• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《天堂蒜薹之歌》擬聲詞英譯研究
      ——以葛浩文譯本為例

      2018-11-28 07:30:52尹鈺瑩
      山東青年政治學院學報 2018年6期
      關(guān)鍵詞:葛浩文擬聲詞原文中

      尹鈺瑩

      (陜西師范大學 外國語學院,西安 710062)

      《天堂蒜薹之歌》是諾貝爾文學獎得主莫言的第二部長篇巨制,也是廣受贊譽的一部小說。小說取材于“蒜薹事件”新聞報道,圍繞“天堂縣農(nóng)民豐收、賣蒜薹”和“金菊、高馬反抗換親”兩條主線索,采用插敘手法,分別講述了主人公高馬、高羊、金菊、四嬸、四叔的悲慘遭遇,抨擊了基層官員的腐敗無能以及農(nóng)村封閉落后的思想觀念,具有極強的社會現(xiàn)實意義。除小說揭露的深刻現(xiàn)實意義外,擬聲詞的使用也賦予小說以獨特的藝術(shù)特色。據(jù)統(tǒng)計,莫言在《天堂蒜薹之歌》中共運用了332處擬聲詞,如“咔嚓咔嚓”“咯吱咯吱”“嘩啷”等,不僅形象生動地再現(xiàn)了小說的活動場景,同時使文章具有強烈的節(jié)奏感,有效地調(diào)動了讀者的感官體驗,使小說有“聲”有“意”??紤]到擬聲詞在莫言作品中的大量運用以及相關(guān)翻譯研究尚少,筆者認為有必要對擬聲詞的翻譯進行專門研究。本文將以莫言“御用翻譯”葛浩文關(guān)于《天堂蒜薹之歌》的譯本為例,在逐個分析葛浩文對擬聲詞的翻譯的基礎上,歸納總結(jié)葛浩文在英譯擬聲詞時采用的翻譯方法及技巧,并從宏觀上把握葛浩文在英譯擬聲詞時所體現(xiàn)的翻譯觀,力圖為擬聲詞的英譯起到一定的指導作用,從而進一步促進典籍英譯及其在世界范圍內(nèi)的傳播。

      圖1 《天堂蒜薹之歌》擬聲詞翻譯方法及技巧

      一、直譯法

      擬聲詞不僅是一種構(gòu)詞法,同時也是一種重要修辭手段,在文學作品中廣為應用。擬聲詞不僅具有情景再現(xiàn)的功能,而且具有很強的音韻效果,使文章讀來朗朗上口,活潑生動。所以,在對文學作品進行翻譯的過程中,譯者都盡可能地保留原文中的擬聲修辭手法,采用直譯的翻譯方法,譯為目的語語言中的對應擬聲詞。葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,對其中約66%的擬聲詞匯進行了直譯處理。筆者通過對這些擬聲詞匯進行英漢對比分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在直譯擬聲詞時主要考慮了三方面的因素:1、對于目的語中存在的發(fā)音相似、表達意義相近的擬聲詞,葛浩文直接將其音譯為相應擬聲詞;2、對于目的語中不存在相似發(fā)音的擬聲詞,葛浩文在保證傳達原文語意的基礎上,盡可能選用與原文擬聲詞具有相同或相似音素的擬聲詞匯;3、靈活轉(zhuǎn)變句法成分。下文分別對三種情況進行舉例分析:

      (1)彩虹消逝,天空瓦藍,陽光如火。嘭![1]12

      The rainbow vanished, the sky turned blue-gray, and the sun blazed. Pow![2]14

      (2)李大姐脹得熱屁崩哽——啊哈哈哈,女人們有一半彎下了腰。[3]19

      A heated fart escaped from Big Sister Li: “Ha, ha,” half the women in the audience doubled over laughing.[4]18

      (3)肚子咕咕作響,連放了幾十個冰涼的大屁,腸道貫通,內(nèi)臟沒出毛病,他感到還有希望。[5]193

      His stomach growled; that was followed by the release of dozens of cold farts, proof that his digestive system and his internal organs were still in good working order; that restored hope.[6]117

