北 塔
中國現(xiàn)代文學(xué)館
啟明先生:
頃得卅日手示敬悉。劉半農(nóng)先生稿件即請先生寄下王爾德的散文詩。不知此外還有何項(xiàng)佳作可以給《說報(bào)》,請先生酌寄。劉先生法國常住否?
落華生即許地山先生的別字,他這篇比其余的好,因?yàn)檫@就是寫他自己的事。他的妻去年亡故,現(xiàn)留一女,在滬上其兄寓中,不過僅只三四歲,比承歡等小得多了。但因全篇的情緒總是真實(shí)的,所以就好了。
《說報(bào)》每月收到外間投稿(大抵不相識(shí)者)總在五十份以上,長篇短制都有。但好的竟很難得:覺得他們都有幾個(gè)缺點(diǎn)是共同的:(一)是描寫的事境,本身初未嘗有過經(jīng)驗(yàn),(二)是要?jiǎng)?chuàng)作然后創(chuàng)作,并不是印象深了有不能不言之概,然后寫出來,(三)是不能用客觀的觀察法做底子,(四)是只注重了人物便忽略了境地,只注重了境地便忽略了人物,一篇中的境地和人物生關(guān)系的很少,不能使讀者看后想到:這境地才會(huì)生出這種人。雖然有些先生們偶然投一二篇來,卻寫得實(shí)在很好,但大多數(shù)創(chuàng)作先生們是不很好的。弟覺得這些普遍的毛病惟有自然主義可以療之,近來我覺得自然主義在中國應(yīng)有一年以上的提倡和研究,庶幾將來的創(chuàng)作不至于復(fù)回舊日“風(fēng)花雪月”的老調(diào)里去。先生對于這意見以為對否?
《說報(bào)》中長篇都有結(jié)束,惟《婦人鎮(zhèn)》一篇之第二幕至今未續(xù),一則無此一大篇幅,二則澤民尚未譯出,但今年內(nèi)總想登他出來。
新希臘小說已請人譯出一篇,其余尚有多篇,擬擇短者譯之,今附上目錄,先生已譯的Ephtaliotis短篇請即寄下,備十號用如何?因新希臘短篇集內(nèi)的幾篇,大概寓意不很好也。
歐化國語討論擬在九號上輯集各方議論,先生的信便于此時(shí)一并登出。
三十日寄上一信言十月號籌備事,想已寄到,捷克與波蘭兩評論文,務(wù)請先生擔(dān)任。余后白,即頌健康。
沈雁冰〔一九二一年〕八月三日
再有一事瀆神:舍弟本擬于下半年進(jìn)上海之同濟(jì)預(yù)科,現(xiàn)在聽說此科并非專為預(yù)備德文而設(shè),乃為預(yù)備入同濟(jì)本科而設(shè),故其中有物理化學(xué)算術(shù)等科,仍很注重。澤民只在讀文字,進(jìn)去不上算。故擬改入北大的德文班。不知此班能否旁聽?每星期科目如何?敢請先生便示一二,至為感激。
又頓
一
1921年7月30日這一天,茅盾和周作人都給對方寫了信,茅盾在收到周作人30日的信后,立即就回了這封。信中所提到的《說報(bào)》(即《小說月報(bào)》)1921年10月“被損害民族文學(xué)專號”籌備事、新希臘小說翻譯事和沈澤民準(zhǔn)備學(xué)德文事,筆者已于此前的文中解讀過,此處不贅。
在這封回信中,茅盾之所以一開頭提到劉半農(nóng),是因?yàn)閯朕r(nóng)來投稿,而且是通過周作人代投的,投的是劉半農(nóng)翻譯的王爾德散文詩5首,即《美術(shù)家》《為善者》《傳道者》《主》《公判室》。茅盾收到劉的譯稿后,很快就在《小說月報(bào)》第12卷第11號(1921年11月)刊發(fā)了。
根據(jù)茅盾此信可知,劉半農(nóng)在20世紀(jì)早期所翻譯的散文詩人不止泰戈?duì)柡屯栏衲?,還應(yīng)該加上王爾德。王爾德的作品最早進(jìn)入中文世界是在周氏兄弟1909年編譯出版的《域外小說集》中,首篇就是周作人譯的《安樂王子》(The Happy Prince,1888),“Wilde”被譯為“淮爾特”。先是童話,接著是戲劇,再后是小說,王爾德的作品陸續(xù)被翻譯成中文,這其中,詩歌(包括散文詩)是比較晚被翻譯的。就王爾德的詩歌而言,劉半農(nóng)的譯作是最早發(fā)表的。
