• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用研究

      2018-12-18 06:33:34秦雅蘭
      關(guān)鍵詞:口譯意圖譯文

      秦雅蘭

      (西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710077)

      關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)在中西方都極具影響力的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,研究對(duì)象和內(nèi)容從單純的理論闡釋和評(píng)述、語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)篇分析等,逐漸發(fā)展成了以心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、病理學(xué)、信息和計(jì)算機(jī)科學(xué)為特征的跨學(xué)科前沿研究?!皣?guó)際上運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的應(yīng)用研究前沿文獻(xiàn)主要涵蓋隱喻、反語(yǔ)、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、韻律等,關(guān)聯(lián)理論的跨學(xué)科研究已開啟了復(fù)雜性科學(xué)研究新時(shí)代,足量多學(xué)科對(duì)話正在轉(zhuǎn)化為更多的實(shí)驗(yàn)和實(shí)證成果”[1]。國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)研究經(jīng)歷了一個(gè)從引入、介紹、評(píng)論到應(yīng)用的過程[2],發(fā)文量雖大,卻未形成體系,研究熱點(diǎn)多聚集于理論基礎(chǔ),相關(guān)翻譯研究注重翻譯策略,但理論的運(yùn)用有待進(jìn)一步創(chuàng)新[3]。本文擬論述關(guān)聯(lián)理論的形成、基本理論和兩大原則等理論要點(diǎn),探索認(rèn)知-推理過程、最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)度等理念在口譯交際過程中的應(yīng)用。

      一、關(guān)聯(lián)理論概述

      關(guān)聯(lián)理論是法國(guó)和英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家Dan sperber和Deidre Wilson基于Grice 合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,通過對(duì)話語(yǔ)理解過程深入細(xì)致的研究,在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)一書中系統(tǒng)提出的一種言語(yǔ)交際認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際是說話人和聽話人之間進(jìn)行的一種明示-推理過程,理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),尋求信息之間的關(guān)聯(lián)性及處理話語(yǔ)信息的出發(fā)點(diǎn),聽話人能否利用正確的語(yǔ)境即講話人意欲表達(dá)的語(yǔ)境來(lái)理解話語(yǔ),達(dá)到交際的目的是交際活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵[4]。關(guān)聯(lián)理論有兩大原則:認(rèn)知原則和交際原則。前者追求“人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合”,后者認(rèn)為“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為本身具有最佳關(guān)聯(lián)”[5]。最大關(guān)聯(lián)能保證交際行為的順暢進(jìn)行,確保交際過程的持續(xù);最佳關(guān)聯(lián)則確保了交際行為本身具有意義,實(shí)現(xiàn)一定的交際目的。同等條件下,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語(yǔ)境效果越大,聽話者付出較小的努力便能夠理解說話人傳達(dá)的意圖信息[4],提高交際效率,達(dá)到雙方期望中的交流效果。

      在關(guān)聯(lián)理論視角下,人類交際行為的關(guān)鍵是產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的期待。說話人在交際過程中應(yīng)建立與自己話語(yǔ)相符的語(yǔ)境來(lái)傳遞信息,并選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)交際意圖;而聽話人在交流時(shí)也需要基于邏輯信息、百科信息和詞匯信息等認(rèn)知環(huán)境來(lái)建立關(guān)聯(lián),尋求最佳的語(yǔ)境效果,從而理解說話人的真實(shí)意圖。格特在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中指出:“關(guān)聯(lián)理論及其原則對(duì)翻譯中所傳遞內(nèi)容的轉(zhuǎn)換和表達(dá)起著極大的約束作用,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著最強(qiáng)的解釋力”[6],這為翻譯實(shí)踐包括口譯提供了具有建設(shè)性意義的理論指導(dǎo)。

      二、關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用

      口譯指的是以口頭表達(dá)方式來(lái)傳譯源語(yǔ)以實(shí)現(xiàn)信息交流目的的行為,可按照不同的劃分方式分類為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g或者會(huì)議口譯、外交口譯以及隨同口譯等[7]。作為翻譯的一種特殊形式,口譯的交際性比筆譯更明顯[8],具有即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性和一次性的特點(diǎn),需要譯者在有限的時(shí)間和認(rèn)知資源范圍內(nèi)準(zhǔn)確、高效地完成任務(wù)[9]??谧g的過程是一個(gè)認(rèn)知機(jī)制和運(yùn)作模式都十分復(fù)雜的話語(yǔ)信息處理過程,譯者同時(shí)充當(dāng)著信息接受者和傳達(dá)者兩個(gè)角色,是講話人和聽話人之間的溝通橋梁,具有聽話人和講話人的雙重屬性。譯者在口譯過程中首先要對(duì)講話人傳遞的信息所承載語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行判斷,再基于自身邏輯推理,選擇恰當(dāng)用詞給聽話人傳遞語(yǔ)境假設(shè),關(guān)照焦點(diǎn)在于實(shí)現(xiàn)講話人和聽話人之間的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度為口譯實(shí)踐提供了更為充分的理論依據(jù),更加全面地闡釋了口譯過程的屬性。