      例(1)中用“嘭”來模仿青蛙被抽打爆炸的聲音,形象生動地模仿了爆炸聲音。在英語中表示爆炸的擬聲詞有很多,如 “bang” “blast” “bomb”等,但葛浩文將其音譯為與原文中“嘭”發(fā)音相似的“Pow!”,這樣不僅與原文語意保持一致,同時也最大程度地保留了原文中的語音特征,在兼顧目的語讀者的同時也做到了忠實于原文。在例(2)中,“啊哈哈哈”是作感嘆詞用的擬聲詞,表示人大笑時的聲音,葛浩文在英譯該擬聲詞時,將其直接音譯為與其語音相似的英文擬聲詞 “Ha,ha”,既表達了原文語意,同時也傳達了原文的語音效果。例(3)中用 “growl”來摹擬肚子的“咕咕”聲,一方面表現(xiàn)了極度饑餓狀態(tài)下肚子的“咆哮聲”,另一方面“growl”與“咕咕”音近,傳達了源語的語音效果。

      然而此類擬聲詞畢竟只是少數(shù),對于不存在相似發(fā)音的擬聲詞,葛浩文在大多數(shù)情況下仍是采用直譯的翻譯方法,在充分理解原文意義的基礎上,選用盡可能準確傳達原文語意和聲音效果的目的語擬聲詞,如:

      (1)小伙子咳嗽了一聲。清了清嗓子,狗叫起來,他學得惟妙惟肖:“汪汪--汪汪汪--汪汪汪汪汪汪汪汪汪、汪、汪、汪汪、汪汪汪汪汪汪汪汪!--這是小狗叫,一共二十六聲?!盵7]143

      The young beggar coughed and cleared his throat, then began to bark, sounding remarkably doglike: “Arf arf—arf arf arf—-arf arf arf arf arf arf arf arf arf, arf, arf, arf arf, arf arf arf arf arf arf arf arf! That was a little dog.[8] 89

      (2)一大滴一大滴的露珠沉重地落下去,打在那些脫落的枯黃黃麻葉片上,發(fā)出撲簌撲簌的聲響。[9]95

      Heavy pearl drops of dew splashed noisily on jute leaves that had fallen to the ground.[10]63

      (3)汽車開過來了。嘎吱嘎吱地響著。[11]60

      A truck creaked and groaned as it drove by……[12]41

      (4)(四嬸)心臟怦怦地狂跳著。[13]354

      Her heart was thumping wildly.[14]251

      例(1)中是一連串用來描摹狗叫聲的擬聲詞。漢語中用“汪汪……”來模仿狗叫的聲音,由于語言系統(tǒng)和思維方式的差異,英語中不存在與漢語“汪汪”發(fā)音相似的擬聲詞,因此葛浩文在此處退而求其次,選用了英語中描摹狗叫聲的擬聲詞 “arf”,使目的語讀者更易于理解。同時譯者考慮到原文中的擬聲詞為單字擬聲詞,在英文擬聲詞的選擇上也同樣選用了單音節(jié)詞語,并保留原文中的句法形式,盡可能地忠實于原文的語音效果。例(2)中用擬聲詞“撲簌撲簌”描摹露珠濺在葉片上發(fā)出的聲音,譯文中將這個擬聲詞翻譯為“splashed”。splash在英文中表示“濺潑聲,啪嗒聲(軟而濕的物體碰及表面并致扁時的聲音)”,形象地傳達了“雨水敲打葉片”這一動作特征。同時,“splash”一詞中的/P/音與“撲簌撲簌”中的/p/音對應,很好地再現(xiàn)了原文的語音效果。在例(3)中,“嘎吱嘎吱”描摹負載過重的汽車艱難前行發(fā)出的聲音,葛浩文將原文中的擬聲詞“嘎吱嘎吱”譯為了 “creaked and groaned”, “creak”和 “groan”均可表示“(因重壓而發(fā)出的)嘎吱聲”,葛浩文在此處選擇使用兩個意思相近的擬聲詞,是為了對應原文中ABAB型擬聲詞的格式特點,而且 “groan”和“嘎”具有相同的音素/g/。如此翻譯,不僅清楚明白地向目的語讀者再現(xiàn)了原文的語意,同時也最大限度地保留了原文的語音效果。例(4)中,“怦怦”表示心臟因激動而狂跳的聲音,葛浩文在此處將“怦怦”這一擬聲詞譯作“thump”,二者具有相同的音素/p/,在考慮目的語讀者的認知習慣的基礎上,準確傳達了原文的語意和語音效果。