茅盾希望劉半農(nóng)能繼續(xù)供稿,但卻請周作人酌寄,而不是直接去向劉半農(nóng)約稿,原因是茅盾與劉半農(nóng)不熟悉,而周作人與劉半農(nóng)則是要好的朋友。
劉半農(nóng)在其遺稿《記硯兄之稱》中描述了他與周作人第一次見面時(shí)的情景:“余已二十七,啟明已三十三。時(shí)余穿魚皮鞋,獨(dú)存上海少年滑頭氣。啟明則蓄濃髯,戴大絨帽,披馬夫式大衣,儼然一俄國英雄也?!?/p>
劉半農(nóng)中學(xué)(常州府中學(xué)堂)沒畢業(yè)就主動(dòng)退學(xué),之后,只身闖蕩上海灘,編演文明戲,撰寫鴛鴦蝴蝶派小說。后僅憑一席談,其革命熱情和驚人才華為陳獨(dú)秀所激賞。陳獨(dú)秀先是在1916年10月《新青年》第二卷第二號上發(fā)表了他的《靈霞館筆記》,接著以文科學(xué)長的身份向校長蔡元培推薦劉半農(nóng)到北大任教。1917年夏天,由蔡元培簽署、陳獨(dú)秀書寫的聘書送到了劉半農(nóng)的手上。劉半農(nóng)旋即北上,初到北大時(shí),暫居與教員休息室相連的一間房子里。在一次課間休息時(shí),周作人與劉半農(nóng)初相遇并一見如故,而在此之前周作人已經(jīng)賞讀過劉半農(nóng)的《靈霞館筆記》。
劉半農(nóng)
1917年,劉半農(nóng)年方26歲(生于1891年),他說自己“已二十七”其實(shí)是論虛齡。周作人的性格文靜,思慮頗重,但他喜歡跟自己性格相反的人交往;劉半農(nóng)恰恰是活潑開朗的典型,而且天真爛漫(周對劉的評語)。因此,兩人的友誼迅速升溫,近乎知己。
劉半農(nóng)1917年到北大當(dāng)預(yù)科國文教授時(shí),茅盾已經(jīng)在北大預(yù)科部畢業(yè)一年了,所以兩人沒有交集。1921年,茅盾寫作此信時(shí),甚至連劉半農(nóng)的具體行蹤都不知道,所以他問周作人“劉先生法國常住否”?
因劉半農(nóng)連中學(xué)都沒有畢業(yè),到北大后,被胡適等高學(xué)歷者輕視。1920年2月7日,30歲的劉半農(nóng)挈婦將雛,赴英留學(xué)。后來,由于無法承受倫敦的昂貴生活,于1921年6月又舉家遷居法國,轉(zhuǎn)入巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)。這離茅盾寫此信只有區(qū)區(qū)兩個(gè)月。當(dāng)時(shí)從法國到中國的信件要走一個(gè)月,所以茅盾不太確切了解劉半農(nóng)的海外行蹤,也是合理的。
茅盾在回信中說:“落華生即許地山先生的別字,他這篇比其余的好?!?921年是許地山創(chuàng)作的重要一年,他的第一篇短篇小說《命命鳥》發(fā)表于1921年1月的《小說月報(bào)》,接著又以落華生為筆名在同年4月、5月、6月的《小說月報(bào)》上分別先后發(fā)表了《商人婦》《換巢鸞鳳》《黃昏后》等短篇小說。
茅盾信中所說的“這篇”,應(yīng)該指的是許地山不久前剛剛發(fā)表的《黃昏后》。這篇作品主要寫男主人公眷戀亡妻的感情,極其細(xì)膩哀婉。茅盾從現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀的角度表達(dá)了自己對這篇作品的喜愛,“因?yàn)檫@就是寫他自己的事”,“全篇的情緒總是真實(shí)的”。
