【摘要】醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)。然而,詞匯往往是學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的瓶頸。本文嘗試探索行之有效的詞匯教學(xué)方法,旨在幫助學(xué)生提升學(xué)習(xí)效果。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語;詞匯教學(xué);策略
【作者簡(jiǎn)介】崔娜,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院。
醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生雖然經(jīng)過兩年的大學(xué)英語的學(xué)習(xí)并掌握了英語聽說讀寫譯等基本技能,但是就閱讀醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)資料、參加國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議以及用英語撰寫醫(yī)學(xué)文章或摘要時(shí)常常感到非常困難。因?yàn)椋t(yī)學(xué)英語屬于專門用途英語的范疇,其學(xué)術(shù)性、專業(yè)性較強(qiáng)。要想培養(yǎng)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生將來能適應(yīng)本專業(yè)的工作,醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)是至關(guān)重要的。眾所周知,詞匯是構(gòu)成句子和文章的基礎(chǔ),醫(yī)學(xué)英語詞匯是醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是有別于普通英語的。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語初期會(huì)為如何掌握大量的專業(yè)詞匯而困惑。因此,本文就從醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)角度出發(fā),探索有效可行地醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)方法。
一、長(zhǎng)難醫(yī)學(xué)英語詞匯——詞根詞綴教學(xué)法
醫(yī)學(xué)英語詞匯是由醫(yī)學(xué)英語詞素構(gòu)成的,即由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)和連接元音(combining vowel)按照一定規(guī)律組合而成。正是由于醫(yī)學(xué)英語詞匯的這一特點(diǎn),運(yùn)用詞根詞綴教學(xué)法教授長(zhǎng)難的專業(yè)詞匯很有效。例如,講授“hyperglycaemia(高血糖癥)”一詞時(shí),可以將其分解為前綴“hyper-”表示“高于”,詞根“glyco-”表示“糖”,后綴“-aemia”表示“血癥”,這樣一來就將一個(gè)長(zhǎng)難詞匯簡(jiǎn)化成為三個(gè)“短詞”,使學(xué)生記憶詞匯事半功倍。
同一個(gè)詞綴可以用來構(gòu)成很多專業(yè)詞匯,那么對(duì)于同一前綴或后綴構(gòu)成的詞匯進(jìn)行梳理,能有效幫助學(xué)生記憶一類詞匯。語義場(chǎng)的概念是由德國(guó)學(xué)者Trier最早提出,是指在同一個(gè)語義系統(tǒng)中,若干個(gè)具有共同義素的義位聚合起來的聚合體。醫(yī)學(xué)英語詞匯可以根據(jù)語義劃分為幾個(gè)語義場(chǎng),每個(gè)語義場(chǎng)又可以再劃分為數(shù)個(gè)子語義場(chǎng)。教師在教授詞匯時(shí),應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生按照語義場(chǎng)劃分學(xué)習(xí)詞匯的習(xí)慣,提高學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯歸納總結(jié)的能力。在講解“gastropathy”一詞時(shí),指出“-pathy”是常見后綴,意為“disease(疾?。?,然后引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)“疾病”這一語義場(chǎng)下面的幾個(gè)子語義場(chǎng)如pancreatopathy, hepatopathy, nephropathy等。像這樣依托語義場(chǎng)的詞根詞綴教學(xué)法能很快擴(kuò)充學(xué)生的專業(yè)詞匯量。
二、普通英語詞匯含特定醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的詞匯——對(duì)比教學(xué)法
醫(yī)學(xué)英語詞匯很多都來源于普通英語,但往往是形同義不同。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯時(shí)往往認(rèn)識(shí)詞匯,但很難正確理解整句話的意思,究其根本原因在于,普通英語詞匯賦予了特定的醫(yī)學(xué)含義。教師在講授這一類詞匯時(shí)應(yīng)采用對(duì)比的方法,讓學(xué)生一目了然,也便于歸納總結(jié)。如普通英語詞匯complication(復(fù)雜化)一詞賦有“并發(fā)癥”的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,failure(失?。┮辉~賦有 “衰竭”的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,culture(文化)一詞賦有“(細(xì)菌)培養(yǎng)”的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵等。像這樣同一詞匯的普通含義和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵對(duì)比教學(xué),不但可以鞏固學(xué)生的基礎(chǔ)詞匯,同時(shí)強(qiáng)化記憶這些詞匯的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。
三、特殊醫(yī)學(xué)英語詞匯——詞源教學(xué)法
縱觀英國(guó)發(fā)展史不難理解外來語對(duì)英語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,彼此交融形成特殊的醫(yī)學(xué)英語體系。據(jù)統(tǒng)計(jì),占75%以上的醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于希臘語和拉丁語??梢娤ED語和拉丁語詞素是醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)成的關(guān)鍵要素。同時(shí),希臘語和拉丁語詞源非常豐富,通過派生、合成、演變等方法不斷孕育出豐富多彩的醫(yī)學(xué)英語詞匯來描述微妙且復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和醫(yī)學(xué)知識(shí)。其中一部分特殊的醫(yī)學(xué)英語詞匯起源于西方文化,來源于神話故事等。在講授詞根“achillo-”時(shí),先引入一個(gè)希臘神話故事,即古希臘有一位英雄名叫Achilles,他的母親在他出生時(shí)把他的身體倒著浸入到冥河中,來使他的身體堅(jiān)不可摧,刀槍不入,但唯一沒有浸入的腳踵處就成了他致命的弱點(diǎn),因此,Achilles heel就意為“唯一致命的弱點(diǎn)”,而Achilles這個(gè)人名就賦有了醫(yī)學(xué)含義,意為“跟腱”。在學(xué)生了解了這一文化背景知識(shí)后,教師再引入詞根“achillo-”以及相關(guān)詞匯的教學(xué),就會(huì)事半功倍,從而提升教學(xué)效果。
綜上所述,教師在講授醫(yī)學(xué)英語詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)就醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)、詞源內(nèi)涵等做足功課,通過相關(guān)的文化背景知識(shí)幫助學(xué)生掌握基礎(chǔ)的詞根、詞綴的含義,引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié),有效并高效地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]沈姝.從英語詞源角度分析醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2007,6(4):329-330.
[2]李俊梅.圖式記憶理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的運(yùn)用[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(1):132-133.
[3]李洪偉,蔡郁.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語與希臘和拉丁語之間的詞源分析[J]. 安徽醫(yī)學(xué),2011,32(6):841-842.