【摘要】翻譯與修辭的關(guān)系由來已久,西方當(dāng)代新修辭學(xué)為其帶來生機(jī)。本文通過分析翻譯技巧,以期窺見其新修辭內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】新修辭;翻譯技巧;受眾;認(rèn)同
【作者簡介】鄒建,男,福州大學(xué),碩士,研究方向:翻譯理論。
一、引言
新修辭與翻譯關(guān)系密切,兩者都以運(yùn)用語言象征符號為主、面向受眾,彌合差異,促進(jìn)互相理解。本文所提“新修辭”引自《翻譯與修辭新論》(陳小慰, 2011: 8-9),其“新”在于:聽眾理念,強(qiáng)調(diào)因勢而動和動態(tài)觀;“新修辭”引入修辭學(xué)當(dāng)代成果來觀照翻譯。本文結(jié)合翻譯技巧,探討其新修辭內(nèi)涵。
二、翻譯技巧與新修辭關(guān)鍵詞
翻譯技巧大致分為:切分、分/合譯、正/反譯、引申、加注、補(bǔ)償、省略、轉(zhuǎn)移、具體/抽象化等。
新修辭關(guān)鍵詞包括象征與象征力量;受眾中心;說服與認(rèn)同;修辭情勢;事實(shí)與呈現(xiàn)。“象征”是“指建立在社會認(rèn)同基礎(chǔ)上用于傳達(dá)意義的符號、聲音或姿勢”(Herrick, 2001:5-6);受眾中心說強(qiáng)調(diào)以受眾為轉(zhuǎn)移。其自我聽眾的“自我思慮”不容忽視(同上, 2011: 99-101);“說服”即實(shí)現(xiàn)“認(rèn)同”;據(jù)比徹的觀點(diǎn),“修辭情勢”定義為“人物、事件、物體和他們的相互關(guān)系所呈現(xiàn)的一種實(shí)際存在或潛在的缺失;”(Bitzer, 1968:1-14);呈現(xiàn)是“元素的呈現(xiàn),演說者把焦點(diǎn)集中于此,以使該元素在聽眾意識中占據(jù)突出位置”。呈現(xiàn)還涉及掩蓋、回避或者壓制“不方便的事實(shí)”,即反呈現(xiàn)。
三、翻譯技巧的新修辭內(nèi)涵
本部分試舉兩組翻譯技巧,分析修辭過程、檢視新修辭內(nèi)涵。
1.分譯與合譯。分譯即句中的詞、短語或從句單獨(dú)譯出或使一個句子譯成兩個及以上的句子;合譯是將兩三個句子合為一句。
例1:A movie of me rushing out of the door would look like an arrow leaving a bow.
譯文:我沖出家門的速度之快,要是拍成電影的話,就像離弦之箭一般。
例2:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。
譯文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better and the more delighted we shall be---and not just we, but the entire people and state.
例1譯文在處理時,若按照英文將“moive”譯為“我的一部電影”,于讀者無意義且不符漢語語境。此譯文是譯者把握修辭情勢、因勢而動,以適切反應(yīng)彌補(bǔ)“缺失”,實(shí)現(xiàn)讀者認(rèn)同和最具接受性的心理狀態(tài);例2原文三句,語義密切聯(lián)系,詞匯重復(fù)以銜接和強(qiáng)調(diào)。英譯把握句子意合和形合的差異,從受眾出發(fā),以求認(rèn)同。
2.加注和省略。加注是為傳達(dá)原文語義和風(fēng)格,達(dá)到翻譯等值而采用的手段;省略是刪減原文不必譯出或不便譯出的內(nèi)容。
例3:中山大學(xué),原名廣東大學(xué),由孫中山先生于1924年親手創(chuàng)辦。
譯文:Zhongshan University, originally named Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen, also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.
例4:我們已從事初等教育多年,教育水平高,教育理念先進(jìn),在全國各地都有成功的辦學(xué)范例。
譯文:We have devoted to primary education for many years featuring the high standards and advanced concepts, and have successfully managed school branches across China.
例3添加the great leader,兼顧校名與“孫中山”的一致性,Dr. Sun Yat-sen為西方受眾熟知,附上also known as Sun Zhongshan,二者關(guān)系清晰。譯者增補(bǔ)源語缺失信息,實(shí)現(xiàn)正面呈現(xiàn);例4原文多次使用“教育”,譯文考慮中英文體差異,省去冗余信息以靠近讀者,以實(shí)現(xiàn)有效宣傳。另把握修辭情勢,做出適切反應(yīng):通過“反呈現(xiàn)”,回避“不方便的事實(shí)”以產(chǎn)生最易接受的心理狀態(tài)。
四、結(jié)語
可見:翻譯是修辭實(shí)踐,是譯者對話語的象征本質(zhì)及其象征力量的認(rèn)識,把握受眾和修辭情勢、呈現(xiàn)“事實(shí)”,以達(dá)到說服和認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[2]Bitzer,Lloyd.The Rhetorical Situation. Philosophy and Rhetoric[M].Winter,1968,1(1).
[3]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.