那么,許地山在這篇小說中融匯了自己的什么事呢?1920年7月許地山從燕京大學(xué)文學(xué)院畢業(yè)即留校任助教,他的第一個(gè)夫人林月森是臺(tái)灣臺(tái)中人,工作穩(wěn)定下來后,許地山便請妻子北上團(tuán)聚。不幸的是,林月森赴京途中病逝于上海。許地山把自己對妻子的眷戀和懷念之情寫進(jìn)詩文,比如這篇小說《黃昏后》,其中還塑造了一個(gè)女孩的形象——即茅盾信中所說的承歡,原型既是許地山和林月森的女兒許攀新。
二
從1921年1月起,茅盾對《小說月報(bào)》進(jìn)行了大刀闊斧的革新,收效甚著,到了8月,《小說月報(bào)》已儼然成為新文學(xué)的重要言論陣地。而作為主編,茅盾認(rèn)真地讀了投來的稿件后,感覺相當(dāng)不滿意。在此信中,他透露了一般來稿的普遍缺點(diǎn)。據(jù)此,我們大致可以推測出,茅盾所認(rèn)為的好稿子所應(yīng)該具備的幾個(gè)優(yōu)點(diǎn),即:描寫的事情和情境,本身應(yīng)有過經(jīng)驗(yàn);有不能不言之概,然后寫出來;要能用客觀的觀察法做底子;境地和人物應(yīng)該相生。
那么,對于來稿中存在的“普遍的毛病”,如何規(guī)避呢?茅盾認(rèn)為“惟有自然主義可以療之”。
自然主義(Le Naturalisme)產(chǎn)生于19世紀(jì)下半葉的法國,作為一種文藝思潮,在19世紀(jì)七八十年代達(dá)到盛期。自然主義一方面排斥浪漫主義的想象、夸張、抒情等主觀因素,另一方面輕視現(xiàn)實(shí)主義對現(xiàn)實(shí)生活的典型概括,而是追求絕對的客觀性,崇尚單純地描摹自然,著重對現(xiàn)實(shí)生活的再現(xiàn)。其代表人物是左拉。
中國最早輸入自然主義文藝思潮的是陳獨(dú)秀,早在1915年,他在《青年雜志》第1卷第2號上發(fā)表的《今日之教育方針》一文中,認(rèn)為“近世歐洲之時(shí)代精神”“磅礴無所不至:見之倫理道德者,為樂利主義;見之政治者,為最大多數(shù)幸福主義;見之哲學(xué)者,曰經(jīng)驗(yàn)論;見之宗教者,曰無神論;見之文學(xué)美術(shù)者,曰寫實(shí)主義,曰自然主義”。同年,他又在《青年雜志》第1卷第3、4號上連載長文《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,重點(diǎn)介紹了自然主義,并預(yù)言:“自然派文學(xué)藝術(shù)之旗幟,且被于世界。”
許地山
20世紀(jì)早期,諸多歐美文藝思潮涌入中國,一開始自然主義只是其中一種,而讓它在中國的文藝格局里獨(dú)樹一幟甚至鶴立雞群,并跟中國的創(chuàng)作實(shí)踐結(jié)合起來的,貢獻(xiàn)最大者非茅盾莫屬。
茅盾接過陳獨(dú)秀的自然主義旗幟,利用《小說月報(bào)》這個(gè)話語平臺(tái),一再為之搖旗吶喊。早在1920年1月,他在《小說月報(bào)》第11卷第1號發(fā)表的《小說新潮欄宣言》中就高聲說:“中國現(xiàn)在要介紹新潮小說,應(yīng)該先從寫實(shí)派自然派介紹起。”
茅盾把“寫實(shí)派”與“自然派”并舉,并非表明他同時(shí)倡導(dǎo)兩個(gè)“主義”,而是因?yàn)樗菚r(shí)對這兩個(gè)主義還沒有系統(tǒng)地辨別,從某種程度上來說是混著用的。比如,他把批判現(xiàn)實(shí)主義陣營的巴爾扎克和福樓拜稱作“自然派的先驅(qū)”,甚至曾把“法國的福樓拜、左拉等人和德國的霍普特曼,西班牙的柴瑪薩斯,意大利的塞拉哇,俄國的契訶夫,英國的華滋華斯,美國的德萊塞等人”都拉到了“自然主義”的旗下。要知道,華茲華斯是英國浪漫派的鼻祖。雖然大批評家勃蘭兌斯稱英國浪漫派為自然主義(其煌煌巨著《十九世紀(jì)文學(xué)主流》第四分冊即名為《英國的自然主義》),但他可能比較側(cè)重于華茲華斯對大自然(Nature)的崇拜和對人類本性(Nature)的推崇;這跟我們平常說的自然主義其實(shí)不是一回事。茅盾混淆自然主義和寫實(shí)主義問題的源頭還在陳獨(dú)秀,如在前面所引的他那段話里,“寫實(shí)主義”與“自然主義”就是并列的。
