文/陳明明
此次翻譯中,在英文中適當(dāng)把“我們”“你們”的語(yǔ)氣翻出來(lái),以增強(qiáng)對(duì)受眾的感染力。
1.全黨一定要保持艱苦奮斗、戒驕戒躁的作風(fēng)。
All of us in the Partymust work hard and live simply,and guard against arrogance and impetuosity.(把自己擺進(jìn)去)
2.人與自然是生命共同體,人類(lèi)必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。
Man and nature form a community of life;we,as human beings,must respect nature,follow its ways,and protect it.
3.人類(lèi)對(duì)大自然的傷害最終會(huì)傷及人類(lèi)自身,這是無(wú)法抗拒的規(guī)律。
Any harm we inflict on nature will eventually return tohaunt us.This is a reality we have to face.
4.實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是全體中國(guó)人共同的夢(mèng)想。
Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream sharedby all of us as Chinese.
5.文化自信得到彰顯。
We,the Chinese people,have greater confidence in our own culture.
6.全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸,共命運(yùn),心連心。
In our Party,each and every one of usmust always breathe the same breath as the people,share the same future,and stay truly connected to them.
7.全黨要關(guān)心和愛(ài)護(hù)青年,為他們實(shí)現(xiàn)人生出彩搭建舞臺(tái)。
All of us in the Partyshould care about young people and set the stage for them to excel.
8.只有社會(huì)主義才能救中國(guó),只有改革開(kāi)放才能發(fā)展中國(guó)。
Only with socialismcan wesave China;only with reform and openingcan wedevelop China.(英文主語(yǔ)用we,更有力)
9.我們的軍隊(duì)是人民的軍隊(duì),我們的國(guó)防是全民國(guó)防。
Our military is the people’s military,and our national defense is the responsibility ofevery one of us.(“全民”譯為every one of us)
10.同時(shí),世界面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出。
And yet,as a world weface growing uncertainties and destabilizing factors.
11.人類(lèi)面臨許多共同挑戰(zhàn)。
As human beings wehave many common challenges to face.
12.實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是全體中國(guó)人共同的夢(mèng)想。
Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream shared byall of us as Chinese.
13.中國(guó)人民愿同各國(guó)人民一道,推動(dòng)人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè),共同創(chuàng)造人類(lèi)的美好未來(lái)!
We,the Chinese,are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.
14.廣大青年要堅(jiān)定理想信念,志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地,勇做時(shí)代的弄潮兒,在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想,在為人民利益的不懈奮斗中書(shū)寫(xiě)人生華章!
To all our young people,youshould have firm ideals and convictions,aim high,and have your feet firmly on the ground.Youshould ride the waves of your day;and in the course of realizing the Chinese Dream,fulfill your youthful dreams,and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.
1.推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化。
We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members tohave a solid understandingof the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards.(此處“教育”并非傳統(tǒng)意義上的教育,不用educate)
2.深化民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步教育,鑄牢中華民族共同體意識(shí)。
We will heightenpublic awareness ofethnic unity and progress,and create a strong sense of community for the Chinese nation.(同上)
3.廣泛開(kāi)展理想信念教育,深化中國(guó)特色社會(huì)主義和中國(guó)夢(mèng)宣傳教育。
We will undertake extensivepublic awareness activitiesto help the people develop firm ideals and convictions,build their awareness of socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream.(同上)
4.加強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義教育
strengthenthe guiding roleof patriotism,collectivism,and socialism
5.加強(qiáng)國(guó)家安全教育。
We will strengthen efforts toraise awarenessof national security among all Party members and all the people.
6.我們要加強(qiáng)全民國(guó)防教育。
We mustraise public awarenessabout the importance of national defense.
7.開(kāi)展“傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任”主題教育
launchactivitieswith the theme of “passing on the traditions of revolution;stepping up to the task of making the military strong” □
Thus,the ultimate choice for a man,inasmuch as he is driven to transcend himself,is to create or to destroy,to love or to hate.
—Erich Fromm
In order to learn the important lessons in life,one must,each day,surmount a fear.
—Ralph Waldo Emerson
Whoever undertakes to set himself up as a judge of Truth and Knowledge is shipwrecked by the laughter of the gods.
—Albert Einstein