張黃黎 黎明清
內(nèi)容摘要:曾有學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)和越南語(yǔ)有同源關(guān)系,如今卻被確定為這是因接觸而導(dǎo)致的相似現(xiàn)象。越南語(yǔ)中的漢越詞可以說(shuō)是越南語(yǔ)的漢源外來(lái)詞,而越南語(yǔ)詞匯里漢越詞在越南語(yǔ)中占據(jù)著極其重要的地位。近幾年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)迅速風(fēng)靡越南,小說(shuō)的越南語(yǔ)版在越南極受追捧,外來(lái)漢越詞不斷涌入越南語(yǔ)詞匯庫(kù)里,使語(yǔ)言又發(fā)生了新的變化。由此可見(jiàn),漢越詞的發(fā)展演變是一個(gè)需要深入研究的問(wèn)題。文章重點(diǎn)考察了漢越文化詞的發(fā)展演變情況,研究對(duì)象包括早已借入的佛詞和新借入的文學(xué)詞匯。
關(guān)鍵詞:越南 漢越詞 語(yǔ)音 古漢越詞 今漢越詞
1.引言
索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言是符號(hào)系統(tǒng),符號(hào)總是存在不變性和可變性。語(yǔ)言在其所存在的時(shí)間內(nèi)有了變化,我們將這段過(guò)程叫做語(yǔ)言演變。吳福祥在《關(guān)于語(yǔ)言接觸引發(fā)的演變》提到,“很多語(yǔ)言學(xué)家主張,語(yǔ)言演變有‘內(nèi)部因素促動(dòng)的演變和‘接觸引發(fā)的演變兩種類(lèi)別”。所以想要考察一種語(yǔ)言的演變,不僅要在語(yǔ)言?xún)?nèi)部找出促動(dòng)改變的因素,還應(yīng)該仔細(xì)研究語(yǔ)言接觸給受影響的語(yǔ)言所帶來(lái)的后果。吳福祥指出,接觸引發(fā)的語(yǔ)法演變大概有以下幾種:特征增加、特征消失、特征替代、特征保留。而關(guān)于接觸引發(fā)演變的手段,托馬森將接觸引發(fā)分為“借用”和“轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾”兩類(lèi)。越南語(yǔ)詞匯中所保留下來(lái)的漢越詞,正是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。詞義的演變是一個(gè)長(zhǎng)久的過(guò)程,尤其是語(yǔ)言接觸導(dǎo)致語(yǔ)言借貸的詞語(yǔ)。文章以現(xiàn)代漢越詞為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了現(xiàn)代漢越詞是否仍然保留了漢源詞的意義,并考察了近幾年借入漢源詞匯的使用情況。
2.漢越詞詞義歷史發(fā)展
一般而言,研究外來(lái)詞先要從“文化詞”入手。張永言先生在《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》中曾指出:“就一個(gè)語(yǔ)言的詞匯體系來(lái)說(shuō),其中最活動(dòng)的部分(如有關(guān)文化的詞,即所謂‘文化詞)最容易滲進(jìn)外來(lái)詞,而比較穩(wěn)定的部分(如基本詞匯)就比較不容易滲進(jìn)外來(lái)詞”。因此,想要研究某種語(yǔ)言的外來(lái)詞的詞匯演變,從文化領(lǐng)域找出大量外來(lái)詞之后進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比,可能會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。
越南與中國(guó)在地理位置上相鄰,所以自古以來(lái)都有著長(zhǎng)久的接觸,中國(guó)文化全面地影響到了越南文化。佛教的發(fā)源地雖然在遙遠(yuǎn)的印度,但是佛教傳入中國(guó)、越南比較順利,而且深受大眾的歡迎。對(duì)中國(guó)、越南來(lái)說(shuō),佛教詞都是外來(lái)詞。通過(guò)佛教的傳教,大量詞匯陸續(xù)被借進(jìn)了中國(guó)、越南語(yǔ)詞匯里。因之前的語(yǔ)言接觸與文化相近,所以想研究越南語(yǔ)里佛教外來(lái)詞,需要從借貸的源頭入手。參照漢語(yǔ)佛教詞來(lái)分析越南語(yǔ)漢源佛教詞的詞義演變是具有可論證性的。