幾乎在寫作此信的同時(shí),茅盾在題為《最后一頁》的文章中,又“把自然主義狠狠提倡一番”。幾乎同時(shí),在《評論四五六月的創(chuàng)作》中,他又呼吁:“我對現(xiàn)今創(chuàng)作壇的條陳是‘到民間去’;到民間去經(jīng)驗(yàn)了,先造出中國的自然主義文學(xué)來?!?/p>
到了1921年12月底,在為自然主義沖鋒陷陣了一年之后,茅盾作了中期總結(jié)。在《一年來的感想與明年的計(jì)劃》中,他明確地指出:“自然主義的輸進(jìn)似乎是對癥藥。這不但對于讀者方面可以改變他們的見解、他們的口味, 便是作者方面, 得到了自然主義的洗煉, 也有多少的助益?!?/p>
發(fā)表于1922年7月的《自然主義與中國現(xiàn)代小說》一文,是茅盾用自然主義給存在“普遍的毛病”的文學(xué)創(chuàng)作(尤其是小說)開出的一個(gè)藥方,或者說是自然主義中國化的一個(gè)方案。茅盾認(rèn)為,自然主義作家往往描寫意志薄弱的個(gè)人受環(huán)境壓迫而無反抗之余地,個(gè)人之性格是由環(huán)境造就的,比如德萊塞是美國自然主義文學(xué)的杰出代表,其作品《嘉莉妹妹》十分注重社會(huì)環(huán)境的描寫,尤其強(qiáng)調(diào)客觀環(huán)境對人物命運(yùn)的決定作用。如論者所言,這是茅盾“集中研究現(xiàn)代中國創(chuàng)作現(xiàn)狀, 深入闡明中國現(xiàn)代小說存在的弊病及其糾正方法的首篇論文, 它第一次較系統(tǒng)地論述了茅盾所認(rèn)識(shí)到的作家在創(chuàng)作過程中應(yīng)遵循的具體創(chuàng)作法則”(徐學(xué)《茅盾早期創(chuàng)作與左拉自然主義文學(xué)理論》,《文學(xué)評論》1986年第4期)。
三
沈澤民
“《說報(bào)》中長篇都有結(jié)束,惟《婦人鎮(zhèn)》一篇之第二幕至今未續(xù)”,茅盾此處所提及的《婦人鎮(zhèn)》發(fā)表于《小說月報(bào)》第12卷第2號(1921年2月),作者署名“西班牙阿爾伐昆戴羅斯兄弟”,譯者署名“沈澤民”。“阿爾伐昆戴羅斯兄弟”的原名為Alvarez Quintero,后來通譯為“阿爾瓦雷斯·金特羅兄弟”,是出生于西班牙塞維利亞的一對兄弟劇作家,兄名塞拉芬(Serafin,1871年3月26日-1938年5月12日)、弟名華金(Joaquin,1873年1月20日-1944年6月14日)?!秼D人鎮(zhèn)》是一出兩幕劇,從刊登第一幕譯文(2月)到寫此信(8月),已經(jīng)過去半年了,或許是譯者沈澤民太忙,還沒有譯竟。茅盾想在1921年內(nèi)刊出第二幕,但直到1921年最后1期即12期發(fā)行,《婦人鎮(zhèn)》的最后一幕譯文仍沒有刊出。
