀,在商品的銷(xiāo)售中起著重要的作用。國(guó)內(nèi)對(duì)于產(chǎn)品的認(rèn)可,有逐漸追求國(guó)際化的趨勢(shì)。即食食用菌食品也是如此,在包裝設(shè)計(jì)中需要充分考慮品牌價(jià)值,將包裝設(shè)計(jì)與國(guó)內(nèi)的要求相符合。從心理學(xué)的角度來(lái)看,中國(guó)人有著強(qiáng)烈的求新思想,對(duì)外來(lái)的產(chǎn)品認(rèn)可度超過(guò)國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品。即使是國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品,通過(guò)設(shè)計(jì)外國(guó)標(biāo)識(shí)的包裝,也能大大提高被接受度。隨著即食食用菌食品走向國(guó)際,其品牌形象的提升,有助于開(kāi)拓市場(chǎng),更好的被接受。文字作為包裝中的重要組成部分,需要設(shè)計(jì)者細(xì)致進(jìn)行設(shè)計(jì),而規(guī)范化的英語(yǔ)文字的使用,可以滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)對(duì)產(chǎn)品的國(guó)際價(jià)值追求,提升品牌形象作用明顯。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)良好的社會(huì)環(huán)境受到了世界其他國(guó)家的認(rèn)可,外國(guó)來(lái)中國(guó)旅游、工作或定居的人數(shù)逐年增多。外國(guó)人的增多帶來(lái)消費(fèi)需求的升級(jí),其中食品是必需品,必須要在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中考慮外國(guó)人的購(gòu)買(mǎi)實(shí)際。英語(yǔ)作為國(guó)際性通用語(yǔ)言,在日常生活中的使用較多,在食品包裝上標(biāo)注英語(yǔ)文字是當(dāng)前國(guó)內(nèi)的普遍做法[3]。即食食用菌食品作為一種健康的綠色產(chǎn)品,受到外國(guó)人的歡迎。從產(chǎn)品銷(xiāo)售的角度出發(fā),即食食用菌產(chǎn)品在包裝設(shè)計(jì)中,必須考慮外國(guó)人這一購(gòu)買(mǎi)群體的需要。包裝中應(yīng)用規(guī)范化的英語(yǔ)文字,將使得外國(guó)人在選購(gòu)時(shí)沒(méi)有語(yǔ)言障礙,能夠更好的了解食品,進(jìn)而提高對(duì)外國(guó)人的銷(xiāo)售量。
近年來(lái),即食食用菌食品對(duì)外出口逐漸增多,產(chǎn)品走向國(guó)際的同時(shí),需要重視產(chǎn)品包裝形象。外國(guó)人在選購(gòu)產(chǎn)品是主要看英語(yǔ)說(shuō)明,包裝中英語(yǔ)文字的規(guī)范化表達(dá)十分必要。國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中,英語(yǔ)的使用都要按照商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范進(jìn)行。各個(gè)國(guó)家對(duì)進(jìn)口食品的檢驗(yàn)十分嚴(yán)格,除了要對(duì)食品的質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn)外,對(duì)食品的包裝圖案、文字等信息也要進(jìn)行詳細(xì)的審查。國(guó)家間存在著文化的差異,食品事關(guān)人的健康,食品包裝上的英語(yǔ)如果存在錯(cuò)誤,輕則造成消費(fèi)者食用方法不正確,嚴(yán)重的可能危害消費(fèi)者身體健康。因此在即食食用菌食品包裝中文字英語(yǔ)的使用必須要十分規(guī)范,這樣在出口時(shí)能夠順利通過(guò)檢驗(yàn),提高貿(mào)易成功率[4]。