在越南人的語(yǔ)感中,漢越詞一般被認(rèn)為帶有高雅的色彩,尤其是在書(shū)面語(yǔ)里。佛教詞是宗教當(dāng)中經(jīng)常使用的詞匯,多以尊敬、高尚的感情色彩的詞語(yǔ)為主。下面我們就同從佛教詞的漢越詞來(lái)淺析詞義演變的結(jié)果。
2.1詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義都被保留
據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代越南語(yǔ)中,漢語(yǔ)借詞約占總詞匯的60%,這些詞匯通常分布在各個(gè)領(lǐng)域。越南語(yǔ)中常見(jiàn)的佛教詞一般都是漢源借詞,其中有一些詞跟漢語(yǔ)詞在結(jié)構(gòu)、讀音、意義上都有不同程度的聯(lián)系。首先,我們用例子來(lái)解釋詞的結(jié)構(gòu)相同、詞的讀音、詞的意義都相似或相同的現(xiàn)象。例如:
輪回luan hoi不管是漢語(yǔ)還是越南語(yǔ)當(dāng)中,輪屬于來(lái)母,臻攝;回在漢語(yǔ)和漢越語(yǔ)都屬于匣母,蟹攝①。輪回是佛教重要的宗教觀念之一。下等種姓今生積“善德”,下世即可生為上等種姓;而上等種姓今生若有惡行,下世也可生為下等種姓?!皹I(yè)報(bào)輪回”遂成為說(shuō)明人間不平等的原因②。越南著名作家阮攸在《招魂文》有這句“Ai ai lay phat lam long, tu nhien sieu thoat khoi trong luan hoi” 譯為:每個(gè)人如果都學(xué)習(xí)佛祖行善積德,就可以從輪回之中脫離出去??傊@類(lèi)佛教詞的共同特點(diǎn)是通過(guò)漢越音保留了漢語(yǔ)中古音,同時(shí)它們的意義仍然沒(méi)有改變,換句話(huà)說(shuō),詞的所指依然固定。
例子:
菩薩 bo tat 佛祖 phat to
慈悲 tu bi 功德 cong duc
涅磐 niet ban 尼姑 ni co
羅漢 la han 業(yè)報(bào) nghiep bao
因果 nhan qua 舍利 xa li
觀音 quan am 佛事 phat su
2.2詞的意義、詞的結(jié)構(gòu)保留,詞的讀音有變化
詞匯在發(fā)展的過(guò)程中會(huì)不斷地發(fā)生變化,漢源佛教詞在越南流傳時(shí),自然也會(huì)被越南語(yǔ)所影響而改變。在越南人使用借詞的過(guò)程中,一些借詞的某些方面也會(huì)發(fā)生改變,以符合使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)中的“坐禪”是一種坐的姿勢(shì)來(lái)修習(xí)禪定,越南語(yǔ)當(dāng)中也有表示這個(gè)意義的詞是ngoi thien ③。這里的“禪”都屬于禪母,山攝,但是“坐”的漢越音被寫(xiě)為toa,很明顯ngoi就不是漢越音而是純?cè)揭?。詞的一部分被越化,但是詞的意義和詞的結(jié)構(gòu)仍沒(méi)有差別。再如“念經(jīng)”一詞,翻譯成越南語(yǔ)為doc kinh,doc的意義是“念”的。這種詞匯演變沒(méi)有特別大的改變,只不過(guò)用一個(gè)純?cè)揭籼鎿Q了漢越音的位置。
2.3詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音變化,詞的意義保留
漢語(yǔ)與越南語(yǔ)因有長(zhǎng)久的接觸,所以詞匯方面有很多相同之處。但是語(yǔ)法方面兩種語(yǔ)言也差別之處。蔣紹愚在《古漢語(yǔ)詞匯綱要》第八章中指出詞匯與語(yǔ)法有很密切的關(guān)系。漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定中心語(yǔ)要放在后邊,而修飾成分放在前邊,如:漂亮的花朵、對(duì)面的飯館。反過(guò)來(lái),越南語(yǔ)的中心語(yǔ)卻要放在前邊,如:doa hoa dep(花朵漂亮),non mau xanh(帽子綠色)。正因?yàn)槿绱?,佛教詞在越南語(yǔ)中流通時(shí)有所變化,以符合越南語(yǔ)的語(yǔ)感。例如(越南語(yǔ)部分來(lái)自侯寒江《漢越詞典》):
