陳雪松
摘 要:語言與文化之間有著千絲萬縷的關(guān)系,隨著我國交流的不斷推進,越來越多的人們意識到翻譯不單是一種文字的傳遞,更重要的是一種跨文化交際行為。因此,跨文化翻譯已經(jīng)成為交流能否順利進行的關(guān)鍵。跨文化翻譯的目的是促進文化的交流與傳播,但是如何更夠更好地促進,就要掌握翻譯的策略了。下面就從以下幾個方面對跨文化翻譯策略進行重點論述。
關(guān)鍵詞:跨文化 翻譯 策略
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)06(c)-0186-02
1 跨文化翻譯的原則
1.1 平等原則
文化的交流和傳播是以互相平等、互相尊重最為前提的,在翻譯的過程中,翻譯者要忠實地展現(xiàn)源語的文化,如果對源語進行隨意篡改,不僅不利于溝通,而且很大程度上會加大文化間的溝通障礙。
對于跨文化翻譯的原則,國內(nèi)外學者提出了各種觀點和看法。其中,最為著名的是18世紀90年代的英國翻譯家泰特勒(Alexander Fraser Tyler),他在《論翻譯原則》(Essay on the Principles of Translation,1971)一書中著重提出了翻譯的三原則。
(1)譯文應(yīng)該完全復(fù)述出原文的意思。
(2)譯文的筆調(diào)和風格和原文是相同的。
(3)譯文應(yīng)該和原文一樣保持流暢性。
這三條原則在我國清代的翻譯家嚴復(fù)的《天演論》中得以體現(xiàn),嚴復(fù)將其省略為“信、達、雅”三個字,即譯文要忠于原文、表達通順、文字典雅。
1.2 文化再現(xiàn)原則
隨著信息社會的發(fā)展,人們對翻譯的性質(zhì)也進一步的認識和發(fā)展,翻譯成為了兩種文化交流的橋梁,簡單來說翻譯其實就是跨文化的傳輸。從翻譯的性質(zhì)和任務(wù)上來說,我們可以將翻譯原則歸納為文化再現(xiàn),而文化再現(xiàn)又包含以下兩個層面。
首先,文化再現(xiàn)應(yīng)該能夠再現(xiàn)源語文化的特色。例如:
原文:巧婦做不出來沒有米的粥。
譯1:Even the cleverest housewife can not make bread without flour.
譯2:Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.
第一個將“沒有米的粥”翻譯成了make bread without flour,即沒有面粉的面包,這樣翻譯主要是為了適應(yīng)西方人的傳統(tǒng)飲食習慣,西方無人對大米并不是很熟悉,而是主要以面包為主,因此這樣翻譯主要是為了方便西方人的理解和接受。但是第二個譯文就直接再現(xiàn)了原文的意義,直接將“米”翻譯成了“rice”,這并沒有損害原文的意義,因此這是符合整個作品的文化背景的,這就是再現(xiàn)原文的文化特色。
其次,文化再現(xiàn)還應(yīng)該能夠再現(xiàn)源語文化信息。這是有語言與文化的相互依存的關(guān)系決定的,跨文化翻譯既然是一種語言的轉(zhuǎn)換,那么必定是不同文化信息的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯的時候需要理解原文所包含的文化信息,進而將其再現(xiàn)出來。例如:
原文:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.
譯1:星期五到了,他們馬上出去喝得酩酊大醉。
譯2:星期五發(fā)薪的日子打了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。
第一個譯文很容易讓人理解成了,今天是星期五,明天大家休息,因此,大家就會出去娛樂一下,但是這和整個文章的內(nèi)容是補相符的。事實上,星期五是因為發(fā)了薪金,因此大家喜歡出去揮霍一下,這樣將Friday這個詞語只有放在特定的語境下,這個詞語所承載的文化信息才能得到準確的傳遞和理解。
從文化再現(xiàn)的兩個方面可以看出,文化再現(xiàn)的翻譯原則體現(xiàn)了翻譯的任務(wù)和性質(zhì),翻譯者應(yīng)該時刻注意和牢記。跨文化翻譯的真正的歸宿是落在通過語際的轉(zhuǎn)化來再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,實質(zhì)是為了交流不同的文化信息。我們想一下,如果翻譯僅僅是保證語言的忠實和通順,并沒有再現(xiàn)原文的文化信息,那么這樣的翻譯究竟可以給讀者帶來什么樣的意義呢?
2 跨文化翻譯的具體策略
跨文化翻譯經(jīng)過了50多年的發(fā)展,已經(jīng)取得了不小的成績,尤其是金惠康對翻譯理論和實踐兩個層面的研究得到了很多學者的關(guān)注。他的《跨文化交際翻譯—漢英語言文化比較》(1997)一書中,對跨文化翻譯的策略進行了分析和拓展。
總結(jié)來說,主要有兩種策略,即異化策略和歸化策略。這兩種策略各有千秋,各有利弊,并不斷引起了國內(nèi)外學者的不斷爭議。在這兩種策略的指引下,國內(nèi)外學者通過深層次的探討,主要總結(jié)了以下三種具體策略。
2.1 直譯法
直譯法是指譯文和原文的文化信息相對應(yīng)。直譯法實際上是盡最大的力量來保留源語文化的特點。這種方法不僅可以開拓讀者對于不同文化的視野,也可以促進中西方文化間的交流與合作。例如:
露西輕易上了鉤,并沒有意識到自己的處境危險。
Lucy swallowed the bait without realizing the danger he was in.
原文中“輕易上了鉤”是把露西比喻成了一條魚,這句話的意思是露西被騙了,但是如果照引申意義翻譯成Lucy is cheated….就喪失了原文的文化特色,顯得索然無味。因此,在這種情況下應(yīng)該盡可能地對應(yīng)原文。
2.2 譯注法
在翻譯一些歷史事件、任務(wù)及典故的時候,往往會帶有濃重的文化色彩。譯者對這些篇章的翻譯首先可以采取直譯法,然后在直譯的基礎(chǔ)上增加詞語來進行呢解釋和說明其文化背景,這就是譯注法。譯注法不僅可以保留原文的文化色彩,也有利于讀者更輕松地理解原文。例如:
“文化大革命”對于中國而言是一個大災(zāi)難。
The Great Cultural Revolution-turbulent ten years between 1966-1976—was a terrible disaster for China.
在“文化大革命”和“災(zāi)難”之間增加了發(fā)生的年份,和經(jīng)歷的時長,就是對原文的擴展,這可以在忠實原文的基礎(chǔ)上擴展讀者的文化知識。
2.3 意譯法
意譯法是指舍掉原文的字面含義以及語言形式,運用目的語文化的對等詞語來表達原文的文化思想。在許多情況下,中西方語言的表達形式和文化背景存在著明顯的不同,原文的詞語在目的語文化中并沒有對等詞,運用直譯法和譯注法不能傳達出原文的文化意義,因此這種情況下就會選擇用意譯法。例如:
這真是又一個左右為難的尷尬局面,做也是倒霉,不做也是倒霉。
It was another one of those Catcg-22 situations, you are damned if you do and you are damned if you do not.
在這個里面,Catch-22是一個文學典故,出自于美國當代小說《《第二十二條軍規(guī)》。因此,Catch-2本身帶有豐富的文化意義。如果直譯成“第二十二條軍規(guī)”,中國讀者就不知道是什么意思了。
參考文獻
[1] 張鎮(zhèn)華.英語習語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2] 白靖宇.文化與翻譯[M].修訂版.北京:中國社會科學出版社,2010.
[3] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.