      (一)“明示-推理”在口譯中的應(yīng)用

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語(yǔ)交際是一種明示-推理交際,明示是指說話人明確地向聽話人表達(dá)意圖,推理是指聽話人通過明示手段所提供的信息推斷出說話人的意圖[4]。說話人和聽話人在明示-推理過程中尋求信息之間的關(guān)聯(lián)性是處理話語(yǔ)信息的出發(fā)點(diǎn),也是交際活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵。口譯的過程就是典型的明示-推理的交際過程,是譯員尋找最佳關(guān)聯(lián)并傳達(dá)這一最佳關(guān)聯(lián)的過程。口譯不僅僅是傳統(tǒng)意義上的代碼-解碼-代碼的過程,譯者在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中充當(dāng)著中間人的角色,既是聽話者又是講話者,包含兩個(gè)過程:第一個(gè)過程,即源語(yǔ)語(yǔ)境中,譯員接收講話人的信息,對(duì)信息進(jìn)行加工處理。在這一過程中,譯員要充分利用自己認(rèn)知語(yǔ)境中的各種信息,從自身認(rèn)知語(yǔ)境的所有假設(shè)中選取符合講話人交際意圖的假設(shè),推導(dǎo)出源語(yǔ)講話人明示信息后的交際意圖,尋求源語(yǔ)信息和語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),獲取相應(yīng)的語(yǔ)境效果。第二個(gè)過程,即目的語(yǔ)語(yǔ)境中,譯員把在第一個(gè)過程中加工處理后的信息傳遞給聽話人的同時(shí),又必須立足于與目的語(yǔ)聽話人的語(yǔ)境假設(shè)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),并且最大程度地給聽話人傳遞符合他們認(rèn)知的范疇,以方便聽話人獲取最佳的語(yǔ)境效果,并最終實(shí)現(xiàn)講話人的交際意圖。以習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年會(huì)開幕上的主旨演講中的摘選為例,探討關(guān)聯(lián)理論下的明示-推理過程。

      原文:堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制[10]。

      譯文:We should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions[10].

      源語(yǔ)中的小智治事,大智治制是中國(guó)諺語(yǔ),全文為“小智治事,中智治人,大智治制”。意為有大智慧的人善于制定制度,以制度引領(lǐng)大眾行為;有小智慧的人善于辦好具體事項(xiàng),以獲得利益。習(xí)近平主席在該句中傳遞的語(yǔ)境假設(shè)是國(guó)際社會(huì)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),通過打造公平合理的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。僅從語(yǔ)言文化形式上的理解并進(jìn)行解碼,對(duì)于準(zhǔn)確理解并傳遞原文的語(yǔ)境假設(shè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要在關(guān)聯(lián)理論的視角下對(duì)這一明示進(jìn)行推理。所謂大智,即開闊的視野,遠(yuǎn)見。小智,則指處理具體事務(wù)的能力,技術(shù)。前者著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),謂之道;后者著眼眼前,謂之術(shù)。這是典型的具有中國(guó)文化承載性的文化概念,譯員立足自身所有的語(yǔ)境假設(shè),選擇了vision對(duì)應(yīng)大智,shrewdness對(duì)應(yīng)小智,符合或重合了聽話人的語(yǔ)境假設(shè),從而獲得了最佳關(guān)聯(lián),更準(zhǔn)確地傳遞了講話人的交際意圖,實(shí)現(xiàn)了交際目的。

      (二)“語(yǔ)境”在口譯中的應(yīng)用

      關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯研究是在明示-推理過程中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的選擇,這一過程賴以存在的基礎(chǔ)則是語(yǔ)境。Sperber和Wilson認(rèn)為,交際行為中的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)存在的,靜態(tài)地進(jìn)行語(yǔ)言文化層面的代碼-解碼過程已不足以保證實(shí)現(xiàn)最大關(guān)聯(lián),更不用說實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),只有把握交際過程中的關(guān)聯(lián)性這一恒定量才是關(guān)鍵。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,語(yǔ)境是一系列假設(shè)動(dòng)態(tài)變量的綜合體,不僅囊括了交際的時(shí)間、具體場(chǎng)合、情景因素、詞語(yǔ)信息、上下文信息、百科信息和邏輯信息,還涉及到交際雙方的話題、說話方式、個(gè)人經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)水平、人際關(guān)系、文化社會(huì)差異等多方面的因素,口譯人員實(shí)施“明示-推理-實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的選擇”這一整個(gè)翻譯過程都與這些語(yǔ)境因素密切相關(guān)。

