顧春江
(無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214071)
唐詩(shī)作為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)瑰寶, 凝聚了中華文明的文化和語(yǔ)言精髓。 唐詩(shī)題材廣泛、語(yǔ)言精練、對(duì)仗工整、 韻律優(yōu)美, 是所有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和了解中國(guó)必不可少的一環(huán)。 在如今全球化大背景下和“一帶一路”的廣泛經(jīng)貿(mào)交流中, 如何傳播中華文化, 如何讓更多非漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人群了解、 接受并且欣賞中國(guó)傳統(tǒng)古典詩(shī)歌,是一個(gè)文化交流中難題,也是一個(gè)亟待解決問題。
詩(shī)歌是一種特定語(yǔ)境下的產(chǎn)物, 是詩(shī)人運(yùn)用語(yǔ)言(通常是母語(yǔ))的一種意圖表達(dá)。 翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換, 還涉及到兩種語(yǔ)境轉(zhuǎn)換, 同時(shí)要兼顧源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化、 語(yǔ)言差異。 如何有效翻譯唐詩(shī)? 如何忠實(shí)地傳達(dá)詩(shī)歌內(nèi)容? 如何在翻譯過程中盡量保存原有的意境和韻律? 目前在詩(shī)歌翻譯界也是眾說紛紜, 還沒有定論。 因?yàn)樵?shī)歌本身是一種凝聚了特定文化的高度精練的語(yǔ)言表達(dá)形式, 背后包含著廣泛而深邃的文化、 歷史和語(yǔ)言, 甚至是世界觀和人生觀內(nèi)涵。 詩(shī)歌統(tǒng)一而又多樣化的表現(xiàn)形式同樣給與翻譯帶來了極大障礙。 詩(shī)歌創(chuàng)作就是一門語(yǔ)言藝術(shù), 但是詩(shī)歌翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 從另外一個(gè)方面可以看做是一種新的創(chuàng)作。 這里涉及的不僅僅是譯者和作者的關(guān)系, 還涉及目標(biāo)讀者接受程度。 所以翻譯是一個(gè)主動(dòng)性和創(chuàng)造性過程, 但是又不能完全脫離源文本。
唐詩(shī)數(shù)量無(wú)法界限,甚至連《全唐詩(shī)》收錄的唐詩(shī)也有遺漏。 目前國(guó)內(nèi)流傳較廣, 影響較大的基本上為孫渚所編《唐詩(shī)三百首》以及喻守真版《唐詩(shī)三百首》。根據(jù)前者為底本的翻譯作品影響比較大的是1929 年出版的賓納( Witter Bynner)與江亢虎合譯的《群玉山頭: 唐詩(shī)三百首》( The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-906 )。 這部翻譯作品成文很早,在西方文學(xué)界和翻譯界影響最大, 流傳最廣, 是研究中國(guó)文學(xué)的必備材料。 而根據(jù)后者為底本的翻譯作品是許淵沖1988 年所翻譯的《唐詩(shī)三百首》(2007 年更新)。許淵沖先生是北京大學(xué)教授,中國(guó)唯一一位精通中、英、法三國(guó)語(yǔ)言,并且翻譯了大量的中國(guó)古典名著,從《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》到近現(xiàn)代的毛澤東詩(shī)詞等,留下了大量?jī)?yōu)秀翻譯作品。 許淵沖先生的《唐詩(shī)三百首》是目前國(guó)內(nèi)翻譯界研究中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯必備材料, 也是目前翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)。 這兩個(gè)版本由于譯者身份不同、 文化背景以及翻譯理論不同而造成了不同翻譯效果。