佛經(jīng) kinh phat
佛家 nha phat
佛門(mén) cua phat
佛像 tuong phat
佛經(jīng)、佛家、佛門(mén)、佛像的中心語(yǔ)分別是經(jīng)kinh、家nha、門(mén)cua、像tuong,按照越南語(yǔ)的語(yǔ)法,這些詞在翻譯之后就跟漢語(yǔ)的詞的結(jié)構(gòu)恰恰相反。此外,“佛家”“佛門(mén)”不僅發(fā)生了詞的結(jié)構(gòu)遷移現(xiàn)象,“家”“門(mén)”還被換成了純?cè)揭簟S纱丝梢?jiàn),語(yǔ)言演變所提到的各種變化并不是單一謀方面的演變,詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義可以同時(shí)發(fā)生變化。
2.4漢越詞被純?cè)皆~所代替
為滲透到越南語(yǔ)口語(yǔ)里去,漢越音的佛教詞有時(shí)候被換為純?cè)揭簟V档米⒁獾氖?,發(fā)音被代替之后,原本的發(fā)音并非完全消失、不再使用。這種代替帶具有相對(duì)性,兩者并存。
漢語(yǔ) 漢越音 純?cè)揭?/p>
和尚 hoa thuong thay chua
寺 tu chua
越南語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中指出家修行的男僧叫hoa thuong,但是口語(yǔ)就用thay chua,thay人稱(chēng)代詞泛指男性,chua是寺廟的意思。thay chua構(gòu)詞的意義是在寺廟居住及修行的人??梢哉f(shuō)hoa thuong這個(gè)詞是從漢語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞,thay chua則是民間為這個(gè)社會(huì)現(xiàn)象而造新詞。雖然兩個(gè)詞的意義相同,但是感情色彩不一樣。越南人之所以喜歡使用漢越詞,是因?yàn)樗c生俱來(lái)的莊重和高雅色彩。
談到tu和chua,現(xiàn)代越南語(yǔ)中有個(gè)詞組是di chua,泛指去寺廟拜佛的意思??谡Z(yǔ)當(dāng)中chua占的比例比較多,tu似乎只用在書(shū)面語(yǔ)。雖然上文所提這兩個(gè)詞意義相同,但是觀察構(gòu)成詞組的位置卻有所不同。張繼的《楓橋夜泊》里有一句“姑蘇城外寒山寺”,音譯為“Co To thanh ngoai Han Son tu”,義譯為“chua Han Son o ngoai thanh Co To”。觀察兩個(gè)翻譯的版本,我們所提的兩個(gè)詞的位置不一樣,一個(gè)在名詞前,另一個(gè)在名詞后。這反映出的問(wèn)題是漢源借詞因漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,跟純?cè)侥显~的語(yǔ)法位置大不相同??傊?,漢語(yǔ)借詞滲透到越南語(yǔ)之后,還是留下了自己本身的特性,從而導(dǎo)致了越南語(yǔ)詞語(yǔ)不能徹底的代替它。
綜上所述,詞匯的演變可以從詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義等方面來(lái)觀察。越南語(yǔ)中的佛教詞仍然保留了大量的漢源詞匯。在長(zhǎng)久的發(fā)展過(guò)程中,詞匯的變化是無(wú)可避免的事情,其中值得注意的是經(jīng)過(guò)各種各樣的變化之后保留的總比改變的占優(yōu)勢(shì)??赡苓@個(gè)僅僅是表面上的現(xiàn)象,一旦進(jìn)入深層詞匯研究,結(jié)果會(huì)有不一致的地方。
3.新借入漢越詞的詞義發(fā)展趨勢(shì)