      例1:The biggest problem is marriage.(原文)

      最大的問題是婚姻問題。(譯文一)

      最大的問題在于合裝線。(譯文二)

      例1中,“marriage”意為“婚姻”,是廣為人知的一個(gè)日常用詞。但在機(jī)械、電子電器和汽車制造等行業(yè),合裝線的英文“marriage line”也可簡(jiǎn)稱為“marriage”,所以兩種翻譯都是正確的譯文??谧g人員選取譯文時(shí)應(yīng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀,綜合多種動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)境因素理解話語(yǔ),找出語(yǔ)言與環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)以實(shí)現(xiàn)最大的語(yǔ)境效果。

      例2:在一個(gè)多邊會(huì)議場(chǎng)合,唐家璇外長(zhǎng)對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿鮑威爾說:“我們出臺(tái)了一個(gè)新的核用品管制條例”, 外交部高級(jí)翻譯戴慶利很順利地做出了翻譯。唐外長(zhǎng)突然又補(bǔ)充了一下:“還有清單”。由于口音問題,戴慶利把“清單”聽成“氫彈”[11],就對(duì)鮑威爾翻譯成“還有氫彈”,讓鮑威爾非常吃驚。

      例2中,口譯人員若能靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,充分考慮在上下文語(yǔ)境中,“清單”只能是條例所列舉物品的清單,就不可能產(chǎn)生“氫彈”這樣的錯(cuò)誤關(guān)聯(lián),交際過程中的尷尬狀況就可以避免了。

      口譯的過程實(shí)際上是選擇恰當(dāng)語(yǔ)境的過程,其實(shí)質(zhì)就是在新信息與語(yǔ)境假設(shè)之間所作的推理過程。在具體的口譯實(shí)踐中,不同語(yǔ)境因素通常會(huì)產(chǎn)生不同的作用:上下文語(yǔ)境對(duì)詞句理解和表達(dá)的影響;情景語(yǔ)境對(duì)譯者傳達(dá)原作的交際意義, 對(duì)譯出理想譯文的作用;文化語(yǔ)境對(duì)廣告、文學(xué)、科技、習(xí)語(yǔ)、商標(biāo)等翻譯的作用;認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)翻譯策略選擇的影響等[12]??谧g人員既要綜合考慮所有影響交際的自身語(yǔ)言因素, 又要靈活關(guān)聯(lián)外部作用因素??谧g交際過程中,努力尋求語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)是口譯人員提高口譯效率和質(zhì)量,達(dá)到最大語(yǔ)境效果的有效方法。

      (三)“關(guān)聯(lián)度”和“最佳關(guān)聯(lián)”在口譯中的應(yīng)用

      從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)研究口譯,衡量譯文標(biāo)準(zhǔn)的尺度則變?yōu)樽g者是否將講話人源語(yǔ)信息所傳達(dá)的交際預(yù)期以最符合聽話人語(yǔ)境假設(shè)的方式進(jìn)行了傳遞。因?yàn)檠哉Z(yǔ)符號(hào)進(jìn)入人腦時(shí)處于低層次,但可以在高層次上將其結(jié)合,在不同的語(yǔ)境下,需用不同的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行信息傳遞。關(guān)聯(lián)度指說話人交際意圖和聽話人認(rèn)知環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)程度,即是否實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)度是制約譯者話語(yǔ),理解譯文選取的框架,也是判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)??谧g譯文的關(guān)聯(lián)度與信息傳遞效果緊密關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)度越強(qiáng),語(yǔ)境效果越佳,口譯譯文質(zhì)量的等級(jí)就是語(yǔ)境效果關(guān)聯(lián)度的強(qiáng)弱之分[13],這為譯員把握并判斷口譯效果提供了一個(gè)明確可控的方向。

      幽默言語(yǔ)是智慧和靈感的結(jié)晶,在交際中具有獨(dú)特的魅力。但由于文化差異,幽默言語(yǔ)對(duì)等翻譯在不同國(guó)家民族的聽說者間卻很難引起共鳴,口譯人員自己也不能完全理解的情況時(shí)有發(fā)生。經(jīng)典口譯故事“it’s a joke”在口譯界廣泛流傳。外國(guó)人講了一個(gè)很長(zhǎng)的笑話調(diào)節(jié)氣氛,口譯人員卻簡(jiǎn)單翻譯為“他剛講了個(gè)笑話,麻煩大家配合笑一下”。該翻譯方式譯文雖然與源語(yǔ)信息意圖有較大出入,但有針對(duì)性地處理好了新的話語(yǔ)信息,迅速而準(zhǔn)確地找到了與話語(yǔ)信息的關(guān)聯(lián),達(dá)成了預(yù)期的交際效果,不失為一種靈活的口譯應(yīng)對(duì)方式。因此,上述譯文采取了間接翻譯的策略以保證交際活動(dòng)的持續(xù)。當(dāng)然,該譯文和源語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度還不夠強(qiáng),語(yǔ)境效果稍顯生硬,如果口譯人員有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,能結(jié)合事件發(fā)生時(shí)的具體場(chǎng)景和語(yǔ)境,用類似的目的語(yǔ)笑話替代,就可以達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)效果,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的譯文。