目前語(yǔ)料庫(kù)研究方法出現(xiàn)對(duì)于唐詩(shī)英譯本研究提供了一個(gè)新角度, 通過數(shù)據(jù)化分析, 排除主觀性個(gè)人情感,不再局限于簡(jiǎn)單詩(shī)歌意象、詞句、音律討論,而更加著眼于全局性定性、 定量以及關(guān)鍵詞檢索分析。這種研究在客觀性和全面性方面比傳統(tǒng)研究方法更準(zhǔn)確, 更具有參考價(jià)值。 考慮到這兩個(gè)英譯本所翻譯內(nèi)容繁多, 表達(dá)方式多樣, 本文隨機(jī)選取部分對(duì)應(yīng)詩(shī)詞以及《唐詩(shī)三百首》原詩(shī)詞建立一個(gè)微型語(yǔ)料庫(kù),以此對(duì)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究。 通過對(duì)兩個(gè)譯本詞匯長(zhǎng)度、句式長(zhǎng)度、 詞匯豐富度以及獨(dú)特詞等方面來討論兩個(gè)譯本在翻譯策略和翻譯風(fēng)格方面比較, 希望能夠?qū)τ谖覈?guó)詩(shī)歌翻譯有所幫助。
本文討論的語(yǔ)料庫(kù)主要來自于賓納的《群玉山頭》(以下簡(jiǎn)稱賓版)和許淵沖的《唐詩(shī)三百首》(以下簡(jiǎn)稱許版)。 前者版本電子稿來自于佛吉尼亞大學(xué)圖書館在線電子書庫(kù)的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》,后者為用OCR 識(shí)別軟件,轉(zhuǎn)換成電子稿。 首先從許版《唐詩(shī)三百首》里隨機(jī)抽出12 首唐詩(shī)英譯版本,隨后在賓版內(nèi)找到相應(yīng)12 首唐詩(shī)的賓納英譯版本, 再列出這12 首唐詩(shī)中文原版。用文本預(yù)處理軟件對(duì)OCR 識(shí)別的文本和網(wǎng)絡(luò)電子文本進(jìn)行處理, 方便檢索和處理。 隨后運(yùn)用AntConc 軟件檢索和SPSS 軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。 對(duì)于詩(shī)歌平行對(duì)比分析主要是以詩(shī)歌的詞(word)和行(line)為對(duì)比研究單元。 通過詞匯層面和句式層面來研究?jī)蓚€(gè)譯本翻譯效果。
3.1.1 詞匯量比較
唐詩(shī)譯本詞匯量指的是, 唐詩(shī)英譯版中詞匯出現(xiàn)的數(shù)量,相同詞匯算一次,不重復(fù)計(jì)數(shù)。 詞匯量大小也反映了譯本語(yǔ)言多樣性, 描述生動(dòng)性, 以及更加能夠準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)涵和詩(shī)歌意境。 通過文本處理軟件處理相應(yīng)電子文本后,對(duì)于相同類型(type)詞匯忽略其變形(token)算同一個(gè)詞匯,如makes, made, making 都算作make,只算一次,不重復(fù)計(jì)數(shù)。 統(tǒng)計(jì)出12 篇唐詩(shī)譯本樣本中總詞匯數(shù)量如下:
表1 詞匯量統(tǒng)計(jì)表
假 設(shè)H0:μ1=μ2, 通 過 軟 件SSPS 分 析, 發(fā) 現(xiàn)p 為0.325, 遠(yuǎn)大于0.05, 而且通過12 個(gè)譯本總詞匯量分析,許版的詞匯量達(dá)到了383,而賓版只達(dá)到了372,因此從詞匯量方面可以看出許版唐詩(shī)譯本詞匯量更加豐富,更能夠準(zhǔn)確傳達(dá)豐富詩(shī)歌內(nèi)涵。 這12 首唐詩(shī)源文本中文詞匯量為421 個(gè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于許版和賓版。這主要是運(yùn)用英語(yǔ)來對(duì)漢語(yǔ)隱含意思進(jìn)行顯化翻譯結(jié)果。 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中對(duì)于漢語(yǔ)翻譯不肯完全一一對(duì)應(yīng), 如唐詩(shī)中的“莫”、“非”、“無(wú)”等詞匯,英文都只能用“not”來翻譯。 客觀上造成了唐詩(shī)源文本中文詞匯量要大于英譯本。 但是不同譯本對(duì)于相應(yīng)源文本闡釋力不一樣,造成的翻譯效果和讀者理解效果也不一樣。 例如:
