梅琳 何姍姍 陳倩
摘 要: 翻譯需要英語學習者方方面面能力的結(jié)合,翻譯可以直接反映出一個英語學習者的能力。對于一個英語學習者而言翻譯能力的培養(yǎng)是很重要的,它不是獨立的一個學習部分,而是與英語眾多方面能力緊密聯(lián)系。在眾多英語能力訓練中,與翻譯能力培養(yǎng)聯(lián)系最緊密的莫過于閱讀能力的培養(yǎng),如果能將閱讀與翻譯進行一定的融合,將會在一定程度上提高英語學習者的翻譯能力。本文著重研究多元系統(tǒng)論下大學英語閱讀與翻譯教學的融合,以及如何進一步提高英語學習者的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)論 閱讀與翻譯 能力培養(yǎng)
在大學英語教學的過程中,非英語專業(yè)在大學英語課堂上的課時少之又少,導致學生接觸英語的機會越來越少,如何在有限的英語教學時間中最大限度地提高非英語專業(yè)學生的英語能力尤為重要,翻譯能力作為學生英語能力的主要體現(xiàn),更好地培養(yǎng)學生的翻譯能力便成了英語課堂教學的核心內(nèi)容。老師可以在有限的課堂時間中將閱讀和翻譯有效融合,從而較大效率地提高學生的閱讀與翻譯能力。此種教學方法不僅適用于非英語專業(yè)學生,而且適用于英語專業(yè)學生。
1.多元系統(tǒng)論
多元系統(tǒng)論指出在翻譯譯作過程中譯者不應當僅僅停留在字面意思的翻譯當中,世界上所有事物都處于相互聯(lián)系之中,彼此之間并不是相互獨立的,翻譯也是如此,譯者在翻譯過程當中,不能僅僅翻譯表面意思,這樣翻譯出來的文學一定是索然無味的,甚至會出現(xiàn)與筆者所要表達的意思大相徑庭的現(xiàn)象,這種翻譯作品是遠遠不合格的。要想使翻譯出來的文字顯得更加活潑,更加吸引讀者,就不能夠僅僅止于字面的翻譯,一定要將各種文化及作品背景結(jié)合在一起,仔細揣摩筆者意圖,才能翻譯出好的作品,翻譯出通俗易懂的句子,使得句子不再顯得特別生硬。
將多元系統(tǒng)論充分應用于翻譯當中,可以很大程度地提高譯者翻譯能力,讓翻譯出來的句子更好地表達原有意思。為了將多元系統(tǒng)論很好地應用于翻譯當中,老師在課堂上還應當不斷向?qū)W生滲透跨文化知識,并引導學生將這些知識與翻譯技巧進行一定程度的結(jié)合,從而更好地幫助學生培養(yǎng)翻譯能力。
2.在多元系統(tǒng)論下如何將閱讀與翻譯有效融合
由于我國當前大學課堂的英語課時相對較少,要求培養(yǎng)的英語能力較多,要想在有限的時間中有效培養(yǎng)學生英語能力,老師必須將閱讀與翻譯在課堂中有效融合,對學生進行更好的英語能力培養(yǎng),實現(xiàn)英語培養(yǎng)目標。
2.1培養(yǎng)學生在英美國家社會背景下思考問題的能力。
提到翻譯,對譯者來說最重要的是熟悉英美國家的語言文化及社會背景知識,對中國學生來說,了解英美國家語言文化知識的主要途徑是對各種書籍的閱讀,因此如何將閱讀與翻譯巧妙結(jié)合,就成了教育工作者需要解決的一大難題。譯者想要將一篇文章很好地翻譯出來,就必須將作者當時的寫作背景及作者當時的寫作風格理解透徹,只有這樣翻譯,才能譯出更加符合實際、更加貼合原文的作品。如果只是根據(jù)字面意思胡亂猜測、生搬硬套,譯者翻譯的作品往往就會由于缺乏社會文化背景知識而為讀者帶來各種理解上及邏輯上的各種問題。比如我們在《新視野大學英語教材》第三冊學習中,其中有一篇題為Audrey Hepburn—a true angel in this world的文章,文中講述了奧黛麗·赫本一生的悲慘遭遇,以及晚年獻身慈善事業(yè),幫助戰(zhàn)爭中的兒童走出陰影。奧黛麗·赫本是20世紀的一位英國女演員,從小經(jīng)歷坎坷,她的父親鐘愛納粹,拋棄家人,所以她自小就跟隨母親漂泊,遭遇各種不幸,后來學習芭蕾,出演電影,逐漸成為影壇巨星,然而,愛情與事業(yè)很難同時擁有,奧黛麗·赫本的婚姻生活并不幸福,兩次離婚,直到晚年才遇到相守一生的人,二人投身于慈善事業(yè)。這些背景知識的了解對理解這篇文章有至關(guān)重要的作用,如果譯者不了解這一社會背景及奧黛麗·赫本的個人境遇,在翻譯的過程中就會出現(xiàn)各種誤區(qū)。比如題目的翻譯,如果譯者不清楚奧黛麗·赫本晚年投身于慈善事業(yè)這一背景的話,可能將題目理解為奧黛麗·赫本在影壇中是天使一樣的存在,而不是奧黛麗赫本晚年為世界兒童乃至全人類做出巨大的貢獻,從而成為人們心中的天使。奧黛麗·赫本在批判人類的自私及戰(zhàn)爭的無情時多次利用夸張的手法,比如她說:“當你放棄童年,你就放棄了生命?!闭怯捎谧陨硗暝庥隹部溃艜⑼昕吹萌绱酥匾?,幫助世界兒童走出戰(zhàn)爭的陰影。但如果譯者不了解這一現(xiàn)狀,就難以將這些承載著主人公感情的句子準確地翻譯出來。由此可見,培養(yǎng)學生在英語國家社會背景下進行思考、翻譯才是最基礎(chǔ)當然也是最有效的翻譯方法。
2.2培養(yǎng)學生主動思考、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威及發(fā)現(xiàn)問題的能力。