      譯文的效度和信度是翻譯界致力探討的內(nèi)容,也是翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的尺度[13],效度在翻譯參數(shù)體系中的權(quán)重最大[14]。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,交際的關(guān)鍵是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。當(dāng)信息意圖和交際意圖不可兼得時(shí),傳達(dá)交際意圖更為重要,交際意圖滿足,交際才能獲得成功。所以譯者根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境的差異,可以超文字、超文本地處理原文[14]。關(guān)聯(lián)理論架構(gòu)下的口譯包含了兩個(gè)明示推理的過程,譯員既是聽眾也是說話人??谧g人員需充分利用認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)推斷說話人明示暗含話語(yǔ)中的含義,遵循最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,采用最具關(guān)聯(lián)性的明示話語(yǔ),改變聽眾的認(rèn)知語(yǔ)境,成功實(shí)現(xiàn)交際意圖和最佳關(guān)聯(lián),才能確保口譯順暢。

      三、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯現(xiàn)象具有極強(qiáng)的解釋力,其認(rèn)知-推理、最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)度等理論闡釋對(duì)口譯的理解推理過程、策略選擇和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等多個(gè)方面具有指導(dǎo)作用,從認(rèn)知角度為口譯研究提供了新的思路。關(guān)聯(lián)理論為口譯實(shí)踐的實(shí)施提供了切實(shí)可行的理論指引,口譯人員應(yīng)努力完善自身的認(rèn)知環(huán)境結(jié)構(gòu),在具體的口譯場(chǎng)合中善于建立關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境,并根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行推理, 盡量讓口譯取得最佳關(guān)聯(lián)效果,從而實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家、不同語(yǔ)言、不同文化背景和生活方式的人們?cè)谡Z(yǔ)言交流、交際交往中,同步實(shí)現(xiàn)他們?cè)谒枷?、觀念和認(rèn)識(shí)上的暢通交流。

      [1] 趙燚,向明友.關(guān)聯(lián)理論研究前沿探析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2018,41(1):130-140,147.

      [2] 李冬梅.近10年來(lái)關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)的研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(2):102-105.

      [3] 石文瑞.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究進(jìn)展分析(1992-2016)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,18(12):146-147.

      [4] SPERBER D,WILSON D.Relevance: Communication and Cognition (2nd edition)[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1995:63-64,119-132,163-171.

      [5] 文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:233.

      [6] GUTT E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:21-22.

      [7] 魏文霞.關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會(huì)議口譯中的應(yīng)用研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2016:6.

      [8] 楊躍,齊濤云.關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(5):91-93.

      [9] 孫利.關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過程與口譯教學(xué)探究[J].外語(yǔ)界,2013,33(1):79-87.

      [10] 習(xí)近平2017年瑞士達(dá)沃斯論壇發(fā)表主旨演講(雙語(yǔ))[EB/OL].(2017-01-19)[2017-11-12].http://blog.sina.com.cn/s/blog_80c444a 50102wwmo.html.

      [11] 馮建中.口譯實(shí)例與技巧[M].太原:書海出版社,2007:164.

      [12] 關(guān)秀娟,顧俊玲.翻譯語(yǔ)境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,36(8):121-125.

      [13] 何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,55 (1):155-160.

      [14] 朱燕.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,28(2):57-60.

      猜你喜歡
      口譯意圖譯文
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      陸游詩(shī)寫意圖(國(guó)畫)
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      譯文摘要
      中外口譯研究對(duì)比分析
      I Like Thinking
      EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      燕山秋意圖
      双桥区| 漳州市| 新建县| 梁平县| 临猗县| 敦煌市| 临清市| 台中县| 神池县| 葫芦岛市| 西丰县| 荃湾区| 汕尾市| 姚安县| 庄河市| 景泰县| 长海县| 兴安县| 苏尼特右旗| 平舆县| 苗栗市| 盐亭县| 沙田区| 通道| 正安县| 永顺县| 内丘县| 柯坪县| 霍林郭勒市| 大同市| 林周县| 松滋市| 永修县| 和硕县| 尤溪县| 汨罗市| 大新县| 南京市| 肇州县| 新密市| 黄陵县|