例1:王之渙《涼州詞》——葡萄美酒夜光杯
許版:With the white grapes the cups of jade would glow at night
賓版:They sing, they drain their cup of jade
許版明顯比賓版要長(zhǎng),看上去似乎更加啰嗦,但是許版完美地解釋了夜光杯“夜光”的含義,而賓版只是籠統(tǒng)地說了是玉杯, 失去了源文本所表達(dá)的奢華和驚艷,以及詩(shī)人所希望表達(dá)的盡情歡樂、忘卻自我情緒。
例2:柳宗元——《江雪》
許版:Fishing in Snow
賓版:River-Snow
例2 中對(duì)于柳宗元《江雪》詩(shī)標(biāo)題的翻譯,許版不僅僅局限于標(biāo)題詞匯, 而是著眼于整首詩(shī)主旨, 更加呼應(yīng)本詩(shī)最后一句話: 獨(dú)釣寒江雪。 這樣翻譯更具有概括性和傳神性。 賓版標(biāo)題翻譯是簡(jiǎn)單詞匯對(duì)應(yīng)翻譯, 從詞義表述方面達(dá)到了完美呈現(xiàn), 但缺乏詩(shī)歌語(yǔ)言靈動(dòng)性, 也缺乏中國(guó)古典詩(shī)歌所倡導(dǎo)的詩(shī)意。 因此可以看出許版多意譯,賓版多直譯。
3.1.2 詞匯長(zhǎng)度比較
詞匯長(zhǎng)度在傳統(tǒng)翻譯研究中是被長(zhǎng)期忽略的一個(gè)維度, 因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)美學(xué)和韻律分析中, 詞匯長(zhǎng)度不是一個(gè)特別需要強(qiáng)調(diào)和考慮方面。 本文在上面譯本詞匯量基礎(chǔ)上, 剔除重復(fù)詞匯, 按照單詞字母數(shù)量來統(tǒng)計(jì)兩個(gè)版本詞匯長(zhǎng)度, 所有縮寫詞匯都算作一個(gè)單詞來處理。
表2 詞匯長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)表
從表2 可以看出, 許版和賓版基本上詞匯長(zhǎng)度一致, 但是許版對(duì)于5 個(gè)字母以上詞匯數(shù)量大于賓版,且詞匯長(zhǎng)度略大于賓版。 詞匯長(zhǎng)度數(shù)值差異結(jié)果反映了兩個(gè)譯者對(duì)于翻譯源文本處理成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)候采取的翻譯策略不同, 這也代表了譯者的個(gè)人翻譯風(fēng)格,也同樣造成了譯本帶給讀者的不同閱讀體驗(yàn)。 一般來說, 詞匯長(zhǎng)度跟詞匯復(fù)雜程度相關(guān), 有些詞匯如:unprecedented, 具有較長(zhǎng)詞匯寬度和較多元音音素(morpheme),一般來說多音節(jié)詞匯比較長(zhǎng)。音節(jié)比較長(zhǎng)的詞匯在讀音方面會(huì)造成一種聲音起伏不定, 造成整首譯本詩(shī)歌音律的美感比單音節(jié)詞匯高。
但是另外一方面, 多音節(jié)詞匯在英文中通常也是比較生僻詞匯, 不能為所有普通讀者熟知, 因此賓版譯本詞匯長(zhǎng)度低, 詞匯難度也同樣低, 方便詩(shī)歌傳播和理解。
例3:李白——《靜夜思》
許版:A Tranquil night
賓版:In the Quiet Night
例4:疑是地上霜
許版:Is it the hoarfrost upon the ground?
