陳佳崴
詞義空缺長(zhǎng)期以來一直是翻譯研究的熱門話題。盡管許多研究人員對(duì)詞義空缺進(jìn)行了研究,但這些研究并不全面。此外,他們用于分析的語料已過時(shí)。本文克服了上述缺點(diǎn)。首先,本文通過許多例子給出了處理詞匯缺口的方法的詳細(xì)而全面的解釋。其次,本文以中共十九大報(bào)告為分析材料。
在回顧了一些文獻(xiàn)和進(jìn)行研究后,作者發(fā)現(xiàn)在處理詞匯差距時(shí)有一些規(guī)則可循。作者希望這篇文章能夠在處理詞匯差距時(shí)給予譯者一些提示。
一、翻譯策略與翻譯方法
美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作“譯者的隱形翻譯史”中提出了異化和歸化策略。
在使用異化策略進(jìn)行翻譯時(shí),優(yōu)先考慮的是保持材料的原始風(fēng)格,并盡可能保留原文的表達(dá)方式,以便給讀者帶來異國(guó)情調(diào)。王述文認(rèn)為,采用這種策略的翻譯是以作者為導(dǎo)向,以源語言為導(dǎo)向,即翻譯者將目標(biāo)語言讀者帶入原作者的世界。
直譯和意譯注重語言層面的翻譯,將形式和意義作為首要任務(wù),但異化和歸化強(qiáng)調(diào)文化方面,強(qiáng)調(diào)如何處理源語文化與目標(biāo)語文化之間的差異。總之,在與意譯和直譯相比較時(shí),異化和歸化處于較高的地位,但它們的實(shí)現(xiàn)是通過意譯和直譯來實(shí)現(xiàn)的。
二、樣本分析
第19屆全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告屬于政府報(bào)告。其特定的文本特征決定了翻譯的具體特征。本報(bào)告介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨和我國(guó)的許多重要政策和指導(dǎo),因此翻譯必須非??陀^和準(zhǔn)確。
根據(jù)報(bào)告的特點(diǎn),在翻譯具有中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),必須牢記幾個(gè)問題。首先,語言反映了社會(huì)以及時(shí)代的特征,翻譯必須具有時(shí)代性。
其次,政治文件的翻譯必須準(zhǔn)確。準(zhǔn)確性是政治翻譯的基礎(chǔ)。最后但同樣重要的是,這是靈活性。此外,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,譯者必須使翻譯文本為外國(guó)讀者所接受,并符合英語人士的思維方式。
四、翻譯中處理詞匯空白的方法
在本章中,將介紹解決中國(guó)特色表達(dá)詞義空缺現(xiàn)象的方法。
1. 音譯
根據(jù)魏夢(mèng)芬的說法,音譯就是用發(fā)音代替意義。這是處理詞義空缺翻譯的最簡(jiǎn)單方法。在翻譯中,音譯可以分為兩類:完整音譯和音譯加注釋。
① 毛澤東思想,鄧小平理論(完全音譯)
Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory
② 天宮,蛟龍,天眼,悟空,墨子,大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世。(音譯加注解)
2. 直譯
根據(jù)魏夢(mèng)飛的說法,直譯意味著譯者不僅要保留原文的內(nèi)容,還要保留原文的形式,前提是翻譯不會(huì)使人產(chǎn)生誤解,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語音標(biāo)準(zhǔn)。這種翻譯方法旨在保留原文的隱喻意象,民族特征和語言風(fēng)格。該翻譯方法屬于異化策略。
直譯可以分為完全直譯和直譯加注釋。完全直譯意味著逐字翻譯,其目的是實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。完全字面翻譯通常用于翻譯數(shù)字和縮寫等。
③ 開展黨的“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育。(完全直譯)
Initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.
④ 堅(jiān)持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。(完全直譯)
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments”.
3. 意譯
意譯與直譯相反,即根據(jù)其一般含義翻譯某些內(nèi)容。它的優(yōu)點(diǎn)是譯者可以表達(dá)詞語的深層含義和文化意蘊(yùn),而不必關(guān)心漢語語法的限制。 這種翻譯方法屬于歸化。
⑤ 不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
⑥ 保證干部清正、政府清廉、政治清明。
By making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity
4. 相似意尋找與意象替換
有時(shí),一個(gè)特定于中文詞語可以在英語中找到具有相似含義的單詞,或者使用隱喻或比喻的中國(guó)特色詞匯可以找到類似的英語單詞。此時(shí)便可以使用意象替換,意象替換可用于使翻譯文本簡(jiǎn)潔易懂。 將“愛屋及烏”翻譯成“Love me, love my dog”就是一個(gè)很好的例子,用“狗”代替“烏鴉”。
⑦不忘初心,牢記使命。 (Page 1)
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
⑧ 我們黨都初心不改、矢志不渝。(Page 22)
Our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
義可能會(huì)丟失,但它不會(huì)對(duì)整個(gè)句子的含義產(chǎn)生影響。
⑨ 堅(jiān)決反對(duì)搞兩面派,做兩面人。(Page 89)
We must resolutely oppose double-dealing and duplicity.
5. 慣例表達(dá)
有時(shí),一些中國(guó)諺語可以找到類似或完全相同含義的英語諺語。在這樣的場(chǎng)合,我們可以用英文中的慣用表達(dá)來翻譯中文。此外,還有一些中國(guó)表達(dá)在西方國(guó)家廣泛傳播,并出現(xiàn)了慣用翻譯方式,我們?cè)诜g可以直接使用這些表達(dá)。
⑩ 骨肉兄弟,是血濃于水的一家人。(Page 93)
Blood is thicker than water.
要同舟共濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。(Page 84)
We should stick together through thick and thin,promote trade and investment liberalization and facilitation.
事實(shí)證明,“一國(guó)兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案。
The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history
結(jié)語
本文著重研究詞匯差距及其處理方法。并從第十九次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告中作了很多例子。提供了處理詞義空缺的整套方法以及從第19屆全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中得到的最新例子,這使得本文具有獨(dú)特性,并具有一定價(jià)值。
但是,這篇文章有一些局限性。首先,本文從第19屆全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告中摘取了大部分案例。用作例子的大多數(shù)詞語和表達(dá)都與政治有關(guān)。詞匯差距也廣泛存在于與傳統(tǒng)文化和習(xí)俗,歷史事件和技術(shù)等相關(guān)的表達(dá)和詞匯中。
References:
[1] Li Xiuwen. On Lexical Gap and Its Translation Approaches[R]. Harbin, Heilongjiang, China. NAST.2014.
[2] Xue Minxia. Translation of Chinese Culture-loaded Words in Martial Arts Movie Scripts from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.
[3] M a . Pilar Agustín Llach. Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing[J]. System. 2010,38(4):529-538.
[4] Peng Xian. A Study on Chinese Culturally-Loaded Words Translation from Susan Bassnetts Cultural. Translation Theory-Take English Version of BIG Breasts & Wide Hips as Example[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.
[5 ] 趙文學(xué), 楊敏. 英漢詞匯空缺的類型及成因的文化分析[J]. 長(zhǎng)沙師范學(xué)院學(xué)
[6] 王述文. 綜合漢英教程[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2010.
[7] 王弄笙. 十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(1).
[8] 肖水來. 中國(guó)特色詞匯的翻譯[J]. 湖北社會(huì)科學(xué), 2008, 10.
[9] 韋孟芬. 英漢翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象分析[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 27 (5).
[10] 新華網(wǎng). Full text of Xi Jinping's report at 19th CPC National Congress[R].http://www.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017-11-03.
指導(dǎo)教師:賈欣嵐