孟曉樂
【摘 要】幽默言語是一種復(fù)雜而又有趣的人類行為,在我們的生活中以不同的形式存在。隨著認知語言學的發(fā)展,幽默言語的語用價值引起很多語言學家的關(guān)注。對于英語而言,幽默言語之所以備受青睞是因為它能夠緩解壓力,營造輕松愉悅的氛圍。本文從關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論角度出發(fā),對英語幽默言語的語用知識進行解讀。
【關(guān)鍵詞】幽默言語;認知語言學;語用價值;英語
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)28-0233-02
“幽默”是從英文單詞“humor”音譯而來,最早在上世紀八十年代由我國著名語言學家林語堂引入。“humor”這個詞在拉丁文中原意為“體液”,后在戲劇家瓊生的喜劇作品中被應(yīng)用,泛指幽默。英美作為“humor”這個詞的發(fā)源地,其人民也具有強烈的幽默感和娛樂精神。這不僅體系在他們的文學作品中,也表現(xiàn)在日常的行為舉止和風俗習慣上。而中國千百年來受封建綱常理論的熏陶,講究“仁、孝、忠、義”,尤其對長輩、上級懷有敬畏之心,交際的時候也比較謹慎,以尊重、謙虛為原則,不敢說失禮、越矩的話。在這些理念的影響下,大部分中國人的幽默感不強。同時,幽默具有民族性,在本國人心目中是忍俊不禁、捧腹大笑的話,翻譯成另一種語言,就可能非常無聊乏味。這是因為翻譯雖然能夠?qū)⒄Z言的含義表達出來,但由于不同國家的語言習慣、背景文化、欣賞水平不同,會使一些幽默言語失去原本的韻味。事實上,幽默并不是單方面的,作為心理認知的過程,它與受眾群體通過互動而產(chǎn)生,因此,對于英語幽默言語的認知語用問題,必須正確把握語際之間的差異,在翻譯的時候使二種語言之間的幽默含義達到最大程度的契合。本文從關(guān)聯(lián)理論(the relevance theory, RT)和概念整合理論(the conceptual blending theory, CB)兩方面入手,對英語幽默言語進行語用解讀。
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是在美國哲學家格萊斯的會話合作原則(the cooperative principle)基礎(chǔ)上發(fā)展而來,其基本內(nèi)涵是:每個交際行為都應(yīng)傳遞與自身有最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)。簡單來說,在特定的語境中,任何人之間的語言交流都存在一定的關(guān)聯(lián)性,人們會試圖將自己的意愿表達出去,無論用什么語言,成功的交際都是最終目的,要想促成這種交際,就必須使言語具備關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的核心要義認為,關(guān)聯(lián)性就是言語和意圖之間的“互顯假設(shè)”,當信號接受者對發(fā)出者的信息進行識別過程中,交流就會自動進入“明示——推理”階段,接受者能否成功推理發(fā)出者的真正意圖,是交際成功的關(guān)鍵。事實上,關(guān)聯(lián)和推理普遍存在于日常交際中,通過關(guān)聯(lián),對話雙方相互調(diào)整語境,通過推理,不斷尋找言語的關(guān)聯(lián)。而幽默言語在創(chuàng)作的過程中,作者往往會隱藏其真實意圖,或者用某些途徑誤導(dǎo)聽者,使其做出錯誤推理,而當聽者建立關(guān)聯(lián)語境,并按照正確的思路思考時,之前自己所建立的關(guān)聯(lián)可能全部被否定,而建立起新的關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)幽默的喜劇效果。
要想使聽者通過推理產(chǎn)生幽默感并不是件容易的事,錯誤關(guān)聯(lián)推理和作者的真實意圖差距越大,產(chǎn)生的幽默感往往越強烈。因此要想突出言語的幽默感,說話者需要運用一些小技巧。比如詞義誤導(dǎo)法,指的是當人們第一次聽到一個詞,第一反應(yīng)出的是它的表層含義和最常見含義,如果之后要根據(jù)語境去更改這個想法就是幽默創(chuàng)作的好時機。例如:
The doctor decided to push his overweight patient on a diet. “I want you to eat regularly for two days”. The doctor said, “then skip a day, and repeat this procedure for two weeks. The next time I see you, you should have lost at least 5 pounds.”
Then the patient returned, he had lost 20 pounds. “You did this just by following instruction?” The doctor asked.
He nodded, “I did, and I thought I was going to drop dead that third day.”
“From hunger?”
“No, from skipping.”
