【摘要】目前,隨著社會各界對語言文本高負荷的翻譯需求和對應用型翻譯人才培育的需要,基于人工智能和大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯已經(jīng)成為機器翻譯技術應用化的突破點。作為機器翻譯系統(tǒng)的重要構成部分,譯后編輯可以在很大程度上提高譯校的效率以及譯文的質(zhì)量,本文是從譯后編輯的概念、重要性、尚需解決的問題和相關問題的處理辦法等角度來系統(tǒng)地闡述機器翻譯及其譯后編輯。
【關鍵詞】機器翻譯;譯后編輯;譯后編輯者;自然語言處理
【作者簡介】李佳(1994-),女,黑龍江黑河人,哈爾濱師范大學2018級碩士研究生,西語學院,研究方向:英語語言文學(翻譯學)。
一、機器翻譯及其譯后編輯的基本概念
機器翻譯,指的是利用計算機技術將源語言巧妙地轉(zhuǎn)換為目標語言的過程。因此,機器翻譯也可稱為自動翻譯。作為計算語言學的重要分支,機器翻譯是人工智能所追求的終極目標之一,具有著廣闊的研究前景和重要的科研價值。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。伴隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加快以及互聯(lián)網(wǎng)技術的快速發(fā)展,機器翻譯技術在全球經(jīng)濟、政治、文化以及國際交流等方面將扮演越來越重要的角色。
而譯后編輯指的是依據(jù)特定的目的對機器翻譯的原始產(chǎn)出進行修改與加工的過程,包括提高機譯產(chǎn)出的可讀性與準確性、更改翻譯(語言)錯誤等。
二、譯后人工翻譯的現(xiàn)狀及其必要性
近些年來,由于軟件技術的快速發(fā)展,機翻技術取得了前所未有的進步,并且得到了翻譯行業(yè)和客戶的青睞與認可,已成為高效翻譯流程的重要組成方式。然而,單純的機器翻譯所產(chǎn)生的譯稿質(zhì)量仍無法達到專業(yè)譯員人工翻譯的程度。為了盡可能地保證譯稿質(zhì)量和翻譯效率之間的平衡,充分發(fā)揮人機交互的優(yōu)勢,譯后編輯必然會成為翻譯行業(yè)所廣泛采用的翻譯實施方式。
機器翻譯的譯后編輯模式可有效提高譯者的工作效率,在全球語言服務行業(yè)已有了較為廣泛的應用,很多大型公司與機構擁有自己的譯后編輯團隊,如微軟,SDL International,TAUS等。目前該項服務在很大程度上被認為是前途光明、進入主流的。此外翻譯自動化用戶協(xié)會、SDL、中國翻譯協(xié)會翻譯能力培訓與評估中心等機構也開始提供譯后編輯相關培訓與認證服務,推動了譯后編輯工作模式的傳播與應用。
事實上,國外譯后編輯研究已經(jīng)有三十余年的歷史。近十年來國內(nèi)對譯后編輯開始有所關注,陸續(xù)發(fā)表了一些文章,但多為概述性的理論,而很少對其具體應用進行研究。
三、譯后編輯領域待解決問題及相關辦法
目前,得益于機器翻譯廣泛的內(nèi)容,其認可度正逐步提高。相比較而言,傳統(tǒng)的人工翻譯實踐模式在近幾十年的時間里并未取得顯著發(fā)展。然而,機器翻譯作為一種利用計算機把源語言翻譯成目標語言的過程,其進行語言處理最明顯的障礙在于自然語言會不斷地進行變遷,時常會有新詞語及其用法的出現(xiàn),而且在這個過程中由于語言事實本身較為復雜,因此包含著許多例外的情況??偟膩碚f,在機器翻譯的過程中所涉及的重大問題,可分為:1.文句中歧義;2.語法不合設定現(xiàn)象。欲解決上述的問題,需要譯后編輯者大量且瑣碎的知識。而譯后編輯者背景知識的有限性使得這項工作的完成質(zhì)量不能被完全地保證。同時,相關準確信息的檢索、整理以及歸納,本身就是一個巨大的挑戰(zhàn)。我們不但要將這些包含在語言學之內(nèi)、跨語言學的,和語言學之外的知識獲取、呈現(xiàn)出來,用以解決上述所提到的語法問題和語義錯誤,還要維護這個龐大的知識庫。我們真正需要的,是各相關領域的專業(yè)知識。因此,我們要通過各種方式進行學習,建立包羅萬象,涵蓋各領域、各層面的知識的知識庫和術語庫,進而提升譯后評估模式的有效性。
此外,一般的翻譯工具只能幫助審校檢測出一些基本錯誤,如錯譯漏譯、術語混淆、格式問題等默認的錯誤類型,而一些非常規(guī)性的錯誤是在所難免的。通常在翻譯項目的前期,由于術語庫、語料庫等知識系統(tǒng)建立不完全,如果按照常規(guī)方法,譯后編輯將花費大量的時間進行相關資料搜索、核驗和審校。同時,譯后編輯者知識背景、翻譯標準和專業(yè)能力的差異和不同將導致譯稿一致性得不到保證。針對此類問題,一些計算機軟件或插件工具允許用戶自定義錯誤類型,隨后系統(tǒng)代為自動查找。例如,某軟件可以為譯者提供易操作的自定義模式,使他們能夠通過輸入可能存在錯誤的源語言和目的語言,來重新定義錯誤。但是采用這種錯誤檢索的方法相比較而言會受到各種條件的限制,要在編輯者預測到可能的錯誤的情況下才能使用。而另一些軟件則給出了較為開放的自定義錯誤類型模式,允許譯者合理運用正則表達式來定義錯誤類型。但是這種操作要求譯者擁有一定的計算機背景并能夠熟練掌握正則表達式的相關知識。因此,我們必須尋找成本合宜且全面性的知識獲取方式,如借助國外知名網(wǎng)站,下載相關數(shù)據(jù)資料,進行前、中、后期學習、核對和審校。并通過及時溝通和多種合作筆記軟件進行信息分享,進而兼顧多人合建系統(tǒng)時的一致性問題。
四、結語
以上研究充分表明,如果想提高機翻質(zhì)量,我們需要充分發(fā)揮人工編輯模式的作用。眾所周知,譯后編輯作為近幾年來所興起的十分有效的翻譯輔助手段,已經(jīng)發(fā)展成為機器翻譯系統(tǒng)的重要構成部分,并且正向著實用、好用以及個性化的趨勢發(fā)展著。
參考文獻:
[1]魏長宏,張春柏.機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯,2007(3).
[2]馮志偉.自然語言機器翻譯新論[M].北京:語文出版社,1995.
[3]許建平.試論機器翻譯的準確度與可讀性[J].中國翻譯,1998(5): 47–49.
[4]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6).