根據(jù)語(yǔ)料進(jìn)行觀察,近幾年新借入的一批漢越詞中,大部分都是與文學(xué)有關(guān)的詞語(yǔ),越南文學(xué)研究Tran Le Hoa Tranh強(qiáng)調(diào)中越文化交流的過(guò)程中中國(guó)文學(xué)對(duì)越南文學(xué)有著影響。漢語(yǔ)詞以外來(lái)詞的身份被借入越南語(yǔ),但通過(guò)漢越音翻譯方式,使人們自然而然地接受并使用。如: tieu thuyet ngon tinh(言情小說(shuō)),soai ca (帥哥),ong chong quoc dan(國(guó)民老公),suu nhi(源自麒麟玉的《丑兒》),xuyen khong(穿空), huyen huyen(玄幻),hac dao(黑道),dam my(耽美),bach hop(百合), cau huyet(狗血),cung dau(宮斗),da nu(打女),sung phi(寵妃),ty de luyen(姐弟戀)等。
越南語(yǔ)詞匯里新詞的產(chǎn)生,相當(dāng)一部分來(lái)自于現(xiàn)代漢語(yǔ),而且往往是直接用漢越音翻譯成漢越詞。若干漢越詞的結(jié)構(gòu)、讀音、意義都被保留,比如:soai ca(帥哥),xuyen khong(穿空), huyen huyen(玄幻),hac dao(黑道),“quoc dan(國(guó)民),bach hop(百合), cau huyet(狗血), cung dau(宮斗), da nu(打女), sung phi(寵妃), ty de luyen(姐弟戀)。
Ong chong quoc dan(國(guó)民老公)情況相當(dāng)特殊,國(guó)民老公按照漢越音翻譯時(shí)的順序應(yīng)該是“quoc dan lao cong”,但該詞到越南語(yǔ)里用純?cè)皆~“ong chong(老公)” 代替了“l(fā)ao cong(老公)”。雖然詞組的意義保留,但一部分讀音已被越化。詞組的結(jié)構(gòu)也按照越南語(yǔ)詞組的順序來(lái)編排,越南語(yǔ)詞組的中心詞“ong chong(老公)”在前,修飾成分“quoc dan(國(guó)民)”在后。至于“quoc dan(國(guó)民)的結(jié)構(gòu)、意義,則跟源語(yǔ)一致,僅僅是讀音按照漢越音的讀法。“Tieu thuyet ngon tinh(言情小說(shuō))”詞組的內(nèi)部構(gòu)造之所以有所改動(dòng),同樣是因?yàn)樵侥险Z(yǔ)詞組順序的牽制。越南語(yǔ)里詞組的中心部分必須前置,修飾成分后置?!把郧樾≌f(shuō)”翻譯成越南語(yǔ)讀音是按照漢越音的讀法,而詞組結(jié)構(gòu)就顛倒成了“小說(shuō)言情”。
值得關(guān)注的是“suu nhi”的詞義發(fā)展。起初“suu nhi”借入到越南詞匯里是來(lái)自麒麟玉的小說(shuō)名“丑兒”,“丑”漢越音念為“suu”,“兒” 漢越音念為“nhi”?,F(xiàn)在廣大越南人民都把“suu nhi”理解為“tre trau(心里年齡遠(yuǎn)小于實(shí)際年齡的人,顯得太幼稚)”?!皌re trau” 是純?cè)侥险Z(yǔ)詞匯的流行網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,“trau”指“?!保皌re ”指“年輕、幼兒”?!皌re trau”之所以被解釋“suu nhi”,是因?yàn)椤芭!钡臐h越音是“suu”,“兒”的漢越音是“nhi”??梢?jiàn)漢語(yǔ)里的“丑”和“?!庇迷侥险Z(yǔ)漢越音念出來(lái)是同樣的聲音“suu”。根據(jù)越南語(yǔ)組詞的順序“tre trau”轉(zhuǎn)換成漢越詞應(yīng)該是“nhi suu”,實(shí)際上詞組的構(gòu)造卻傾向于漢語(yǔ)組詞的順序。而原因則可能是詞匯里恰好出現(xiàn)了一個(gè)新詞“suu nhi”,雖然意義與“tre trau”毫無(wú)瓜葛,但詞素的讀音與它漢越化版本“nhi suu”有所相似,所以“suu nhi”直接被借用表達(dá)“tre trau”的意思。阮福祿在《再談漢越詞與漢語(yǔ)詞的詞義對(duì)比》中提出漢越詞與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞在意義上異同并存,反映出兩者之間的意義關(guān)系縱橫交錯(cuò)。他說(shuō)以詞義為單位,詞義的關(guān)系表現(xiàn)于詞義擴(kuò)大與縮小。參照阮先生所提的統(tǒng)計(jì)“suu nhi”的情況可以列入詞義擴(kuò)大的組合,但義項(xiàng)增加的條件背景與其它詞語(yǔ)有所不同,此現(xiàn)象較為特殊。
