李明濤
摘要:字幕翻譯中,文化缺省是不可避免的。鑒于此,以紀(jì)錄片《舌尖上的中國》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討其中的文化缺省現(xiàn)象,從語言維補償、文化維補償和交際維補償?shù)摹叭S”角度分析字幕翻譯的補償策略,以期為國產(chǎn)紀(jì)錄片的翻譯研究提供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯;文化缺?。悍g策略
中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2018)10-0122-03
隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,大量華語影視作品開始邁出國門,走向世界?!渡嗉馍系闹袊罚ㄒ韵潞喎Q《舌尖》)把解說詞與配樂以及鏡頭完美地結(jié)合在一起,向世界淋漓盡致地傳遞了中國的傳統(tǒng)文化及其中蘊含的風(fēng)土人情和冷暖人生,備受國內(nèi)外觀眾的關(guān)注和喜愛,為中國文化在全球范圍的有效傳播做出了貢獻。該紀(jì)錄片的成功離不開其字幕翻譯的流暢連貫,特別是里面文化缺省部分的處理使觀眾獲得了很好的語境效果,為該片的出彩起到重要作用。
文化缺省是交際雙方在交際過程中對共享的語篇外的文化背景知識的省略。對不屬于該文化的接受者來說,文化缺省會導(dǎo)致語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗的脫節(jié),產(chǎn)生語義真空,從而無法建立起理解話語所必須的語義連貫和情景連貫[1]。
影視翻譯作為一種特殊的翻譯形式,具有“瞬時性”和“大眾性”的特點,受到時間空間的制約,所以譯者在進行語言轉(zhuǎn)換時,對文化缺省部分大多時候不能如紙質(zhì)文學(xué)作品一樣使用譯文加注的方法加以翻譯補償,該部分的處理就變得尤為棘手。夏廷德認為,翻譯補償“是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進行的修復(fù)或彌補”[2]。適當(dāng)?shù)剡\用補償策略能夠填補源語文本中的文化缺省,可以讓作品更好地被目的語的觀眾所接受,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)整體主義為理念,以東方智慧為依托,以“適應(yīng)/選擇”論為基石的“研究范式”[3]。其翻譯原則概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。在該原則指導(dǎo)下產(chǎn)生的翻譯方法則是“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中側(cè)重在語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換[4]。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的全新詮釋給譯者提供了新的翻譯方法、翻譯原則及譯文評判標(biāo)準(zhǔn)。字幕翻譯的過程就是譯者“多維”地適應(yīng)字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境和“三維”選擇性進行雙語轉(zhuǎn)換的過程,而好的影視字幕譯文,譯者在翻譯過程中的“整合適應(yīng)選擇度”必定也很高。換言之,在影視翻譯的整個過程中,譯者不僅僅要實現(xiàn)在語言層面上的適應(yīng)和選擇,而且更要從文化層面和交際目的層面上進行適應(yīng)和選擇,以期實現(xiàn)文化的傳達和交際意圖的傳遞,做到最佳翻譯。
二、字幕翻譯的生態(tài)翻譯補償
1語言維度的補償
“語言補償”(Linguistic Compensation)是指譯者在翻譯過程中對原語語言形式的不同方面、不同層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程。語言作為文化中不可或缺的一部分,二者存在著緊密的聯(lián)系。漢英兩種語言隸屬不同的語系,不同的語言系統(tǒng)賦予了兩種語言獨特的特點,這些特點會具化在語音、語義、修辭以及語法上。好的譯文必須根據(jù)源語言所在的具體語境,進行恰當(dāng)?shù)母膭雍妥兏屪g語更加順暢合理,更契合目的語觀眾的語言習(xí)慣和邏輯思維習(xí)慣,同時還能保留源語言的本義。在翻譯過程中,譯者可以“借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段補償譯文語言效果方面的失真與缺失”[5],從而使觀眾在對字幕連貫理解的前提下,獲得視聽享受。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),在整個翻譯活動中譯者扮演的是生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者的角色,因此在字幕翻譯過程中,首先要將自己置身于整體生態(tài)環(huán)境中,有著足夠的漢英語言差異意識,把握字幕翻譯本身的特征,同時,還必須把譯語的語言習(xí)慣以及觀眾的理解和接受能力都納入考慮范疇,進行有效且適當(dāng)?shù)恼Z言形式和語言結(jié)構(gòu)的改寫。
《舌尖》在翻譯過程中,字幕翻譯就成功體現(xiàn)出了語言維度的選擇性適應(yīng)。譯文既盡可能地保留了漢語語言的感性華麗,又契合了英語語言的理性平實,使這部紀(jì)錄片更能撥動外國觀眾的心弦。
例1:從原料、湯料的采用到烹調(diào)技法的配合,麻辣火鍋使葷與素、生與熟、麻辣與鮮甜、清香與醇厚恰如其分地結(jié)合在一起。這也正是中國人對五味調(diào)和的理解。
The selection of spices, the preparation of soup base, the culinary techniques and the thoughtful combination of ingredients of different tastes and textures...It is these attributes that make hot pot a perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium.