包裝對(duì)產(chǎn)品的價(jià)值不言而喻,需要進(jìn)行認(rèn)真的設(shè)計(jì)。英語(yǔ)文字在包裝中的作用十分重要,如果使用不規(guī)范將會(huì)給產(chǎn)品銷(xiāo)售帶來(lái)不利影響。從當(dāng)前即食食用菌食品包裝中文字英語(yǔ)的使用情況來(lái)看,主要存在詞匯翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)法表達(dá)錯(cuò)誤以及俗語(yǔ)使用不正確等問(wèn)題,在一定程度上制約了即食食用菌食品的對(duì)外銷(xiāo)售。
食品包裝中應(yīng)用的英語(yǔ)屬于商務(wù)英語(yǔ)的范疇,其中包含較多的專(zhuān)用詞匯,在翻譯時(shí)要與普通英語(yǔ)相區(qū)別。由于國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的缺乏,食品生產(chǎn)企業(yè)一般沒(méi)有相關(guān)的人才儲(chǔ)備,在包裝設(shè)計(jì)中基本沒(méi)有專(zhuān)業(yè)人才的參與[5]。英語(yǔ)詞匯的翻譯錯(cuò)誤是即食食用菌食品包裝中常見(jiàn)的問(wèn)題,造成了包裝信息的不正確。例如“開(kāi)袋即食”,經(jīng)常被翻譯為“Open the bag and eat immediately”,這是由于漢語(yǔ)思維模式的影響,是不夠?qū)I(yè)的翻譯,在商務(wù)英語(yǔ)中正確的翻譯為“Bag ready to eat”。例如對(duì)“保質(zhì)期”的翻譯,經(jīng)常錯(cuò)譯為“Quality assurance time”,而正確的譯法為“Guarantee period”。這些錯(cuò)誤的翻譯造成語(yǔ)義表達(dá)的錯(cuò)誤,進(jìn)而影響到產(chǎn)品的對(duì)外銷(xiāo)售。
食品包裝英語(yǔ)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤還有語(yǔ)法表達(dá)錯(cuò)誤,在翻譯時(shí)沒(méi)有按照商務(wù)英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu),語(yǔ)法的正確使用才能使語(yǔ)言的意思能夠正確表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)法的要求十分嚴(yán)格,在國(guó)外的包裝上,語(yǔ)法不正確的產(chǎn)品是不能上市的。我國(guó)產(chǎn)品要在國(guó)外市場(chǎng)取得成功,必須要在包裝英語(yǔ)的翻譯上把好語(yǔ)法表達(dá)的關(guān)。例如“我公司”,經(jīng)常被錯(cuò)誤翻譯為“My company”,公司作為集體形式,應(yīng)當(dāng)翻譯為“Our company”。例如“采用的配料有食用菌、食用鹽、辣椒?!?,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法思維錯(cuò)誤翻譯為“The ingredients used are edible fungi, edible salt, and chili peppers”,其中對(duì)“采用的配料”表達(dá)錯(cuò)誤,正確的翻譯為“Ingredients include edible fungi, edible salt, and chili peppers”。
語(yǔ)言不僅是信息的載體,同時(shí)也是文化的載體。在食品包裝中英語(yǔ)的翻譯,不僅僅是表述食品的基本信息,還要注意漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換[6]。即食食用菌食品包裝是在漢語(yǔ)文化的影響下進(jìn)行設(shè)計(jì)的,其中包含的廣告語(yǔ)也是以漢語(yǔ)的思維進(jìn)行創(chuàng)作的,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)常見(jiàn)的錯(cuò)誤是采用字面直譯的方式,僅僅翻譯了文字,而沒(méi)有將文化內(nèi)涵進(jìn)行正確的表達(dá)。外國(guó)文化與中國(guó)文化有較多的差異,比如在“龍”的文化認(rèn)識(shí)上就大相徑庭,外國(guó)文化中龍是惡魔的化身,是不祥之物,而中國(guó)文化中龍是華夏文明的標(biāo)志,寓意繁榮昌盛。在食品包裝英語(yǔ)中進(jìn)行“龍”的翻譯時(shí)要注意文化的轉(zhuǎn)換,不能采取直譯的方式翻譯為“dragon”,如廣告詞“龍鳳呈祥”,不能翻譯為“prosperity brought by the dragon and the phoenix”,而應(yīng)當(dāng)翻譯為“Prosperity and peace”。