      另外,根據(jù)擬聲詞的特點,漢語中的擬聲詞多用作副詞和形容詞,而英語中的擬聲詞多作動詞和名詞。在《天堂蒜薹之歌》中出現(xiàn)的332處擬聲詞中,有225處用作副詞,49處用作形容詞,其余用作動詞和獨立成分;而在譯文中238處擬聲詞中,有149處擬聲詞用作動詞,37處用作名詞,26處用作形容詞,其余用作獨立成分、動詞等。可以看出,在對擬聲詞進行翻譯的過程中,葛浩文也特別注意了中英擬聲詞的不同語法功能,靈活轉(zhuǎn)變擬聲詞在句子中的成分,力圖使譯文符合目的語語言的語法規(guī)范,便于目的語讀者理解。

      (1)她感到胳膊拉直了,胳膊上的條條筋肉都抻直了,肩上的骨頭咯嘣咯嘣響著。[15]177

      Jinju felt her arms jerk out and up. Her tendons went taut; her shoulder spopped.[16]107

      (2)馬脖子上的銅鈴丁丁當當?shù)仨懼?。[17]180

      The bell around its neck clanged loudly.[18]108

      此句中葛浩文將原文中的擬聲副詞“丁丁當當”譯為擬聲動詞“clanged”

      (3)又往北走出三五里路,聽到路東側(cè)不遠處有突突的柴油機聲,和嘩嘩啦啦的流水聲……[19]251

      After heading north for a mile or so, they heard the putt-putt of a diesel engine and the splashing of water a little east of the road.[20]154

      (4)巨大的聲響在樓道里回蕩著,有玻璃破碎的噼啪聲,有踢開箱柜的喀啦聲,還有女人的叫聲。[21]286

      …where a grand clatter echoed across the tiled floor, compounded by the crisp tinkle of shattering glass, the thud of splintering cabinets, and the shrieks of terrified women.[22]175

      例句(1)(2)(3)(4)中,譯者都根據(jù)譯入語表達習慣對擬聲詞的詞性進行了一定程度的轉(zhuǎn)換。如例(1)(2)中,譯者將原文中的擬聲副詞轉(zhuǎn)換為譯文中的擬聲動詞;例(3)中將原文中的擬聲形容詞“突突的”“嘩嘩啦啦的”譯作擬聲名詞“putt-putt” “splashing”,例(4)中將原文中的擬聲形容詞“噼啪”“喀啦”譯為目的語中的擬聲名詞 “tinkle” “thud”。通過對擬聲詞的詞性進行轉(zhuǎn)換,符合了目的語的表達習慣,易于目的語讀者接受。

      可以看出,在對擬聲詞進行翻譯時,譯者多采用直譯的翻譯方法,將原文中的擬聲詞直接譯為目的語的擬聲詞,但是在翻譯過程中考慮到目的語讀者的閱讀經(jīng)驗和認知習慣,譯者還是進行了一定程度的“改寫”,以使譯文更易于讀者接受。同時我們也應該注意到,盡管葛浩文在翻譯中以目的語讀者為首要考慮對象,但是在翻譯過程中譯者仍然在此基礎上盡其最大努力保留原文中的語言及音韻特色,最大限度地忠實于原文,筆者認為這也是其翻譯可貴之處。