至于茅盾信中提到的“歐化國語討論擬在9號上輯集各方議論,先生的信便于此時(shí)一并登出”一事,是指1921年9月號《小說月報(bào)》“通信”欄的“語體文歐化討論”,其內(nèi)容比較簡單,篇幅只有一頁,參與討論者包括“記者”(或者說編者)在內(nèi),一共3個(gè)人。打頭的是周作人。他是歐化派,主張“反對者自己應(yīng)該先去試驗(yàn)一回,將歐化的國語所寫的一節(jié)創(chuàng)作或譯文,用不歐化的國語去改作,如改得更好了,便是可以反對的證據(jù)。否則可以不必空談。但是即使他證明了歐化國語的缺點(diǎn),倘若仍舊有人要用,也只能聽之,因?yàn)樘煜率聸]有統(tǒng)一的辦法。在藝術(shù)的共和國里,尤應(yīng)容許各人自由的發(fā)展。所以我以為這個(gè)討論,只是各表意見,不能多數(shù)取決”。從語氣上來說,周作人這話可以說是綿里藏針;而從邏輯上看,則有點(diǎn)霸道或者說執(zhí)拗的意味。藝術(shù)是共和國,應(yīng)容許每個(gè)人自由的選擇和實(shí)驗(yàn),可以選擇歐化,也可以選擇不歐化。歐化論者不該強(qiáng)迫別人去歐化,不歐化論者也不應(yīng)該肆意否定歐化。
與對方陣營相比,當(dāng)時(shí)歐化論者,無論理論還是實(shí)踐,都處于弱勢一方,只有少數(shù)人在實(shí)驗(yàn)。周作人則認(rèn)為,在藝術(shù)共和國里,真理未必掌握在多數(shù)人的手里,或者說對真理的決斷不能由所謂少數(shù)服從多數(shù)的民主原則來操作,他奉勸不歐化者用不歐化的國語去改作,或是因?yàn)樗J(rèn)為,那樣的改作一般情況下不會(huì)有更好的效果,歐化的國語比不歐化的至少在語言的實(shí)用交流功能上更勝一籌。不難看出,在“語體文歐化討論”中,周作人重視實(shí)用,輕視空談。
周作人雖然傾向于歐化,但他并沒有強(qiáng)求所有人都?xì)W化。而給他寫信的那位先生的語氣則要激烈甚至激進(jìn)得多,他說:“中國語之幼稚貧弱不完全,真是出人‘意表之外’,‘文’也如此。別國一句平常話,我們卻說不清楚,或者非常含混,所以非‘歐化’不可的?!彼肛?zé)中國語文的缺點(diǎn)是幼稚貧弱,不能完整清楚地表情達(dá)意。在“五四”狂飆突進(jìn)的時(shí)代氛圍里,歐華國語是比較和緩地對待中國傳統(tǒng)文化(包括文字)的態(tài)度,相對比較激進(jìn)的是拼音化,而更極端的則是直接廢除漢字的主張。漢字似乎成了中國文化的原罪和阻礙中國現(xiàn)代化的禍?zhǔn)?。某先生就是這么不無絕望和憤激地說:“這樣四角方方不能變化的字恐怕終于歐化不來,無路如何改革,也免不掉拙笨含糊,這實(shí)在是我們祖宗遺傳給我們的一個(gè)致命傷?!彼褲h字當(dāng)作歷史致命傷,不治之癥,而且會(huì)傳染到所有使用漢字的國人,有置之死地而后快的沖動(dòng)。
周作人側(cè)重的是語法的歐化,“某先生”強(qiáng)調(diào)的是中國語文本身的不可救藥——想歐化都不可能完成。第三個(gè)發(fā)言人李宗武則回到“五四”時(shí)期的語言革命主題——文言文與白話文之爭。他在并非全面否定文言的前提下,認(rèn)為白話勝于文言,“我不極端反對明白淺近的文言,如用冗長無味的白話,倒不如文言好;但在同一標(biāo)準(zhǔn)之表現(xiàn)力時(shí),我相信白話比文言好”。他的這番話,正如茅盾在按語中所說,“和語體文歐化這問題有點(diǎn)不相關(guān)連”,但茅盾借機(jī)指出,“反對歐化語體文的先生們是反對‘歐化’,不是反對白話?!?/p>
茅盾在這個(gè)欄目的最后一段按語中說,他本來還收到另一封信,題目是《文言與白話之優(yōu)劣論》,結(jié)論是文言優(yōu)于白話,但作為編輯,茅盾的態(tài)度是,“這種議論,我們認(rèn)為無登出來的必要”。由此可見,茅盾在這個(gè)欄目的安排上顯示了非常明顯的導(dǎo)向性:提倡白話,力挺歐化。