【摘要】近幾年,機(jī)器翻譯發(fā)展如火如荼,而國(guó)產(chǎn)機(jī)器翻譯軟件的譯文質(zhì)量如何呢?本文選取了兩家比較有特色的國(guó)產(chǎn)機(jī)器翻譯平臺(tái)——小牛翻譯和新譯翻譯,根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2016年制定的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》,對(duì)其譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)、打分、對(duì)比。經(jīng)統(tǒng)計(jì),就譯文質(zhì)量而言,在英譯中方面,小牛翻譯以39.68分優(yōu)于新譯的31.75分;在中譯英方面,新譯翻譯以48.67分稍稍優(yōu)于小牛翻譯的47.64分。就錯(cuò)誤類型而言,語(yǔ)法錯(cuò)誤、表述問題、標(biāo)點(diǎn)問題、冗譯和術(shù)語(yǔ)問題是最為常見的共性問題。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;小牛翻譯;新譯翻譯;譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)
【作者簡(jiǎn)介】郭思佳,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)。
一、小牛翻譯和新譯翻譯
小牛翻譯(NiuTrans)團(tuán)隊(duì),依托于東北大學(xué)自然語(yǔ)言處理實(shí)驗(yàn)室,在國(guó)內(nèi)頂級(jí)自然語(yǔ)言處理專家朱靖波的帶領(lǐng)下,于2012年5月成立了沈陽(yáng)雅譯網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司,正式進(jìn)軍機(jī)器翻譯領(lǐng)域。此后,小牛翻譯研發(fā)完成小牛翻譯云平臺(tái)、語(yǔ)音翻譯APP“牛牛翻譯”、上線騰訊“翻譯君”,并與科大訊飛建立了戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。小牛翻譯支持近40種語(yǔ)種互譯,并開發(fā)了中文與維吾爾語(yǔ)、蒙語(yǔ)等國(guó)內(nèi)7大少數(shù)民族語(yǔ)言互譯的特色功能。
新譯科技(NewTranx)成立于2014年,以智能翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)、輔助翻譯、檢索、語(yǔ)音識(shí)別五大核心技術(shù)為基礎(chǔ),已推出在線智能翻譯、在線輔助翻譯平臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)等產(chǎn)品。公司擁有多達(dá)百億句對(duì)語(yǔ)料數(shù)據(jù)資產(chǎn),數(shù)據(jù)數(shù)量、翻譯質(zhì)量均在行業(yè)內(nèi)處于領(lǐng)先地位。目前,新譯翻譯支持中文、英語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等37種熱門語(yǔ)言互譯。
二、小牛翻譯與新譯翻譯英譯中譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)及對(duì)比
本文選取了彭博社關(guān)于香港銀行的一段315單詞的報(bào)道作為待譯文本,測(cè)試小牛翻譯和新譯翻譯英譯中的譯文質(zhì)量。在譯后編輯中,修改小牛翻譯24次,修改新譯翻譯21次。依據(jù)《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》,小牛翻譯共有1處錯(cuò)譯、2處冗譯、1處漏譯和1處亂碼共5處嚴(yán)重錯(cuò)誤,4處術(shù)語(yǔ)不當(dāng)?shù)囊话沐e(cuò)誤,3處語(yǔ)法錯(cuò)誤、4處措辭問題、6處標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、1處空格問題、1處格式錯(cuò)誤共15處次要錯(cuò)誤;新譯翻譯共有2處嚴(yán)重錯(cuò)譯的重大錯(cuò)誤,4處錯(cuò)譯、3錯(cuò)冗譯共7處嚴(yán)重錯(cuò)誤,2處術(shù)語(yǔ)不當(dāng)?shù)囊话沐e(cuò)誤,3處語(yǔ)法錯(cuò)誤、2處措辭問題、1處空格問題、3處標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤和1處數(shù)字格式等共10處次要錯(cuò)誤。
根據(jù)公式:質(zhì)量得分=100-1000(重大錯(cuò)誤數(shù)量×2 + 嚴(yán)重錯(cuò)誤數(shù)量×1.5 + 一般錯(cuò)誤數(shù)量×1 + 次要錯(cuò)誤數(shù)量×0.5)/有效譯文字?jǐn)?shù),得到小牛翻譯質(zhì)量得分為39.68分,新譯翻譯質(zhì)量得分為31.75分。由此可見,小牛翻譯英譯中的譯文質(zhì)量略勝一籌,遠(yuǎn)高于新譯翻譯。