總之,新漢越詞借入越南語(yǔ)時(shí)的發(fā)展基本跟歷史發(fā)展的演變一脈相承,同時(shí)也隨著語(yǔ)言應(yīng)用的實(shí)際情況而發(fā)展演變有所不同。
4.余論
從若干例子來(lái)看,漢越詞的歷史發(fā)展演變是一個(gè)漫長(zhǎng)而錯(cuò)綜復(fù)雜的過(guò)程?,F(xiàn)代越南語(yǔ)里漢越詞的地位沒(méi)有日漸式微,而漢越詞與純?cè)侥险Z(yǔ)同時(shí)并存。漢越詞是漢源借詞進(jìn)入越南語(yǔ)中的詞匯,在將漢源詞借入越南語(yǔ)的過(guò)程中,有時(shí)候保留了詞義、詞音、結(jié)構(gòu),但有時(shí)候也未能保持原來(lái)的樣貌。越南人使用漢源借詞的過(guò)程中,也對(duì)漢越詞作了某些調(diào)整,簡(jiǎn)單的如調(diào)整詞的內(nèi)部構(gòu)造,復(fù)雜則是用純?cè)皆~的造詞理?yè)?jù)來(lái)對(duì)詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行替換。現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的借詞還會(huì)對(duì)詞附加上與源語(yǔ)南轅北轍的詞義。這種現(xiàn)象目前是個(gè)例,原因是漢越詞的同音現(xiàn)象,但語(yǔ)言接觸和發(fā)展的過(guò)程中同樣可能會(huì)滋生更多個(gè)例,此類(lèi)語(yǔ)言現(xiàn)象值得關(guān)注并加以研究。
參考文獻(xiàn)
1.蔣紹愚.《古漢語(yǔ)匯綱要》,商務(wù)印書(shū)館,2005
2.侯寒江.《漢越詞典》,商務(wù)印書(shū)館,1994
3.張永言.《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》,華中工學(xué)院出版社,1982
4.王力.《王力文集》第18卷,山東教育出版社,1987
5.任續(xù)愈.《佛教大辭典》,江蘇古籍出版社,2002年
6.吳福祥.《關(guān)于語(yǔ)言接觸引發(fā)的演變》,民族語(yǔ)文,2007年2期
7.阮福祿.《再談漢越詞和漢語(yǔ)詞的詞義對(duì)比》,第十一屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集,2012
8.PGS.TS. Tran Le Hoa Tranh ,Tieu thuyet ngon tinh Trung Quoc tai Viet Nam duoi goc nhin van hoa dai chung,Tap chi Dai hoc Sai Gon,Nien san Binh luan van hoc,2016
注 釋
①漢越音音標(biāo)及“等韻”的系統(tǒng)是按照王力分析漢越音的系統(tǒng)在《王力文集》第18卷,第465頁(yè),山東教育出版社
②任續(xù)愈主編.《佛教大辭典》,江蘇古籍出版社,2002年
③侯寒江.《漢越詞典》,商務(wù)印書(shū)館
(作者介紹:黎明清Le Minh Thanh,博士,越南國(guó)家大學(xué)胡志明市人文與社會(huì)科學(xué)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)文系當(dāng)任講師Faculty of Chinese Linguistics and Literature, Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities, Viet Nam;陳張黃黎 Tran Truong Huynh Le,博士,越南國(guó)家大學(xué)胡志明市人文與社會(huì)科學(xué)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)文系當(dāng)任講師Faculty of Chinese Linguistics and Literature, Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities, Viet Nam)