【摘要】隨著越來越多英美小說電影等文藝作品進入中國人的視野,英文名字的翻譯呈現(xiàn)出越來越重要的趨勢。隨著時代的變遷, 對英文名字的翻譯也承載著更多的文化內(nèi)涵, 這就對翻譯者的創(chuàng)造性提出了更高的要求。本文從主觀性著眼, 試圖分析如何在名字翻譯中更好的體現(xiàn)翻譯者的主觀性和關(guān)于名字翻譯更好的方法。
【關(guān)鍵詞】英文;人名翻譯
【作者簡介】劉文輝,沈陽師范大學國際商學院。
一 、翻譯者在名字翻譯中的主觀性
“人生最大的樂趣就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美,如果同樣一句話,我翻譯得比別人好,這就是樂趣,是別人搶不走的樂趣?!痹鴺s獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎的許淵沖先生如是說。這也是廣大的翻譯者的心得,在翻譯的過程中, 不可避免的會對原文進行基于自身理解的再創(chuàng)作,這就是翻譯者主觀性的體現(xiàn)。與此同時, 這種發(fā)揮也應(yīng)該受到原作的限制。首先,在翻譯的過程中, 翻譯者本身的價值觀, 審美,以及對原文作品的理解,都會對翻譯后的版本產(chǎn)生極大的影響。其次,翻譯者本身的語言習慣和語言文化也會在翻譯過程中有意無意的體現(xiàn)在翻譯作品中。綜合以上兩點, “創(chuàng)作”的快感就成了翻譯者最主要的動力, 也不可避免的讓譯本帶有明顯的翻譯者的主觀風格。
“人名或物名稱都是獨立于語言之外的存在,沒有其內(nèi)涵及意義,是不可譯的?!边@是很多翻譯者對英文名字翻譯的普遍理解。這就是我們最常見的音譯法,也就是在翻譯英文名字的時候完全不需要考慮英文單詞的意思, 只要把相應(yīng)的語音翻譯出即可。比如倒數(shù)籃球迷熟悉的Lary Bird,我們翻譯成拉里伯德, 而不是拉里鳥。但這種翻譯方法會顯得冷漠而沒有共鳴, 所以隨著翻譯理論和實際需要的不斷結(jié)合, 我們有了從簡單音譯到適當意譯的變化。
由于漢字本身是有意義的,同樣發(fā)音的不同字組合在一起會給中文讀者不同的直觀感受,例如“michelle”這個常見英文女性名字, 翻譯成“蜜雪兒”,會讓人潛意識里覺得這是一個活潑開亮漂亮的女孩子形象, 而翻譯成“米歇爾”,看得人第一眼就會認為這是一個成熟穩(wěn)重的中年女人,兩種翻譯方法都符合英文的原因, 但不同的對應(yīng)漢字就體現(xiàn)了翻譯者想給讀者的名字的聯(lián)想,這成分體現(xiàn)了翻譯者的主觀性。另外翻譯者的文化環(huán)境也會影響翻譯的成果, 優(yōu)秀的翻譯者會讓讀者通過看名字了解任務(wù)的特點, 比如當年風靡一時的美劇《越獄》,主人公scorefield, 被巧妙的翻譯成史高飛, 即有語音的不偏離, 又很符合我們中國文學作品里主角喜歡被安排的“英雄性”的名字。這種在名字的翻譯當中巧妙聯(lián)系兩種文化是十分必要的, 除了人名,商業(yè)名稱的翻譯能更好的體現(xiàn)出翻譯水平的直接效果,比如LEXUS曾經(jīng)翻譯成“凌志”,Benz翻譯成奔馳等, 都是結(jié)合音譯的基礎(chǔ)上添加了本文化的因素, 形成更好的翻譯效果。
如上所述, 文學作品在翻譯過程中, 名字會被作者大量使用來傳達性格, 命運, 文化背景等引申用途,這就要求作者對兩種文化的典故, 包括歷史, 宗教等了如指掌,這樣, 首先可以讓讀者一下子進入角色, 比如《羅密歐與朱麗葉》翻譯成《中國的梁山伯也祝英臺》,兩種文化中相同的東西能讓讀者更好的領(lǐng)略譯制作品的核心內(nèi)容, 另外對宗教典故的翻譯, 也可以采用貌似晦澀的風格, 比如《圣經(jīng)》的中文版本, 用傳統(tǒng)的中文評價標準似乎不夠地道,達不到我們譯制強調(diào)的“信達雅”,但在不影響意思表達的基礎(chǔ)上,這種看似生硬的翻譯反而讓讀者有一種不可言傳的體會效果。這就要求翻譯者盡可能多的了解兩種語言的背景, 以免由于譯者本身的文化修養(yǎng)不足而讓翻譯的作品顯得生硬甚至偏離原文。因此, 針對不同作品執(zhí)行不同的翻譯策略, 使用不同的風格語言,才能更加傳神的表達原文的價值觀。
二、如果盡量更好的翻譯英文名字
關(guān)于名字的翻譯一直爭論不休, 音譯法和意譯法都有其存在的基礎(chǔ)和意義。
我認為, 經(jīng)過之前列舉的已經(jīng)被廣泛使用的翻譯方法,我們可以綜合的方法處理名字的翻譯。首先, 保持語音的基本對等, 必要時可以在名字后面加上英文的原文。同時,考慮所選漢字對應(yīng)的漢語意思, 盡量體現(xiàn)角色的特點, 如果不能做到這點的話也應(yīng)該避開一些“固定”的名字, 比如蓋茨, 布什,這種會引起對特定人物聯(lián)想的漢字。
綜上, 名字的翻譯看起來由于沒有語法的問題看起來無足輕重, 但真正好的翻譯作品中對名字的翻譯都會體現(xiàn)作者的文學素養(yǎng),因此, 作文翻譯者要不斷加深自己對文化的理解, 積累盡量多的兩種語言的文學作品,以達到精彩的翻譯名字的效果。
參考文獻:
[1]陳奕.從文化角度看外國人名翻譯方法的變化[J].湖北成人.教育學院學報,2008,2:58-60.
[2]曲文燕.翻譯的主體性——談翻譯主體意識與翻譯規(guī)范意識[J].北京第二外國語學院學報(外語版)2006(6):7-10.