      二、意譯法

      在對擬聲詞進行翻譯時,很容易受到句法結(jié)構(gòu)、詞匯“缺項”、文化差異等因素的影響使得一些擬聲詞難以譯出或顯得過于累贅。在這種情況下,葛浩文靈活變通,在深刻理解原文語意的基礎上,對這些擬聲詞進行了意譯處理,既解決了一些擬聲詞難譯或不可譯的問題,又準確簡潔地傳達了原文含義。據(jù)筆者統(tǒng)計,譯者運用意譯方法翻譯的原文擬聲詞有41個,約占全部擬聲詞的12%。

      (1)他的嘴巴不由自主地歪扭著,熱淚忽忽地流出來。[23]7

      He grimaced, as hot tears gushed from his eyes.[24]10

      (2)方四叔叼著旱煙袋,吧嗒吧嗒抽煙,兩只冷眼斜看著高馬。[25]65

      As he noisily smoked his pipe, Fourth Uncle watched Gao Ma out of the corner of his eye.[26]43

      (3)高馬哇地吼了一聲,噴出了一股鮮血。[27]360

      An anguished roar tore from Gao Mas throat, followed by a mouthful of bright red blood.[28]218

      (4)大哥和二哥對望一眼,二哥一歪脖子,鼻子里哼了一聲。[29]151

      Again the brothers exchanged glances.Second Brother signaled Elder Brother to stick his dark fingers into Gao Ma’s mouth and pry it open.[30]93

      很明顯,例(1)中的“忽忽”二字在此處并不具有聲音效果,只是用以強調(diào)原文中淚水奪眶而出的狀態(tài)。所以在英譯時,葛浩文將“忽忽地流出來”意譯為“gushed”(意為涌出,迸出),既體現(xiàn)了原文中所要表現(xiàn)的“大哭”含義,又使譯文避免了累贅繁瑣。在例(2)中,,原文用“吧嗒吧嗒”來形容抽煙的聲音,然而由于英語中缺少對應的擬聲詞來表現(xiàn)抽煙的“吧嗒”聲,故葛浩文將該擬聲詞意譯為“noisily”,使譯文明白易懂。例(3)中用“哇”來描寫“高馬”聽到“四嬸”上吊而死這一噩耗時發(fā)出的聲音,譯者并沒有將原文中的擬聲詞“哇”直接譯為英文擬聲詞“wow” “oh”等,而是將這一擬聲詞意譯為 “anguish roar”, 這是因為 “wow” “oh”等擬聲詞并不能使目的語讀者完全體會到原文所要表達的情感,譯者在此處用 “anguishied”一詞直接點明原文要表達的情感,使譯文明白易懂。例(4)中的擬聲詞“哼”不僅僅起到描摹聲音的作用,更是一種動作指示,表示指使某人去做某事,由于在英語國家中沒有這種用法,所以葛浩文在翻譯時基于其對中國文化的深刻理解,選用了 “signal”一詞意譯原文“哼”字,準確地傳達了原意,同時又易于英語讀者接受。

      意譯翻譯方法的使用體現(xiàn)了葛浩文歸化的翻譯策略,在翻譯擬聲詞時,葛浩文仍以目的語讀者的閱讀體驗為主要考慮因素,對于原文中的難以理解或表意不明的擬聲詞進行意譯處理,以便于目的語讀者理解接受。

      三、減譯、增譯

      張培基在其《英漢翻譯教程》中指出:“擬聲詞的運用必須有利,有節(jié)。不論寫作或翻譯,都不宜毫無節(jié)制地濫用擬聲詞,以免文字流于輕佻,累贅,降低表達力。”[31]172在翻譯實踐中,譯者應該根據(jù)文章的表達效果和含義,靈活使用擬聲詞。在英譯《天堂蒜薹之歌》時,葛浩文也對原文中的擬聲詞進行了減譯處理,共刪減原文中擬聲詞匯55個,占原文擬聲詞的17%。這種做法一方面消除了目的語讀者由于擬聲詞認知差異而出現(xiàn)的理解障礙,另一方面又避免了譯文中的詞語累贅,使譯文清晰簡潔。有關(guān)減譯處理的句子舉例如下:

      (1)一個懂裁縫的婦女到屋里去量了金菊的身體,操起剪刀咔嚓咔嚓鉸起來。[32]231

      One of them, a seamstress, went inside to take Jinju’s measurements. Then she went to work with her scissors.[33]141

      (2)中年女犯人把身一翻,臉埋在被子里,嗚嗚地大放悲聲,那兩個肩,顫抖得厲害。[34]161

      The middle-aged woman rolled over and buried her face in her blanket, crying so bitterly her shoulders heaved.[35]98

      (3)他跪在一塊從小周山運來的巨大磨刀石旁,哧楞哧楞地磨起刀來。[36]227

      He knelt beside a huge whetstone brought down from Little Mount Zhou and began working on his saber.[37]139

      例句(1)中用“咔嚓咔嚓”表示剪刀快速剪東西的聲音,由于目的語中沒有描摹剪刀剪東西的擬聲詞,葛浩文在此直接省略了這一擬聲詞,用 “work with her scissors”來表示這一動作,避免了生硬翻譯。例(2)中,原文用“嗚嗚地哭”來表示人大哭的聲音,這在漢語中是十分常見的,而葛浩文在翻譯時,并未將此擬聲詞譯出,而是直接用“cry”一詞來表示,其實“cry”已足以表示原文中“大哭”的含義,若非要將“嗚嗚”二字譯出,則會使譯文顯得過于累贅,影響了整體的語言效果。盡管減譯技巧體現(xiàn)了譯者靈活的翻譯思想,但是筆者認為譯文中減譯技巧的使用仍有可圈可點之處。如例(3)中,譯者直接將原文中描繪剪刀快速剪東西的聲音“咔嚓咔嚓”省略,用“work on his saber”來表示,盡管保證了譯文的簡潔易懂,卻未能再現(xiàn)原文中“哧楞哧楞”所傳達出的磨刀速度之快、力氣之大以及心中的無限憤懣,故而降低了原文的語意效果。因此,筆者認為在減譯擬聲詞時仍需多加慎重,盡管有些擬聲詞不能以相應的擬聲詞譯出,但譯者可以試圖意譯,在保證譯文簡潔明了的基礎上也盡可能準確再現(xiàn)原文語意。

      另外,為了更全面準確地傳達原文含義,幫助目的語讀者更好地理解擬聲詞所表達的含義,葛浩文在必要的時候進行了增譯。譯者共對原文中10處擬聲詞進行了增譯,舉例如下:

      (1)"四嬸,四嬸……"他輕輕地叫著。四嬸哼了一聲,好像在答應。[38]58

      “Fourth Aunt,” he whispered. “Fourth Aunt…” She grunted softly, in what he took to be a reply.[39]40

      (2)二哥嗤哼了一下鼻子,說:“哥,你少來這一套!老婆給你換了,好人讓人賺了![40]65

      Second Brother snorted contemptuously. “I’ve had all I can take from you,” he said. “You got yourself a wife, and now you think you’re better than everyone else.[41]44

      (3)四叔掄起煙袋鍋子,敲在金菊頭上。金菊噢了一聲,歪倒在地上。[42]35

      Fourth Uncle picked up his heavy bronze pipe and hit Jinju hard on the head. With a feeble “Oh” she crumpled to the ground.[43]27