賓版:Could there have been a frost already?
對(duì)于“霜”的翻譯,許版用的是“hoarfrost”,而賓版用的是“frost”,這兩個(gè)詞在詞典上解釋基本上一致,只是“hoarfrost”更具體,更正式。 也就是說許版在翻譯總用詞詞匯長(zhǎng)度長(zhǎng),詞匯正式,文體更加文雅,接近詩(shī)歌原味。 賓版更加簡(jiǎn)化,容易讀懂。
3.1.3 獨(dú)特詞比較
本文運(yùn)用AntConc 對(duì)比分析許版和賓版譯本的獨(dú)特詞,得到以下數(shù)據(jù):
表3 獨(dú)特詞統(tǒng)計(jì)表
許版譯本獨(dú)特詞排在前五位的是:Can’t, I’m,Blooms, Riverside, I’ll, 這 五 個(gè) 詞 占 據(jù) 獨(dú) 特 詞 總 使 用次數(shù)的47.3%, 賓版譯本的獨(dú)特詞排在前五位的是:blowing, lone, China, thought, line,占據(jù)獨(dú)特詞總使用次數(shù)的48.2%。 從獨(dú)特詞使用數(shù)量和含義數(shù)量來看,許版譯本獨(dú)特詞數(shù)量較賓版多, 且含義更加豐富。 另外從獨(dú)特詞前五位的詞匯來看, 許版大量出現(xiàn)了縮寫。這是許淵沖先生翻譯理論——“三美”中形美的重要體現(xiàn)。 許淵沖先生認(rèn)為唐詩(shī)是一種格律詩(shī),不但押韻,而且在形式上對(duì)仗。 因此許版譯本中, 很少會(huì)出現(xiàn)某行翻譯超級(jí)長(zhǎng),某行超級(jí)短,盡量在形式上向唐詩(shī)靠攏。這樣為了讓形式上美觀, 有時(shí)候就不得不求助于縮寫。
例5:許版王維《送別》
電泳結(jié)束后,取出凝膠于染色液(甲醇:冰醋酸:水=4:1:5,0.1%考馬斯亮藍(lán)R-250)中,并置于搖床上染色40 min。
At Parting
Dismounted, I think with you.And ask what you’ve in view.
“I can’t do what I will; So I’ll do what I will;
另外從賓版譯本來看,Bynner 在翻譯過程中更多是直譯, 對(duì)于畫面的直白簡(jiǎn)單描述, 缺乏一種深入表現(xiàn)和情感輸送。 如:
例6:孟浩然《夏日南亭懷辛大》——開軒臥閑敞
賓版:And open my window and lie down in peace.
許版:And by the open windows,I lie in the nook fair.
