【摘要】目前,大學(xué)英語四級考試題中翻譯以段落漢譯英的形式進(jìn)行考察,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,取代了原來的句子翻譯,翻譯占整個(gè)考試比重有所加大,要想做好翻譯,掌握一些技巧就顯得尤為重要。只有掌握一定的漢譯英翻譯的技巧與方法,才能創(chuàng)造出好的譯文。本文通過舉例介紹漢譯英翻譯的技巧與方法,以期為大學(xué)英語四級考試的翻譯備考提供參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四級;漢譯英翻譯; 技巧與方法
【作者簡介】王惠,山東科技大學(xué)。
一、引言
大學(xué)英語四級中的漢譯英翻譯,概括來說,就是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把漢語的信息轉(zhuǎn)換為英語的信息的一種活動(dòng)。在備考學(xué)生已經(jīng)掌握了一定詞匯量的前提下,通過學(xué)習(xí)一定的漢譯英翻譯技巧,可以把漢語譯文翻譯的更地道、更符合目標(biāo)語英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,大學(xué)英語教師在教學(xué)的過程中,講授漢譯英翻譯的相關(guān)技巧和方法,不僅可以幫助備考學(xué)生提高考試成績,而且還可以提高他們應(yīng)對跨文化交際中遇到困難和挑戰(zhàn)的能力。
二、漢譯英翻譯技巧與方法
大學(xué)英語四級題型漢譯英,關(guān)鍵在于備考者如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識,將原本理解的相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。除了掌握必備的詞匯之外,還需要掌握一些翻譯的技巧與方法。
1.漢譯英翻譯方法:直譯與意譯。漢語和英語分屬于不同的語系,是兩種不同的語言,但是也有一定的相似性,因此在翻譯的過程中,不應(yīng)該拘泥一種翻譯方法。直譯和意譯漢英互譯中兩種基本的翻譯方法。
直譯從字面意思理解就是直接翻譯,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思進(jìn)行翻譯。例如:
(1)近朱者赤,近墨者黑。One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.
意譯是指只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯,也稱自由翻譯。例如:
(2)她挑水,生爐子,洗東西,忙個(gè)不停。
Fetching water, building the fire, washing——she had her hands full every minute. “忙個(gè)不停”采用了意譯的翻譯方法。
2.漢譯英翻譯技巧。除了掌握基本的翻譯方法——直譯和意譯,還要注意翻譯過程中的變通手段。
(1)詞類轉(zhuǎn)換。漢譯英翻譯過程中,需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,把漢語譯文中的某些詞類轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z中的另一種詞類。例如:這本書反映了我父親那個(gè)時(shí)代的中國社會(huì)。
The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞)
通過這種方式,這些專家就可以從大多數(shù)學(xué)術(shù)人士習(xí)以為常的日常教學(xué)和科系公務(wù)中脫離出來,全身心地投入到政策的研究中去。
In this way, they may devote their time to the study of policy free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞)
(2)增詞與減詞。由于漢英兩種語言存在差異,在翻譯時(shí)增加漢語字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去漢語原文雖有但英語譯文語言表達(dá)用不著的詞。增詞與減詞必須謹(jǐn)記兩個(gè)原則:一是避免添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避免避難就易,肆意裁割。例如:
1)會(huì)用就了不得,不會(huì)用就一文不值。
It works wonders when you know how to use it, but when you dont it is not worth a single penny. (增加代詞與連詞)
2)如果你想到英語國家去念大學(xué),或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關(guān)重要了。
It is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.(增加it做形式主語)
(3)語態(tài)轉(zhuǎn)換。語態(tài)分為主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),語態(tài)轉(zhuǎn)換即把英語的被動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)的句子, 或把英語的主動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)的句子, 使譯文顯得地道自然,符合彼此的語言習(xí)慣。例如:
1)漢字也可以因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù)。
Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.(被字句的直譯)
2)通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
此例中漢語句子是主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看是被動(dòng)句。所以在翻譯的過程中轉(zhuǎn)換為英語被動(dòng)句。
(4)分句與合句。英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明,符合英文習(xí)慣。盡管英語句子傾向簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是經(jīng)常出現(xiàn)。因此,我們做漢譯英的時(shí)候,可以把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句,實(shí)現(xiàn)比較地道的英語表達(dá)。例如:
1)珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。(2017年6月四級真題) (分句譯法)
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is Chinas third-longest river, only behind the Yangtze River and the Yellow River.
此例中漢譯英句子用的分句譯法,按內(nèi)容層次分譯。
2)黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。(2017年6月四級真題) (合句譯法)
The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea.
此例中,漢語句子主語一致,內(nèi)容連貫,所以采用合句譯法。
大學(xué)英語的教學(xué)對象是全國各高校各專業(yè)的學(xué)生,在國際交流日益頻繁的當(dāng)今社會(huì),他們在以后的工作中會(huì)有越來越多的機(jī)會(huì)參與到中外文化交流中,準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化內(nèi)涵是最基本的要求。當(dāng)下我國倡導(dǎo)建設(shè)文化強(qiáng)國,增強(qiáng)文化輸出能力,而培養(yǎng)大學(xué)生的漢譯英能力是增強(qiáng)我國文化輸出能力的重要渠道之一。因此,大學(xué)英語教師在日常的教學(xué)中加強(qiáng)對學(xué)生漢譯英翻譯能力的培養(yǎng),不僅能讓學(xué)生創(chuàng)造出好的譯文,也能真正的讓我們的中國文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].世界知識出版社,2004,10.
[2]孫藝豐.文化翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2016,10.