漢語向來就以華麗的辭藻聞名,對等格式的詞組、成語或相同的句式會讓文本朗朗上口,充滿韻律感,但這給英漢字幕轉(zhuǎn)換增加了很大的困難。如果把所有的語義忠實地翻譯出來會讓譯文冗長且不規(guī)范,同時字幕將過長,與畫面脫節(jié),譯者在處理此類句子時可以采用省譯法,原句里面的描述性語言“葷與素、生與熟、麻辣與鮮甜、清香與醇厚”被譯者直接省譯為“the thoughtful combination of ingredients of different tastes and textures”,簡潔精練地向觀眾傳遞出火鍋的美味信息,即使在觀看畫面的同時通過快速瀏覽字幕,也能明確概念,更加符合譯文的生態(tài)環(huán)境。
例2:一樣面食百樣吃,加工成餐桌上的美食。
Flour is processed into various delicacies on the table.
從句法上看,句法結(jié)構(gòu)是英語語言的框架,英語往往采用被動句式來表達特定的語境中的含義;而漢語中的被字句因為含有非主觀意愿被迫的意思,使用頻率遠遠低于英語。對于上例中這種沒有明確施事者的句子,“加工成”譯為英語的被動語態(tài)“is processed into”,適應(yīng)了英語的生態(tài)環(huán)境。此外,“一樣面食百樣吃”模仿漢語的熟語“一樣米養(yǎng)百樣人”,其中“百樣”并不是確數(shù)一百種,只是為了體現(xiàn)“多樣”的一種修辭用法。此處,把兩個短句整合成一個簡明且邏輯清晰的被動句式,遵循了英語的行文習(xí)慣,屬于語言維度上的適應(yīng)性補償。
例3:年前正是農(nóng)閑,做幾壇米酒祭神敬祖、招待客人、犒勞自己,都是自然不過的事。
Its only natural to make several jars of wine to treat them and treat the guests as well as worship gods during the slack season of farming.
從漢英的語言特色上看,英語重形合,漢語重意合;英語中多使用連詞和介詞,但漢語中的省略現(xiàn)象就比較常見。原句是由結(jié)構(gòu)松散的五個短句構(gòu)成,按照事情發(fā)展順序一氣呵成。譯者在翻譯時,鑒于英語語言生態(tài)環(huán)境,要把短句連接起來并形成內(nèi)在的邏輯,就需要增添相應(yīng)的介詞或連詞,如“and”“as well as”和“during”。而“it”的使用讓整個句子成為一個有機的整體,完成了“形合”和“意合”在語言維的轉(zhuǎn)換,增強了字幕的貼合度和觀眾的接受度。
2文化維度的補償
每個民族不同的思維方式、價值體系、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣等賦予了每種文化以獨特性,不可避免地造成了語言轉(zhuǎn)換中的文化缺省。在字幕翻譯過程中,譯者要根據(jù)觀眾的認可度,為契合目的語文化去決定相應(yīng)的語言選擇和語言組織,進行文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即文化補償(Cultural Compensation)。吳南松曾說過:“翻譯的最終目的是尋求文化的融合和共生?!盵6]那么譯者應(yīng)該在翻譯過程中重視英漢文化的內(nèi)涵及其背后的文化釋義,盡可能將文化間的差異性保留下來。
《舌尖》中的對中文菜名靈活多樣的翻譯充分體現(xiàn)出譯者在文化維的翻譯補償。不同于西餐名的樸實與直接,中國菜肴名字不僅講究音韻和形美,而且還運用修辭手法、神話傳說和歷史典故,這給譯者文化維的補償帶來挑戰(zhàn)。直譯法,因其最能保留菜肴的中國味道,被大量使用,如“螺螄粉”譯為“Snail Rice-flour Noodles”。許多中國人習(xí)以為常的食物對西方人而言是完全陌生的東西,在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,因此音譯法慢慢被接受,譬如“臘八豆腐”譯為“Laba Tofu”,必要時可以在后面添加注釋,如“打糕”譯為 “Tteok, a kind of rice cake”。對含有文化意蘊的菜肴往往要采用意譯法,如將“獅子頭”譯為“Yangzhou Style Braised Meatball”、“刀板香”譯為“Sliced Salted Pork”。譯文既包含了原材料,又解釋了菜肴的制作方法,使觀眾可以借助圖像,在有限的時間內(nèi)對陌生的文化意象有比較清晰的認識,達到了文化補償?shù)哪康摹?/p>
例4:今天是請酒神的日子,沒有人怠慢。
This is the day to worship the god of wine; no one dares to slight it.
顯然,“請神”是中國民間的一種迷信活動,通過神圣的儀式對大自然顯示敬重,這是西方觀眾無法理解的文化信息。譯者選擇用動詞“worship”而不是“invite”來翻譯它,成功進行了文化維的翻譯補償,使目的語觀眾很容易就理解該傳統(tǒng)文化意象。
例5:修行的生活很清苦,即便是進餐,也是一種功課。事實上只有中國的漢地佛教,才真正將食素作為一種戒律來遵守。這深刻影響了一千多年間中國人的素食傳統(tǒng)。
The monastic life is poor and simple, even dinning is a practice of Buddhism. In fact, only Han Buddhism in China includes vegetarian diet as its religious disciplines. That has deeply impact to traditional vegetarianism in China over the past 1000 years.