在英譯中方面,小牛翻譯標(biāo)點(diǎn)問題最為突出,占25%;術(shù)語(yǔ)不當(dāng)和表述問題緊隨其后,均為17%;語(yǔ)法錯(cuò)誤也較為嚴(yán)重,占比13%。而新譯翻譯錯(cuò)譯問題最為突出,占19%;語(yǔ)法錯(cuò)誤、冗譯和標(biāo)點(diǎn)問題也較為嚴(yán)重,均占14%;其中,嚴(yán)重錯(cuò)誤占10%,嚴(yán)重影響了譯文質(zhì)量。
小牛翻譯和新譯翻譯的錯(cuò)誤類型也有很多共通之處,如標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、表述不準(zhǔn)確等。所以,在上述方面,其他國(guó)產(chǎn)翻譯軟件也可以加以借鑒,努力提升譯文質(zhì)量。
三、小牛翻譯與新譯翻譯中譯英譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)及對(duì)比
本文選取華為公司輪值CEO徐直軍在2014年度全球移動(dòng)寬帶論壇上的發(fā)言作為待譯文本,共487字,測(cè)試小牛翻譯和新譯翻譯中譯英的譯文質(zhì)量。依據(jù)華為官方發(fā)布的譯文,對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行譯后編輯,修改小牛翻譯35次,修改新譯翻譯30次。依據(jù)《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》,小牛翻譯有4處冗譯、2處漏譯共6處嚴(yán)重錯(cuò)誤,4處術(shù)語(yǔ)不當(dāng)?shù)囊话沐e(cuò)誤,14處語(yǔ)法錯(cuò)誤、9處表述問題、1處換行、1處格式問題共25處次要錯(cuò)誤;新譯翻譯有2處錯(cuò)譯、3處冗譯、2處漏譯共7處嚴(yán)重錯(cuò)誤,6處術(shù)語(yǔ)不當(dāng)?shù)囊话沐e(cuò)誤,7處語(yǔ)法錯(cuò)誤、7處表述不當(dāng)、2處格式錯(cuò)誤、1處標(biāo)點(diǎn)共17處次要錯(cuò)誤。
根據(jù)公式:質(zhì)量得分=100-1000(重大錯(cuò)誤數(shù)量×2 + 嚴(yán)重錯(cuò)誤數(shù)量×1.5 + 一般錯(cuò)誤數(shù)量×1 + 次要錯(cuò)誤數(shù)量×0.5)/有效譯文字?jǐn)?shù),可得小牛翻譯質(zhì)量得分為47.64分,新譯翻譯質(zhì)量得分為48.67分。因此,小牛翻譯和新譯翻譯在中譯英方面,譯文質(zhì)量相差不多,但新譯翻譯略勝一籌。
在中譯英方面,小牛翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤占比最高,為40%;表述問題緊隨其后,為26%;術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確和冗譯并列第三,均為11%。而新譯翻譯,語(yǔ)法錯(cuò)誤和表述問題并列第一,均為23%;術(shù)語(yǔ)不當(dāng)和冗譯問題,分別占比20%和10%。所以,中譯英方面小牛翻譯和新譯翻譯不僅譯文質(zhì)量相差不多,錯(cuò)誤類型也如出一轍。由此可見,國(guó)產(chǎn)機(jī)器翻譯軟件在中譯英方面,應(yīng)該著重提高語(yǔ)法準(zhǔn)確性,表述的恰當(dāng)性和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)地道英文語(yǔ)篇的機(jī)器學(xué)習(xí)訓(xùn)練,提高語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,從而減少冗譯,甚至錯(cuò)譯問題。
四、結(jié)語(yǔ)
本文根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2016年制定的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》對(duì)小牛翻譯和新譯翻譯的譯文質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)價(jià),以量化的方式計(jì)算得出二者的譯文質(zhì)量分?jǐn)?shù),并統(tǒng)計(jì)分析了主要的錯(cuò)誤類型。雖然本文選取的測(cè)試文本有限,得出的結(jié)果具有隨機(jī)性,但在一定程度上反映了其不足。本文作為一次嘗試性探究,希望為今后的機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量測(cè)評(píng)提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]周光父,高巖杰.論機(jī)器翻譯質(zhì)量的評(píng)估[J].上??萍挤g,1989 (04).
[2]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯, 2016(06).
[3]本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范[J].2016.