3.1.4 詞匯形次比(TTR)
TTR 是詞匯類符(type)與形符(token)比,是衡量樣本詞匯密度常用方法, 可以輔助說明樣本詞匯難度。一般來說TTR 越高,譯者所用詞匯變化范圍越大。 但是如果樣本中功能詞(如 a, an, the, of, at)很多,會(huì)影響TTR 準(zhǔn)確度,因此這里還引入了STTR,即標(biāo)準(zhǔn)化TTR(每1000 個(gè)詞的TTR 均值處理)。通過軟件分析12首唐詩(shī)的兩個(gè)譯本,類符和形符比結(jié)果為:
表4 TTR 和STTR 統(tǒng)計(jì)表
從表4 可以看出,許版的STTR48.71%大于賓版的STTR47.21%,說明許淵沖先生譯本比起B(yǎng)ynner 譯本在詞匯方面運(yùn)用更多變形。 而TTR 數(shù)值中許版比賓版小,說明許版中功能詞在這12 個(gè)樣本中使用頻率超過了賓版。
3.2.1 句長(zhǎng)比較
一般來說句子長(zhǎng)度是指特定句子中單詞數(shù)量,這跟句子復(fù)雜性和正式性有著密切相關(guān)。 一般來說,較長(zhǎng)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)意結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。 本文在統(tǒng)計(jì)時(shí)候, 把唐詩(shī)譯本一行等同于一句話來統(tǒng)計(jì)句子單詞數(shù)量, 以此獲得句子長(zhǎng)度。 源文本一個(gè)中文字算一個(gè)數(shù)量單位。 統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表5 句子長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)表
從上表可以看出,不管是許版還是賓版,譯本平均句子長(zhǎng)度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于源文本句子長(zhǎng)度, 這說明在唐詩(shī)翻譯中,源語(yǔ)言(漢語(yǔ))轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))過程中,由于源語(yǔ)言(漢語(yǔ))本身存在單個(gè)中文含義豐富,能傳達(dá)更多信息, 因此在翻譯中無(wú)法滿足兩種語(yǔ)言的完全匹配, 必然會(huì)出現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言意義的闡釋和轉(zhuǎn)述, 也必然會(huì)出現(xiàn)比源語(yǔ)言句式更長(zhǎng)句子。 如: 許淵沖先生把“可憐閨里月”翻譯為:Lonely women,watching the moon in the chamber,fall in thought.源文本只有5 個(gè)詞,譯本出現(xiàn)了11 個(gè)單詞,長(zhǎng)度遠(yuǎn)大于源文本。 但是這種翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)唐詩(shī)中獨(dú)守閨房女子的哀愁, 又用月的形象來進(jìn)一步類比和強(qiáng)化這種形象。
另外對(duì)比許版和賓版,可以清楚看出,賓版在平均句長(zhǎng)上大于許版, 長(zhǎng)度較大句子在閱讀上必然會(huì)造成閱讀困難和信息傳播效率較低, 但是較長(zhǎng)句子對(duì)于切當(dāng)和傳神表達(dá)唐詩(shī)內(nèi)在韻律確是很有必要的。
例7:王勃《送杜少府之任蜀州》
許版:Farewell to Prefect Du
賓版:Farewell to Vice-prefect Tu Setting out for His Official Post in Shu
從王勃這首著名的 《送杜少府之任蜀州》 翻譯來看, 首先許版和賓版在唐詩(shī)題目上翻譯上就顯示出了各自翻譯風(fēng)格不同。 許版直接翻譯成 “Farewell to Perfect Du”, 在轉(zhuǎn)成目標(biāo)語(yǔ)過程中,直接進(jìn)行了意譯和簡(jiǎn)化處理,忽略了“任蜀州”這個(gè)含義,因?yàn)楸臼自?shī)是一首送別詩(shī), 詩(shī)人所重點(diǎn)表述的是離別愁緒和對(duì)朋友祝愿, 因此離別去哪里根本不是詩(shī)歌所需要表達(dá)的重點(diǎn)。 這樣翻譯簡(jiǎn)潔明了,直指重點(diǎn)。 而與之相反,賓版則事無(wú)大小把所有內(nèi)容都翻譯出來, 造成了標(biāo)題比正文還長(zhǎng)的倒置現(xiàn)象, 導(dǎo)致讀者閱讀效率低下, 無(wú)法有效把握詩(shī)歌主旨。 這首詩(shī)許版譯本平均句長(zhǎng)是6.625,賓版是7.875,后者明顯比前者在表述上冗長(zhǎng)。 可以看出許版翻譯時(shí)候,照顧了中國(guó)唐詩(shī)簡(jiǎn)潔、緊湊特點(diǎn),而賓版譯本則表現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言所具有的結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 修飾繁多特點(diǎn)。