      例(1)中用“哼”來表示“四嬸”此時正處于異常虛弱的狀態(tài)中。在譯文中,除了用“grunt”一詞來對應翻譯文中的“哼”字,又增加了“softly”來補充說明四嬸此時的身體狀態(tài),比直接用 “grunt”更能準確傳達原文含義。例(2)中,原文用“嗤哼”鼻子表示“二哥”對“大哥”的不服氣,含有輕蔑的意思。葛浩文在英譯時除了用 “snort”這一擬聲動詞表示“哼鼻子”的聲音,同時又增譯了 “contemptuously”一詞,向目的語讀者準確地傳達了原文中的含義。在對例(3)中擬聲詞 “噢”進行翻譯時,葛浩文除了用與目的語中發(fā)音相似的擬聲詞 “Oh”來表示外,又加以 “feeble” 一詞進行修飾,體現(xiàn)了“金菊”虛弱的身體狀況,相比于直接用 “Oh”更能體現(xiàn)原文含義,有利于目的語讀者全面準確地理解原文。

      另外,筆者發(fā)現(xiàn),在《天堂蒜薹之歌》的英譯本中,有些擬聲詞是葛浩文臨時創(chuàng)造的。經(jīng)統(tǒng)計,葛浩文對原文中4處擬聲詞進行了創(chuàng)造性音譯,分別是“噢噢地唱”(shrieking——wah-wah)、“汪!汪汪!……”(Ruff! Ruff ruff!...)、“嘩啦啦,嘩啦啦”(hua-lala,hua-lala)、“駕”(Hee-ya)。這類詞匯占極少數(shù),主要是一些具有感嘆效果的擬聲詞,抑或一些作獨立成分的詞匯。這種方法不僅解決了一些詞匯不可譯而又不得不譯的問題,同時也給譯文注入了一定的新鮮感。但筆者認為,臨時造詞也要有度,是不得已而為之的方法,否則將使譯文晦澀難懂,破壞文學作品的整體風格。

      擬聲詞是《天堂蒜薹之歌》的一大特色,它不僅形象生動地再現(xiàn)了活動場景,而且使文章讀來朗朗上口,提升了文章的藝術(shù)特色。通過以上分析發(fā)現(xiàn),葛浩文在翻譯時主要采用了歸化的翻譯策略,首要考慮對象是目的語讀者,在翻譯過程中利用各種翻譯方法和技巧,力圖使其譯文更適合目的語讀者。葛浩文對半數(shù)以上的擬聲詞進行了直譯處理,將原文中的擬聲詞匯直接翻譯為目的語國家對應的擬聲詞,既保留了擬聲效果,又便于目的語讀者理解接受;另外在此前提下,葛浩文也盡量選用與原文擬聲詞語音相近的擬聲詞匯,最大程度傳達原文的語音效果;同時也根據(jù)中英擬聲詞匯不同的語法特點進行了成分轉(zhuǎn)換,使譯文符合目的語國家的表達習慣。對于原文中不易譯、不必譯以及含義模糊的擬聲詞,葛浩文靈活變通,用意譯、減譯、增譯和臨時造詞的方法和技巧進行了翻譯,既保證了譯文的流暢簡潔,又準確傳達了原文含義,易于目的語讀者理解。盡管筆者認為葛浩文在對個別擬聲詞的減譯處理上欠妥,造成了原文語意的流失,但瑕不掩瑜,葛浩文在翻譯擬聲詞時所采用的翻譯方法和翻譯技巧仍是非常值得我們學習與借鑒的,對于其他文學作品中擬聲詞的翻譯以及促進中國文學走向世界具有重要的指導意義。

      猜你喜歡
      葛浩文擬聲詞原文中
      動聽的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說擬聲詞“”
      淺談形似、意似、神似指導下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      擬聲詞讓作文更動聽
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導數(shù)的易錯點
      光泽县| 夏邑县| 六枝特区| 大邑县| 平湖市| 永仁县| 金山区| 三穗县| 黑山县| 将乐县| 渝北区| 互助| 兴义市| 平陆县| 平潭县| 临澧县| 和政县| 宁城县| 大渡口区| 叶城县| 介休市| 三门县| 垦利县| 乐安县| 漯河市| 鱼台县| 莆田市| 南部县| 叶城县| 辽宁省| 河东区| 永宁县| 宁陕县| 渝中区| 苍山县| 罗田县| 沭阳县| 嘉义县| 金堂县| 麻江县| 福建省|