此段話表述了佛教徒的日常生活,體現(xiàn)出素食傳統(tǒng)的由來。整個部分包含著數(shù)個宗教文化負載詞。宗教文化是人類文化一個有機的組成部分。佛教、道教和儒教作為中國傳統(tǒng)文化的三大支柱對人們生活的各個方面都有著深遠的影響。對主要信奉基督教或是天主教的英語國家觀眾而言,漢語的宗教文化處于空白的認知領(lǐng)域,產(chǎn)生的文化缺省便會成為其理解東方宗教文化的障礙。譯文通過靈活的文化維度補償,使觀眾也能獲得與原語觀眾相近的視聽享受。
字幕翻譯過程中,譯者必須意識到文化層面的差異性,讓譯文適應(yīng)于文本的生態(tài)環(huán)境,在文化維進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最大限度減少翻譯過程所帶來的文化缺省,最終形成符合目的語行為規(guī)范的譯文。
3交際維度的補償
“交際補償”(Communicative Compensation)是指在交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程,要求譯者為了“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[7]。譯者在英漢轉(zhuǎn)換時除了要有效傳達語言信息之外,必須通過一定的補償措施使翻譯活動達到交際性目的。從理論層面上看,交際維度的轉(zhuǎn)換是前兩種維度轉(zhuǎn)換的深化和發(fā)展,是一種更為高級別的翻譯。所以,在字幕翻譯過程中,譯者在完成語言維和文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之外,要重視原文本的交際目的在目的語的達成度。目的語觀眾的文化背景和接受能力是影響交際維度轉(zhuǎn)換的重要因素,譯者必須要充分把兩者考慮在內(nèi),以使譯文能在思想和情感上與目的語觀眾達到共鳴。
例6:馬保子又在和面時創(chuàng)造性地加入了蓬灰水,這使得面團更加富于彈性。
When kneading the flour, Ma Baozi creatively adds some special water, whose main component is potassium carbonate. That made the flour more elastic.
此句話是介紹中國東北地區(qū)的百姓和面的方式和使面團更有彈性的訣竅。其中“蓬灰水”作為一種中國文化獨特的概念,在西方文化里是沒有對應(yīng)意象的,此時,譯者需要舍棄原文本文化意象而直接進行解釋。因此,譯者采用意譯法翻譯并介紹了它的主要成分,在忠實傳遞原文意思的同時,也滿足了觀眾探索中國美食奧秘的心理需求,從而達到了交際目的。
例7:中國的豆腐在“清寡”中暗含了某種精神層面的氣質(zhì)。古人稱贊豆腐有“和德”。吃豆腐的人能安于清貧,而做豆腐的人也懂得“順其自然”。
Chinese tofu is given a certain spiritual quality. The ancient people praised it saying tofu has merits. Those who have tofu are contained within simple life, and those who make tofu understand as to let life take its course.
“清寡”和“和德”兩個詞出自于《后漢書》,分別指的是保持心地清凈和惠及百姓之恩德,而“順其自然”是一種道教哲學(xué)。如果逐字翻譯它們,必然會語義晦澀難懂,甚至?xí)~不達意,于是譯者直接省略了“清寡”一詞的翻譯,把“和德”和“順其自然”分別譯為“merits”和“l(fā)et life take its course”,能彌補觀眾由于背景知識的缺失而產(chǎn)生的文化缺省,實現(xiàn)了交際維度的補償。
三、結(jié)束語
紀(jì)錄片在對外文化輸出方面起著不可忽視的作用,優(yōu)秀的字幕翻譯將為紀(jì)錄片添色,在處理字幕翻譯中的文化缺省時,譯者可以以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),結(jié)合字幕的語言特點,適時采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M行語言維、文化維、交際維等多維度的翻譯補償。同時,注意三個維度補償之間的有機結(jié)合,生成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。只有這樣,目的語觀眾才會有觀影欲望,又會不知不覺地接受中國文化,從而使影視作品實現(xiàn)文化輸出的目的。
參考文獻:
[1]王東風(fēng).文化缺省和翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(6):55—59.
[2]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:68.
[3]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(6):88—89.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:182—214.
[5]Hatim, Basil & Mason, Ian. Dicourse and the Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Presss, 1997:223.
[6]吳南松.翻譯:尋求文化的共生和融合——也談翻譯中對原文差異性的保持問題[J].中國翻譯,2003(3):13—17.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5—9.
Abstract:Cultural default is inevitable in the course of subtitling. The paper discusses cultural default in A Bite of China from the perspective of ecological translation and analyses the compensation strategies from linguistic, cultural and communicative dimensions with the hope of giving a reference for more research on domestic documentaries subtitling.
Key words:eco-translatology; subtitling; cultural default; translation compensation
(責(zé)任編輯:劉東旭)