張莉
【摘 要】在學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)中,提高漢譯英能力是非常重要的。近年來,全國大學(xué)英語四六級考試的試卷題型作了調(diào)整,變化之一是由原來單句漢譯英改為段落漢譯英,目的是考查考生的英語應(yīng)用能力,大多數(shù)考生認為難度很大。本文以真題為例,提供一些英語翻譯技巧,幫助學(xué)生提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英語學(xué)習(xí);翻譯策略;大學(xué)英語四六級考試
中圖分類號: H319 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)23-0102-001
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.044
【Abstract】In the course of English self-learning,it is important to improve the ability of translation.There are some changes in College English Test Band 4 and Band 6 in recent years.One of the changes is that sentence translation is replaced by passage translation,most students think that it is very difficult to do this part.The paper gives some strategies of translation and helps the students improve the ability by using some examples in College English Test Band 4.
【Key words】English learning;Strategies of translation;College English Test Band 4 and Band 6
教育部在2007年對大學(xué)英語制定了考查標準,其中對學(xué)生翻譯的具體要求:通過借助英漢詞典對社會、文化、經(jīng)濟等熟悉的漢語文章在翻譯成英語時速度每小時翻譯250個漢字,譯文要求基本準確表達原文的思想。大學(xué)英語四六級考試是國內(nèi)一年兩次對非英語專業(yè)學(xué)生英語能力的考試,越來越多受到在校生、學(xué)校和社會重視。自2013年12月起,英語四六級考試題型進行多次變化,翻譯題型變化較多,難度變大,分值比例提高10%,翻譯內(nèi)容涉及中國國情或文化,更加能夠考查學(xué)生的真實英語翻譯水平。翻譯能力的提高不是一朝一夕之事。翻譯家彼得·紐馬克指出:“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),是技巧?!痹诋?dāng)前大學(xué)生的英語自主學(xué)習(xí)中,學(xué)生普遍覺得翻譯困難,考試中翻譯題得分較低,教材中沒有系統(tǒng)的翻譯技巧和翻譯理論介紹。學(xué)生學(xué)習(xí)一些翻譯技巧十分重要。
1 翻譯的本質(zhì)
翻譯家朱莉安·豪斯(Juliane House)談到翻譯的本質(zhì):即語言單位的“意義”在兩種語言的轉(zhuǎn)換中不發(fā)生變化,這里的意義包括三個方面:語義、語用和語篇意義。另一位深受系統(tǒng)功能理論影響的翻譯理論家是羅杰·貝爾(Roger T. Bell)認為,語言不但是一個可以表示意義的形式代碼結(jié)構(gòu),而且也是一個用代碼形式來指示實體的交際系統(tǒng),可以是詞對詞的翻譯,也就是字面翻譯。也可以為意譯,也就是自由翻譯。
2 翻譯的技巧
漢語和英語是東西方兩種語言,即存在有很大差異性,又存在一些共性,在進行漢譯英翻譯過程中,要根據(jù)具體的上下文、語境、東西方的語言方法,進行翻譯。翻譯時不能簡單逐字,逐句對應(yīng)翻譯,根據(jù)不同語境,準確理解其中漢語意思,才能進行合適的英文翻譯。達到準確翻譯,學(xué)習(xí)一些翻譯技巧是非常重要。
2.1 增譯
譯論家Nida指出:形合和意合的對比是漢語和英語在語言學(xué)上顯著的不同點。意合意味語句之間的語法和邏輯關(guān)系不使用關(guān)聯(lián)詞,而是使用詞語或分句傳遞。形合意味語句之間的語法和邏輯關(guān)系使用關(guān)聯(lián)詞傳遞。漢語重意合,強調(diào)語義表述清晰,不重視邏輯關(guān)系的詞語;英語重形合,重視結(jié)構(gòu)完整。進行漢譯英翻譯時,為了忠實地傳遞原文,要增添詞語達到這一目的。
例1:2014年6月四級水平測試,原文:2011年3月日本事故后,中國的核能開發(fā)停了下來.終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。
譯文:Chinese government stopped developing the nuclear power,suspended the approval of new nuclear power plants,and carried out the nationwide nuclear safety inspection after the new nuclear power plant accident in Japan in March,2011.
漢語原文“終止審批……并開展……”省略主語,根據(jù)文中的意義,其邏輯主語是“中國政府”,在翻譯英語時,增添“Chinese government”作stopped、suspended、carried out動詞的主語,符合英語表達習(xí)慣。
2.2 詞類轉(zhuǎn)換法
在漢英翻譯中,有些句子可以逐翻譯,而有些不能。詞類轉(zhuǎn)換法指翻譯時,為了使語言切合譯入語習(xí)慣,改變原語的詞性。英語和漢語在詞性使用上習(xí)慣不同。漢語偏動態(tài),英語偏靜態(tài)。漢語動詞使用較多,而英語使用非謂語動詞和動名詞的情況較多。翻譯中漢語里和英語某些詞性不能相對應(yīng),否則會造成譯文不順。
例1:在2013年12月四級考試翻譯題:由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡。
譯文:Since food is essential to health,a good cook always tries to balance cereal,meat and vegetable.
原文中,“平衡”是名詞,在翻譯時用動詞“balance”,這樣更通順。
2.3 被動語態(tài)譯法
漢語多用主動語態(tài),在描述一種行為時,很少用被動句,常常用主動句。而英語被動語態(tài)使用頻率較高,在英語中沒有必要說出或者不想說出的主語時,常常用被動語態(tài)。漢譯英時,要注重兩種語言之間的變化。
例1:人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時通常放在紅信封里。(2016.12.CET-4真題)
譯文:Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts
在這個句子,漢語“送給”是主動語態(tài),譯成了英語被動語態(tài)“be sent to”。這種語態(tài)的轉(zhuǎn)換使譯文更自然通順。
2.4 狀語從句的譯法
英語狀語從句包括時間從句,原因從句,條件從句等,英語狀語從句位置固定,而漢語狀語從句位置靈活。
例1:在2016年12月四級考試,原文:在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。
譯文:This ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
在這個句子中,“在中外游客眼中”是狀語,放在句首。英語則有所不同,在英語翻譯中,“in the eyes of both Chinese and foreign visitors.”放在句尾。
隨著我國綜合國力不斷提升和國際交流的增多,翻譯能力已經(jīng)成為所有職業(yè)人士必須具備的能力。同時鑒于大學(xué)英語四六級考試翻譯題型內(nèi)容較廣,分值較高,學(xué)生在平時學(xué)習(xí)和四六級備考中,注意學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,提高翻譯水平。
【參考文獻】
[1]教育部高等教育司,大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]Nida,E.A.Translating Meanings[M].San Dimas:English Language Institute,1983:24.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:40.
[4]郝麗萍,李紅麗,白樹勤.實用英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2006.