如那句“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”,許版翻譯 成 “At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do! ”,句式結(jié)構(gòu)貼近于唐詩(shī)音律,具有一種唐詩(shī)的音律美。而賓版則翻譯成“Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?”, 表述上更加接近于英文表述習(xí)慣,對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)讀者來說,更加容易理解,但是喪失了唐詩(shī)音律美和簡(jiǎn)潔美。
3.2.2 句式結(jié)構(gòu)比較
運(yùn)用AntConc 軟件來統(tǒng)計(jì)這12 首譯本中主從連詞(subordinator)數(shù)量,分析譯本句式的復(fù)雜性。 一般英文句式的長(zhǎng)句都是通過連接詞來擴(kuò)展和銜接。 中文和英文在句式上一個(gè)最大區(qū)別就在于, 中文連接詞很少,主要通過句間邏輯來串聯(lián)起來。 而英文句間銜接主要通過連接詞來組成一個(gè)復(fù)雜語(yǔ)義單位。 通過統(tǒng)計(jì)許版和賓版主要連詞數(shù)量和所占總字?jǐn)?shù)比例如下:
表6 連詞統(tǒng)計(jì)表
從上表可以看出許版在使用連詞上面明顯少于賓版, 這也另外一方面論證了許淵沖先生翻譯美學(xué)的具體體現(xiàn),在翻譯中不僅忠實(shí)源語(yǔ)言(唐詩(shī))的意思,更加注重源語(yǔ)言語(yǔ)言特點(diǎn)和句式特點(diǎn), 即句間邏輯關(guān)系來串聯(lián)。 而賓版更加注重英文的表述習(xí)慣, 句式比許版復(fù)雜。 這鐘翻譯策略差異可以對(duì)比白居易 《琵琶行并序》清楚地看出。
例8: 得陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
許 版 :One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
賓版; I was bidding a guest farewell, at night on the Hsun-yang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
對(duì)比分析琵琶行這句翻譯, 許版明顯使用了漢語(yǔ)邏輯思維習(xí)慣, 用分號(hào)把兩個(gè)內(nèi)在意思關(guān)聯(lián)的句子銜接起來。而賓版則用連接詞“where”引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句修飾前面的“Hsun-yang River”,整句話構(gòu)成了一個(gè)主句和一個(gè)修飾狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句構(gòu)成的結(jié)構(gòu)精密、 形式完備的英文句子。
根據(jù)以上研究,我們可以得出以下研究結(jié)論:
(1)許版詞匯量大于賓版,而且詞匯難度也大于賓版,用詞更加正式;賓版在閱讀上更加具有易讀性,并且適合西方人的閱讀習(xí)慣。
(2) 許版譯本在翻譯上更貼近唐詩(shī)意境和音律要求,形式上也更加整齊。
(3)賓版在詩(shī)歌句式方面,多采用長(zhǎng)句和解釋性詞匯,對(duì)于閱讀難度降低很多,但是句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,缺乏唐詩(shī)的韻律。
以上這些發(fā)現(xiàn)都是通過統(tǒng)計(jì)學(xué)方式, 從詞匯和句式結(jié)構(gòu)方面來理解兩個(gè)譯本異同點(diǎn)。 翻譯不僅是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 還涉及到譯者文化背景和母語(yǔ)背景。 許淵沖先生在對(duì)唐詩(shī)三百首進(jìn)行處理時(shí)候, 盡量使用整齊形式和句尾押韻等方式來傳達(dá)唐詩(shī)所特有的詞匯、句式和音律的美感。 通過翻譯唐詩(shī), 能夠讓我們國(guó)家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界, 在信息化大爆炸時(shí)代, 優(yōu)秀翻譯作品更加能夠達(dá)到信息傳播的良好效果。
當(dāng)然本文研究還只是局限于一個(gè)很小方面, 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、 翻譯學(xué)和人工智能等快速發(fā)展都為翻譯發(fā)展提供了很多新途徑和視角。 如何準(zhǔn)確傳達(dá)信息, 如何更快更有效傳達(dá)信息也是這個(gè)碎片化閱讀時(shí)代所有翻譯作品所需要解決的問題。