• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意理論指導下漢譯英中中國特色詞匯的理解與輸出

      2018-12-08 11:15:02胡洋
      戲劇之家 2018年28期

      胡洋

      【摘 要】本文以李克強總理2017年政府工作報告和2014年第十二屆全國人大答中外記者問為研究材料,在釋意理論指導下研究漢譯英中中國特色詞匯應如何理解及輸出。研究發(fā)現(xiàn),對中國特色詞匯的翻譯,譯員應脫離語言外殼,理解其實質表達意思;對于沒接觸過的特色詞匯,可根據發(fā)言人語境,推測其大致意思再進行表達;重復表達可省去不譯。此外,應多注重積累,擴大知識面和特色詞匯儲備量。

      【關鍵詞】釋意理論;中國特色詞匯;理解與輸出

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)28-0237-01

      一、釋意理論關鍵概念及主要觀點

      釋意理論(theory of sense)是以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的釋意派于20世紀70年提出的理論。主要觀點為翻譯即釋意。釋意理論的主要內容大致可以分成三個部分:理解后的再輸出;基于脫離語言外殼基礎上的翻譯過程以及認知知識和語言知識充分融合的過程。[1]

      塞萊斯科維奇的學生勒代雷作為釋意派理論的重要人物,將字與句的翻譯看成是對語言的翻譯,將對文章的翻譯看作是譯員理解后新輸出的翻譯,也就是釋意翻譯。因此,釋意翻譯可以理解為是一種意義對等的翻譯,而語言翻譯則可以看作是對字和詞的對應翻譯。意義對等的翻譯是基于篇章的基礎上呈現(xiàn)的,而詞語的對等是基于語言間,也就是通過字詞、固定的語法表達形式等基礎上來呈現(xiàn)的。

      釋意理論認為,譯員要遵循一定“翻譯程序”。在此基礎上,塞萊斯科維奇和勒代雷形成了釋意理論著名的“口譯三角模型”。

      口譯者聽到發(fā)言人說出的言語后,會馬上通過大腦對發(fā)言人的話語進行理解加工,充分理解其意思后,立刻丟掉頭腦中原始發(fā)言人的語句表達,只記住發(fā)言的核心內容和關鍵信息,然后重新組織語言再輸出,使聽眾可以充分理解其表達的意思。(塞萊斯科維奇,1992:8)

      釋意理論認為,脫離語言外殼后,只有意義留下來。意義相當于一種意識狀態(tài),可被譯員感知。意義單位指聽眾的“隆起點”或字詞語義與認知補充結合而成的某種意義。認知補充指的是認知知識與語言知識結合的過程。

      二、例子分析

      原文:使各類主體各展其長、線上線下良性互動,使小企業(yè)鋪天蓋地、大企業(yè)頂天立地,市場活力和社會創(chuàng)造力競相迸發(fā)。

      譯文:All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on-and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.

      總理說小企業(yè)鋪天蓋地是表達希望小企業(yè)能夠興旺發(fā)展,在數量上能有明顯增加。當總理說希望大企業(yè)能頂天立地,則是表達希望大企業(yè)規(guī)模大,經濟能力強,對行業(yè)、國家乃至世界都有影響力。譯員理解意思,所以用“burgeoning”和“mighty”。

      原文:嚴肅查處一些地區(qū)違規(guī)新建鋼鐵項目、生產銷售“地條鋼”等行為。

      譯文:and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.

      在這句話中“地條鋼”聽起來是一個比較生動形象的現(xiàn)代中國特色詞匯。前后語境中并沒有對“地條鋼”有任何解釋,事實上,“地條鋼”是鋼鐵行業(yè)內部對小鋼鐵企業(yè)生產的一種條形鋼坯的形象化的俗稱,這種鋼材各個方面的指標都不符合國家標準,因此,再說到“地條鋼”時指的都是不合格產品。此類詞語屬于行業(yè)專用詞語,若不理解此行業(yè)術語,直譯會令聽眾不得其意。好在譯員了解其指代意思,譯為不合格鋼材。

      三、解決辦法

      結合理論分析發(fā)現(xiàn)想要在口譯現(xiàn)場處理好中國特色詞語的理解和輸出可以采用以下辦法。

      (一)只譯其意,不譯其形。

      “釋意模式”強調翻譯過程是從源語的表達形式中汲取其所指的、但未包含在其中的意思,然后再用譯語把它表現(xiàn)出來。(塞萊斯科維奇、勒代雷,1990:132)因此,當譯員遇到新詞,尤其是中國特色詞語時,一定不要慌亂,可以通過結合語境,推斷分析出意思再表達;說話者的語氣、語調、手勢乃至面部表情等都可幫助理解。因此譯員在聽時還要注意觀察,與說話人和觀眾有眼神交流,耳、眼并用。[2] 根據中文特點,在語言表達上,有時發(fā)言者會說好幾個詞,但表達的都是一個意思,此時只譯出一個詞語即可,其余可不譯,節(jié)省時間和精力。

      (二)關注時事,擴大積累。

      口譯員應做好充足的譯前準備,為此日常學習要積極關注時事動態(tài),掌握迅速收集資料的能力以及快速獲得信息的能力??谧g員要像一本百科全書一樣,各個領域都要有所涉及,對萬事萬物保有好奇心,注重熱點信息的搜索和積累。

      參考文獻:

      [1]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京.外語教學與研究出版社,2012.

      [2]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M].北京.外語教學與研究出版社,2014.

      海淀区| 新干县| 长垣县| 喀喇沁旗| 化州市| 茂名市| 阿荣旗| 科技| 宁化县| 乡宁县| 双鸭山市| 尼玛县| 石柱| 南部县| 保靖县| 壶关县| 清水县| 湘潭市| 垣曲县| 灵石县| 双桥区| 北碚区| 大荔县| 新营市| 高清| 花垣县| 许昌市| 镇雄县| 内丘县| 丹江口市| 南木林县| 大安市| 鹤壁市| 连平县| 茶陵县| 甘谷县| 临泉县| 南平市| 五家渠市| 会泽县| 鸡西市|