柯敏芳 徐文慧
【摘要】本文以譯介學(xué)為理論基礎(chǔ),嘗試尋找合適的翻譯策略進(jìn)而對(duì)化妝品廣告中中西方文化背景中知識(shí)省略的部分進(jìn)行重構(gòu),以及對(duì)文化信息缺失部分進(jìn)行補(bǔ)充和完善,從而促進(jìn)化妝品廣告的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】譯介學(xué);文化缺省;創(chuàng)造性叛逆;化妝品廣告
【作者簡介】柯敏芳,徐文慧,湖北理工學(xué)院外語學(xué)院。
由于中西方文化的差異,化妝品廣告的英譯存在著嚴(yán)重的文化缺省的問題,阻礙了我國化妝品在國際市場(chǎng)上的發(fā)展。字面意思的機(jī)械對(duì)等已經(jīng)不能滿足化妝品廣告英譯的要求了,一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)熟悉并掌握東西文化中獨(dú)特的歷史和審美情趣,通過創(chuàng)造性叛逆地處理及合適的翻譯技巧,減少翻譯中的隔閡和桎梏。
一、化妝品廣告中的文化缺省
文化缺省指的是在文化交流或者傳遞的過程中文化信息的遺漏或者缺失,這種在翻譯過程中信息的真空或者缺省導(dǎo)致讀者無法重建語篇的連貫性。由于中文的博大精深,內(nèi)涵廣泛導(dǎo)致這種文化缺失現(xiàn)象普遍存在于化妝品廣告中譯英的案例中,致使外國消費(fèi)者難以全面透徹地了解原廣告的內(nèi)涵。這就要求譯者在翻譯的過程中運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆理論的同時(shí),采取不同的翻譯策略來合理處理這些問題。
二、譯介學(xué)
譯介學(xué)這一概念是謝天振先生于20世紀(jì)90年代提出的,這一理論從跨學(xué)科的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,并創(chuàng)立了獨(dú)到的譯介理論體系。譯介學(xué)最初是比較文學(xué)的分支,目前更多的是從比較文化的視角來對(duì)翻譯進(jìn)行研究?!八P(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯( 主要是文學(xué)翻譯) 作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義?!?/p>
創(chuàng)造性叛逆(creative treason)是譯介學(xué)的一個(gè)重要概念,是法國文學(xué)家埃斯卡皮于1961年在他的著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》提出的。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛(creative treason)。說翻譯是創(chuàng)造性的,那時(shí)因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予而且又賦予它第二次生命?!敝x天振先生進(jìn)一步豐富了創(chuàng)造性叛逆這個(gè)概念,他認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆主要分為兩種類別:有意識(shí)創(chuàng)造性叛逆和無意識(shí)創(chuàng)造性叛逆。并且他認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆的主體不僅僅包括譯者和讀者,還包括對(duì)環(huán)境的接受。
譯者在清楚創(chuàng)造性動(dòng)機(jī)的情況下完成的創(chuàng)造性叛逆翻譯的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的詮釋和構(gòu)建原文本的過程。一方面,譯者在翻譯原文的過程中起著主導(dǎo)作用,另一方面她也是譯文的創(chuàng)造者。這種特殊的雙重身份使譯者成為接受和創(chuàng)造的主體。
三、翻譯策略
1.意譯。東西文化的差異造就了兩種完全不同的語言、審美和思維模式。在翻譯的過程中,要實(shí)現(xiàn)即使字面意義上的對(duì)等有時(shí)也實(shí)屬不易。如果追溯到歷史典故、詩詞歌賦等方面,譯者很難保持意思的傳遞和形式及內(nèi)涵審美之間的平衡。意譯在翻譯的過程中主要保留的是原文意思的對(duì)等,而形式方面的對(duì)等相對(duì)比較寬泛?;瘖y品品牌名承載了該品牌獨(dú)特的歷史和文化內(nèi)涵,翻譯過程中不能完全局限于名字的翻譯,而是在翻譯中進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,融入中華民族文化獨(dú)有的個(gè)性化特征和詩情畫意。例如國產(chǎn)知名化妝品“加芬”在翻譯成英文的時(shí)候,沒有對(duì)等的目標(biāo)語,譯者創(chuàng)造性叛逆翻譯成”Beautyplus”,寓意一望而知,在使用本產(chǎn)品后你會(huì)更加美麗,這樣的意譯成功地傳達(dá)了原產(chǎn)品的功效。
2.替代法。中文凝練且博大精深、寓意深遠(yuǎn),要做到形式內(nèi)容的對(duì)等困難重重。必要的替換在翻譯的過程中必不可免。比如綠丹蘭的廣告語為:
綠丹蘭—愛您一輩子?!G丹蘭(化妝品)Love me tender, love me true.
綠丹蘭中文意思給消費(fèi)者傳遞了一個(gè)年輕,美麗優(yōu)雅的女性形象?!皌ender”一詞的使用非常符合這個(gè)定位,它同時(shí)傳遞的信息是:通過使用本產(chǎn)品你會(huì)變得迷人優(yōu)雅。通過創(chuàng)造性叛逆替換了目標(biāo)語消費(fèi)者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典俚語,成功地傳遞了產(chǎn)品的信息。
3.音譯。作為一種翻譯技巧,音譯指的是在翻譯的過程中保留源語言的發(fā)音,用它來代目標(biāo)語的翻譯。這實(shí)際上也是一種創(chuàng)造性叛逆的翻譯,它不僅可以保留源語言的優(yōu)美同時(shí)也可以保留此化妝品廣告的文化和語言魅力。由于中文漢字的獨(dú)特結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,西方讀者很難完全理解其文字背后的文化特色。特別是在同一種形象代表截然相反的含義時(shí),我們要運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆來避免這種沖突。比如化妝品采詩英譯,譯者靈活地使用了Caisy一詞,其英文發(fā)音非常貼近c(diǎn)atchy 一詞的發(fā)音,意為曲調(diào)或者口“號(hào)悅耳易記”,這種發(fā)音和意思的高度重合有效地傳達(dá)了此品牌的魅力。又比如某知名化妝品牌佰草集”(Bai Cao Ji)的翻譯,在英文中沒有對(duì)等的詞語,譯者創(chuàng)造性叛逆地直接音譯此中文名,強(qiáng)調(diào)了此護(hù)膚品的核心理念,即萃取草本植物精華溫和健康,無副作用等特質(zhì)。這種處理準(zhǔn)確地傳遞了該產(chǎn)品的核心信息,而不拘泥于它的形式。
四、結(jié)語
本文引用了比較文學(xué)中創(chuàng)造性叛逆這個(gè)概念,研究了化妝品廣告英譯中文化缺省的現(xiàn)象,通過探討有效的翻譯策略比如意譯、替代以及音譯等來對(duì)翻譯過程中文化的缺失進(jìn)行有效補(bǔ)償。創(chuàng)造性叛逆對(duì)于文化補(bǔ)償有積極的指導(dǎo)意義,與之相關(guān)的翻譯策略也適時(shí)有效。這種大膽有效的嘗試為翻譯開拓了一個(gè)新的領(lǐng)域和研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]埃斯皮卡,王美華,于沛.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社.
[3]劉穎,蒙苑寧,曹潤宇.譯介理論研究綜述[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,6.
[4]羅晨.外國化妝品品牌名漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].商業(yè)研究,2017, 10.