摘要:全球化背景下,我國(guó)高校及社會(huì)培訓(xùn)都十分關(guān)注翻譯人員的培訓(xùn)與培養(yǎng)。如火如荼的經(jīng)貿(mào)與科技交流活動(dòng)需要各種形式的口譯輔助,而合格的口譯人才并非只需一日之功就能培養(yǎng)出來(lái),這也是各大語(yǔ)言培訓(xùn)學(xué)校最大的短板,學(xué)員們多是在周末或短期休假里來(lái)尋求速成的方案。筆者結(jié)合自身在口譯行業(yè)十多年的實(shí)踐與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)將分享口譯培訓(xùn)中的各種現(xiàn)象與改進(jìn)方案,希望能讓更多的口譯初學(xué)者與教師更有效的達(dá)到各自的培養(yǎng)要求。
關(guān)鍵詞:社會(huì)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu);師資問(wèn)題;建議
1.研究背景
國(guó)際化的趨勢(shì)在我國(guó)已然是越來(lái)越深入,各行各業(yè)對(duì)于翻譯人員尤其是口譯人員的需求量也增大。為了滿足這樣的需求,除了國(guó)家扶持的翻譯碩士項(xiàng)目之外,社會(huì)上的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也開(kāi)始走向?qū)I(yè)化與職業(yè)化。一些外交活動(dòng)豐富的大城市早在十年前就有了口譯職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)或由經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員自己承辦,或由一些非口譯人士出資成立并參與管理。每年都有大批的學(xué)員從這些機(jī)構(gòu)走出來(lái),憧憬著自己的譯員生涯就此展開(kāi)。
2.培訓(xùn)師資的現(xiàn)狀與問(wèn)題
根據(jù)各個(gè)機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站來(lái)看,大部分培訓(xùn)主講老師都是口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員。但通過(guò)采訪學(xué)院,筆者也發(fā)現(xiàn)有一些機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期雇傭在校的MTI研究生授課??谧g機(jī)構(gòu)里的授課教師基本都是兼職,講課方式大多是商業(yè)化的吹噓或是程序化的練習(xí)與講解。筆者以武漢口譯培訓(xùn)市場(chǎng)為例,將近十年來(lái)最主要的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資做了比較。請(qǐng)參考以下表格:
(上文的表格只是列舉出了每個(gè)機(jī)構(gòu)比較固定的老師。還有課時(shí)量較少或流動(dòng)性較大的老師無(wú)法統(tǒng)計(jì)與核實(shí)信息。)
從表格可以看出,各個(gè)機(jī)構(gòu)的主講教師背景各異。學(xué)歷最高的是博士,最低的是本科。專業(yè)背景也五花八門。各自的主業(yè)也完全不同。教師的水平與從業(yè)背景也決定了學(xué)生的滿意度與學(xué)習(xí)效果。通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷得知,90%的學(xué)生不在乎教師的學(xué)歷,但是非常在乎老師的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與教齡。比起老師自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷來(lái),學(xué)生們更加在乎老師們是否能提供實(shí)踐機(jī)會(huì)給他們,也就是說(shuō)學(xué)生們很在乎老師們的社交圈與職業(yè)前景。這也是口譯機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)目的決定的。與MTI不同,口譯機(jī)構(gòu)是通過(guò)短期的強(qiáng)化訓(xùn)練讓學(xué)生能夠盡快入門,并且走上職業(yè)口譯之路。因此學(xué)生們更在乎的是教師的職業(yè)背景與潛力。
3.關(guān)于師資改進(jìn)的幾點(diǎn)建議
劉和平認(rèn)為,口譯教學(xué)要求教師有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如果沒(méi)有則很難上好口譯課,并且把“外行教書”列為中國(guó)翻譯培訓(xùn)的八大問(wèn)題之一。也就是說(shuō)教師應(yīng)該既是懂教學(xué)法的人還應(yīng)該是有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的譯員。所以學(xué)生們對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)背景的教師也更為青睞。因?yàn)槊科诎嘤幸话胍陨系膶W(xué)生并非英語(yǔ)專業(yè)背景,他們覺(jué)得非英專背景的老師與他們情況相似,而且行業(yè)常識(shí)更為豐富。學(xué)生們對(duì)于口譯學(xué)習(xí)的理解還是更傾向于實(shí)用,在開(kāi)始學(xué)習(xí)的時(shí)候并沒(méi)有考慮到老師的語(yǔ)言素養(yǎng),所以并不覺(jué)得英語(yǔ)專業(yè)的教師更有優(yōu)勢(shì)。但是這些非英專的教師大多不懂得教學(xué)方法,自身對(duì)外語(yǔ)的掌握也只是運(yùn)用的水平,因此課程設(shè)置中只有簡(jiǎn)單的翻譯技巧。剩下的就是大量的實(shí)踐與記憶練習(xí)。
梅德明老師在《高級(jí)口譯》口譯教程里提到:“同任何科目的教學(xué)相似,口譯培訓(xùn)的三大要素是教師、教材、教法。三大要素中教師是關(guān)鍵,教材是手段,教法是保障。”(2011:19)為了保證這個(gè)“關(guān)鍵”的質(zhì)量,各大機(jī)構(gòu)在選拔聘用教師的時(shí)候應(yīng)該遵守最基本的兩大條件:“一個(gè)是具有語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的雙語(yǔ)教師;而是具有豐富口譯經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員或具有一定經(jīng)驗(yàn)的兼職譯員或業(yè)余譯員”。
我們通過(guò)上文的表格可以看出,培訓(xùn)中心的教師中不乏高校教師或者教育工作者,也有專職譯員。但是同時(shí)具備以上要求的只有“佳華口譯“的黃敏老師。筆者也通過(guò)電話采訪過(guò)他,黃敏老師說(shuō)“佳華口譯”在招聘兼職老師時(shí)一直遵循以上兩點(diǎn),因?yàn)樗约菏墙逃ぷ髡咚圆辉敢鉃榱讼鳒p成本而選擇在校學(xué)生或者M(jìn)TI的在讀碩士生來(lái)講課。他們還為每位主講老師配備助教,助教都是來(lái)自于各高校的翻譯專業(yè)碩士研究生或者是“佳華”的優(yōu)秀學(xué)員。這么做的目的就是給優(yōu)秀學(xué)員提供一個(gè)實(shí)踐的平臺(tái)。
4.結(jié)語(yǔ)
誠(chéng)然,這些以商業(yè)利益為目的的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不可能與高校的翻譯專業(yè)相提并論,師資也不可能與翻譯院校的教授們比肩,但是這卻是讓所有想學(xué)口譯的人都能接觸到的最直接的途徑之一。同樣,這些機(jī)構(gòu)把口譯學(xué)習(xí)職業(yè)化,甚至速成化,給很多急需口譯員的企業(yè)與機(jī)構(gòu)提供了不少幫助。
作者簡(jiǎn)介:
趙為佳,女,翻譯專業(yè)碩士研究生,講師,就職于江漢大學(xué)文理學(xué)院,主授翻譯專業(yè)課程。