從這段對話來看,點睛之筆是“skip a day”,我們看到這句話第一反應(yīng)和醫(yī)生是一樣的,認為是“跳過這一天”,即在這天不要吃東西。但病人卻誤解了醫(yī)生的意思,當病人說出“from skipping”時我們才恍然大悟,他不是跳過這一天,而是做跳躍運動做了一天,從而產(chǎn)生了意外的喜劇幽默效果。然而,關(guān)聯(lián)理論并不是完美的,因為交際僅通過“明示、推理”是不完整的,還需要概念復(fù)合與映射的過程,因此存在一定的局限性。
二、概念整合理論
在我們進行日常交流的過程中,言語的含義具有“即時性”,也許我們很少留意,但很多隨口而出的言語中經(jīng)歷了些許微妙的變化。語用學家認為,人的言語和行為有“域內(nèi)”和“域際”之分,“域”指的是概念空間,不同的概念空間有推理和關(guān)聯(lián)的連結(jié),人在這些空間中產(chǎn)生的思維都是獨一無二的,思維又會激發(fā)新的空間聯(lián)系,產(chǎn)生新的含義。這個過程就叫概念整合。利用該理論我們可以對幽默言語做出更好的解讀,通常情況下,幽默言語比一般言語特殊,它是經(jīng)一般言語表達出來,并將深層含義隱藏在一般言語之下,話語的接收者要組合這些言語特征,通過關(guān)聯(lián)與整合來獲取說話者的真實意圖,從而產(chǎn)生幽默效果。由于交際是個動態(tài)過程,言語也是時刻變化的,概念整合理論很好的反映了言語的及時性和復(fù)雜性,也彌補了關(guān)聯(lián)理論中的形式化和不可操作性。
事實上,幽默言語往往在特定的語境中才會發(fā)揮真正的效果,關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論的互補性能夠很好的彌補語境的局限性。首先,關(guān)聯(lián)理論更加強調(diào)說話者的明示,任何幽默都需要接受者,只有說話者的幽默是不成立的,但關(guān)聯(lián)也是言語交際的前提,沒有關(guān)聯(lián)性的交際很快就會結(jié)束。其次,關(guān)聯(lián)推理是接受者對幽默言語解讀的過程,不是結(jié)論,接受者必須進行概念映射才能準確讀懂說話者的用意。美國總統(tǒng)杰拉爾德·福特曾經(jīng)在接受記者采訪時說:“我是個福特,不是林肯?!边@個巧妙之處就是,本來是在說總統(tǒng),他“違反話題”卻提到汽車,引發(fā)大家對于平民化的福特汽車和高端品牌的林肯汽車產(chǎn)生聯(lián)想。幽默不但對激發(fā)后面內(nèi)容的好奇心,還可以有效聚攏注意力。因此,關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論是具有互補性的,只有在溝通前,認真思考,找到對話者和主題之間的一個強關(guān)聯(lián),將它們結(jié)合起來共同發(fā)生作用才能對幽默言語進行更好的理解。
三、結(jié)語
綜上所述,作為日常交際中較為常見的語言形式,幽默言語的解讀是很多語用學家致力研究的課題和方向,本文從關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論兩個方面進行探討,就其優(yōu)勢與不足進行分析,并指出二者之間的互補性,關(guān)聯(lián)理論只有通過概念整合的明示化和具體化才能發(fā)揮真正意圖,二者相輔相成,對于幽默言語的理解與運用具有深遠意義。
參考文獻:
[1]楊姍姍,曹鳳龍,姚蓓.認知語用視角下幽默語篇中語用預(yù)設(shè)的動態(tài)生成機制[J].湖北文理學院學報,2016,37(4):75-78.
[2]齊新剛.商務(wù)英語信函中語用含糊的認知語用闡釋[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2017,17(6):134-138.
[3]朱紅瓊.認知語言學視角下網(wǎng)絡(luò)新聞標題的認知語用預(yù)設(shè)—以《鳳凰新聞》為例[J].長春教育學院學報,2017,33(9):28-30.
[4]張文瑞.《少男奶爸》中話語標記語so的語用功能—認知語用學視角[J].教育,2016,(8):236.
[5]張志聰.從關(guān)聯(lián)理論視角分析電影中的言語幽默—以美國情景喜劇摩登家庭》為例[J].黑河學院學報,2017,8(6):164-165.
[6]方小兵.認知語用學視閾下的英語定冠詞確指性研究[J].長江大學學報(社科版),2016,39(6):61-65.