積極培養(yǎng)學生主動思考、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威和發(fā)現(xiàn)問題的能力是十分重要的。比如馬克·吐溫的中期和早期作品確實為人類的文學事業(yè)做出了巨大的貢獻,推動人類文學事業(yè)向前邁進了一大步。然而在他的晚期遭遇了人生中的種種不幸,他玩世不恭、悲觀絕望的情緒也極大地體現(xiàn)在晚期作品中。因此,在研究馬克·吐溫晚期作品的過程中,老師應當指導學生敢于思考,敢于指出他創(chuàng)作中的一些情感態(tài)度上的錯誤甚至邏輯錯誤,通過這種方式培養(yǎng)學生的思考能力及挑戰(zhàn)權(quán)威的勇氣。比如在我們兒時閱讀的作品——The Delicate Art of the Forest中,他極力批判庫珀,運用各種反諷的手法,批判庫伯并不是真正的聰明,說明庫珀的創(chuàng)造天分并不怎么樣。他這種極度厭世、批判別人的思想就是錯誤的。老師應該指導學生學習他作品中的優(yōu)秀之處,摒棄不良的情緒,才能樹立更加積極正確的態(tài)度。
2.3帶領(lǐng)學生仔細研究課文,夯實語言功底。
提到翻譯,最重要的是譯者的語言功底。如果讓一個英語文盲翻譯英語文章,無異于讓啞巴張嘴說話,這是根本不可能做到的,翻譯者的語言功底決定了翻譯水平,一個譯者必須擁有扎實的語言功底,才有可能翻譯出貼合實際的作品。我國的中學英語教材,甚至是大學英語教材,都是經(jīng)過國家?guī)姿咝<皣矣⒄Z領(lǐng)先者數(shù)十年的研究編寫而成的,包含了他們對英語學習的理解,以及在英語學習上的一些策略,當然涵蓋了大量英語語法知識和學生在實際生活中學習不到的英語國家背景知識。教師應當正確引導學生學習《新視野大學英語教材》等一系列課堂教材,幫助學生分析其中的語言文化知識,將課文后面詞匯和翻譯模塊進行詳細講解,讓每一個學生都能夠透徹理解文章的內(nèi)涵及創(chuàng)作背景,充分理解作者的寫作目的,只有這樣才能真正學到文中的一些語法知識和背景知識,日積月累,才能夯實語言功底,提高作為一個翻譯者的必備素養(yǎng)。
2.4利用《新視野大學英語教材》中的翻譯練習題幫助學生進行翻譯練習。
中國學生學習英語的主要方式依然是翻譯及背誦,因此從小學到大學,中國的英語教材中必不可少的一個模塊就是翻譯,比如《新視野大學英語教材》中每一課的課后練習中都包含兩道翻譯題。這兩套翻譯題大多是利用課文中的知識點進行翻譯,往往沒有標準答案,學生可以根據(jù)積累及語言功底進行翻譯。這一模塊對中國學生的英語學習,尤其是翻譯能力的提高是十分重要的。因此,英語教師應該通過翻譯這一模塊幫助學生提高翻譯能力,深厚語言功底,培養(yǎng)良好的語感。不同的學生有不同的語言功底,對于翻譯這一領(lǐng)域來說,確實沒有標準的答案,最容易被大家接受的答案就是最地道的表達,最貼合英美國家文化的表達。針對不同的學生,教師可以采取不同的教學模式,通過體會每個人對句子的理解和修改每個人的譯文,幫助大家共同進步。
3.結(jié)語
世間萬物都是共生的,也就是說,世界上所有東西都是處于一定聯(lián)系中的,翻譯也是這樣,本文研究了英語學習過程中,多元系統(tǒng)理論下如何將閱讀和翻譯融合在一起。隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國日益躋身于世界強國之列,需要面對更加開放的世界,面對來自全球的人民,首先國人的語言水平就受到了挑戰(zhàn),面對來自全國各地的人民,如何順利交流成了廣大國人急需解決的首要問題。尤其是在高校教育教學過程中,更應該注重對學生的培養(yǎng),教師首先應當培養(yǎng)學生在英美國家社會背景下思考問題的能力,其次要培養(yǎng)學生主動思考、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威及發(fā)現(xiàn)問題的能力,最基礎(chǔ)的是帶領(lǐng)學生仔細研究課文,夯實語言功底,可以利用《新視野大學英語教材》中的課后翻譯練習題,幫助學生進行翻譯練習,不斷提高每一個學生的翻譯能力,為日益開放的中國源源不斷地輸送大量高質(zhì)量的外語人才。
參考文獻:
[1]李家春.基于多元系統(tǒng)論的商務英語翻譯能力培養(yǎng)體系構(gòu)建[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2012(01):15-16.
[2]賈巖.論成人英語翻譯教學中多元系統(tǒng)模式的構(gòu)建[J].中國成人教育,2011(23):163-165.
[3]王瓊.論多元系統(tǒng)論視域下大學英語閱讀與翻譯教學的融合[J].英語廣場,2018(05):103-104.
[4]楊小曉.翻轉(zhuǎn)課堂教學模型設(shè)計--以《新視野大學英語》為例[J].開封教育學院學報,2015,35(12):68-69.
[5]查明建.多元系統(tǒng)理論的整合與翻譯文學史研究的拓展[J].上海大學學報(社會科學版),2015,32(02):126-140.
[6]林璐.情景教學與大學英語課堂--以新視野大學英語聽說為例[J].佳木斯教育學院學報,2011(03):344-345+368.