即食食用菌食品包裝是產(chǎn)品包裝的一類(lèi),需要在文字中表述產(chǎn)品的基本信息,同時(shí)需要介紹產(chǎn)品的生產(chǎn)背景、產(chǎn)地文化等,還需要設(shè)計(jì)廣告詞。包裝文字英語(yǔ)翻譯時(shí)要根據(jù)不同的文字內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,對(duì)食品基本信息的翻譯要做到客觀、準(zhǔn)確,對(duì)產(chǎn)品文化介紹和廣告詞的翻譯要做到文化思維的正確轉(zhuǎn)換[7]。
即食食用菌食品中使用的食用菌種類(lèi)有松茸、羊肚菌等等,原料種類(lèi)多,對(duì)基本信息翻譯的準(zhǔn)確性提出了較高的要求。由于人體差異,存在個(gè)別對(duì)食品的過(guò)敏現(xiàn)象,原料及配料的正確表述才能避免過(guò)敏食用者誤食。食用菌中含有較多的特殊物質(zhì),如孢子、酶蛋白等,部分人群對(duì)此類(lèi)物質(zhì)會(huì)有過(guò)敏反應(yīng),即食食用菌食品包裝中的文字信息必須將原料及所含成分標(biāo)識(shí)清楚?;拘畔h語(yǔ)標(biāo)識(shí)一般能夠做到齊全準(zhǔn)確,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)也要注意把握翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,對(duì)拿不準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)詞匯要認(rèn)真查閱文獻(xiàn)資料,防止出現(xiàn)漏項(xiàng)錯(cuò)項(xiàng)的情況,力求萬(wàn)無(wú)一失。在語(yǔ)句翻譯時(shí)要使用規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法,不能簡(jiǎn)單的采取字面直譯或普通英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行翻譯。
不同的國(guó)家擁有不同的文化,對(duì)語(yǔ)言的理解也不盡相同。即食食用菌食品在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售時(shí),包裝文字英語(yǔ)的要求不會(huì)嚴(yán)格要求,英語(yǔ)翻譯按照國(guó)際通用譯法進(jìn)行即可。在進(jìn)行出口時(shí),則要十分注意包裝文字英語(yǔ)的翻譯,必須充分考慮出口對(duì)象國(guó)家的文化習(xí)慣,防止翻譯的英語(yǔ)存在理解錯(cuò)誤。比如在出口到穆斯林國(guó)家的包裝中,盡量不使用廣告語(yǔ),要使用也要注意廣告語(yǔ)的翻譯不能夸大事實(shí),以免違反禁忌。食品出口到基督教國(guó)家時(shí),包裝上要避免使用“5”、“13”的數(shù)字,這是基督教中認(rèn)為不詳?shù)臄?shù)字。在出口到英國(guó)和美國(guó)的產(chǎn)品包裝上,翻譯時(shí)要注意美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的區(qū)別。只有做到充分尊重出口對(duì)象國(guó)家的文化習(xí)慣,即食食用菌食品才能被更好的接受和認(rèn)可,將有利于銷(xiāo)量的增加。
即食食用菌食品是隨著食品加工工藝的發(fā)展而興起的,受到人們的歡迎,但銷(xiāo)售中出現(xiàn)了由于包裝上文字英語(yǔ)翻譯不正確影響對(duì)外出口的問(wèn)題。文字英語(yǔ)翻譯時(shí)要根據(jù)不同的文字內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,對(duì)食品基本信息的翻譯要做到客觀、準(zhǔn)確,對(duì)產(chǎn)品文化介紹和廣告詞的翻譯要做到文化思維的正確轉(zhuǎn)換,這樣將有利于促進(jìn)出口銷(xiāo)量的增長(zhǎng)。