摘要:近年來(lái),紅色旅游以其寶貴的革命精神,民族精神和愛(ài)國(guó)精神,深深地吸引了國(guó)外游客,本文以延安紅色旅游文本為例,嘗試從傳播學(xué)的視角詳細(xì)闡述紅色旅游文本中存在的種種失誤。
關(guān)鍵字:傳播學(xué);紅色旅游;英譯失誤
紅色旅游是指以革命紀(jì)念地、革命紀(jì)念物及其所承載的革命精神為旅游資源,并把革命傳統(tǒng)教育與促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來(lái)的一種新型的主題旅游形式。紅色旅游資料與其他旅游文體相同之處在于它們強(qiáng)調(diào)對(duì)于受眾的傳播效果。離開(kāi)了受眾的接受,傳播效果就不能得以實(shí)現(xiàn)。如果譯文很別扭或是不清晰,會(huì)成為噪音,影響甚至阻礙受眾對(duì)譯文的接受,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中努力將噪音減小到最低,而且有權(quán)在不改變?cè)木竦那疤嵯?,?duì)譯文進(jìn)行適度的改動(dòng)。
筆者在對(duì)延安的紅色旅游景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研后,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾方面的問(wèn)題。
1.拼寫錯(cuò)誤與語(yǔ)法錯(cuò)誤
準(zhǔn)確的拼寫與語(yǔ)法是翻譯的基礎(chǔ),但在紅色旅游翻譯中,由于譯者的水平和相關(guān)部門的重視程度不夠,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這類語(yǔ)言錯(cuò)誤。如:
1943年1月,劉少奇由楊家?guī)X遷到這里。他協(xié)助毛澤東領(lǐng)導(dǎo)整風(fēng)運(yùn)動(dòng),參加了黨的六屆七中全會(huì),為主席團(tuán)成員。在“七大”,作了《關(guān)于修改黨章的報(bào)告》,對(duì)中國(guó)化的馬克思主義-毛澤東思想作了系統(tǒng)的闡述。
Insprbng(spring) of 1944 (1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of on reision( revision) of the Party Constitution, which was asustematic( systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristics.---Mao Zedong thosght (thought)
此例中出現(xiàn)多處拼寫錯(cuò)誤,甚至譯錯(cuò)了時(shí)間,在紅色旅游翻譯文本中,歷史事件中的時(shí)間、人物、地點(diǎn)恰恰是非常重要的,翻譯必須非常準(zhǔn)確。即使一些并不顯著的錯(cuò)誤,如 “thosght”,由于外國(guó)游客并不熟悉中國(guó)歷史文化,這無(wú)疑會(huì)增加理解難度。此外,劃線部分幾乎是字字對(duì)應(yīng)翻譯下來(lái)的,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,也沒(méi)有體現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系,不知所云,無(wú)法達(dá)到傳播效果,建議改為:“which was a systematicsummary of Mao Zedongs thought, namely, the Marxism with Chinese characteristics.”
2.專有名詞前后不統(tǒng)一
延安紅色旅游文本主要是關(guān)于黨中央在延安曾經(jīng)居住過(guò)的舊址及一些歷史介紹,其內(nèi)容以革命歷史為主,會(huì)涉及到較多的機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)或頭銜、地名、事件名稱等專有名詞,如:
(延安)文藝座談會(huì)(楊家?guī)X革命舊址)
a:Literature and Art Symposium
b:Yanan Forum of Literature and Art
對(duì)于同一個(gè)對(duì)象出現(xiàn)了兩個(gè)譯文,會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者的困惑,讓他們弄不清楚講的是否是一樣的東西。所以專有術(shù)語(yǔ)的譯文一定要做到統(tǒng)一。
3.中式英語(yǔ)
在翻譯過(guò)程中,譯者總會(huì)受到漢語(yǔ)思維方式的影響,這種中式英語(yǔ)會(huì)嚴(yán)重地影響到傳播效果,如:
你是“元始天尊”的弟子,在洞中修煉。
You are the student of “Original God”, perfecting yourselves in the stone cave.
由于文化差異,紅色旅游文本中的一些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就增加了翻譯的難度。上述例子中的“元始天尊”對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是很陌生的,所以譯者如果逐字翻譯的話就不能傳達(dá)準(zhǔn)確信息,令外國(guó)游客困惑不解,盡管譯文中并無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。譯者在翻譯中應(yīng)充分考慮英語(yǔ)思維方式,忠實(shí)表達(dá)原文信息,達(dá)到更好的傳播效果。
4.文化翻譯錯(cuò)誤
延安紅色旅游文本除了政治性與革命性外,還具有一定的文化性,在翻譯過(guò)程中如果不做一些靈活處理,西方游客則無(wú)法理解紅色旅游文本所傳達(dá)的含義,更談不上接受,如:
1946 年春,( 毛澤東) 在門前的石桌旁教導(dǎo)毛岸英去上“勞動(dòng)大學(xué)”,拜勞動(dòng)英雄吳滿有為師。
In spring of 1946,he taught Mao Anying at the stone table in front of the door to go to“workuniversity”to learn from the model worker Wu Nan。
原文中的“農(nóng)業(yè)大學(xué)”并不是現(xiàn)代意義上的大學(xué),吳滿有是大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)中的典型,勞動(dòng)英雄。毛澤東特意讓毛岸英跟隨吳滿有學(xué)習(xí)種地。如果譯為“work university”,西方讀者則會(huì)以為毛岸英真的去了大學(xué),會(huì)誤認(rèn)為吳滿有是大學(xué)教授,建議改譯為 “to learn farming”
總之,從傳播學(xué)的角度對(duì)紅色旅游文本進(jìn)行分析,有利于文本實(shí)現(xiàn)傳播效果,從而減少翻譯過(guò)程中的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]方世敏.閻友兵 . 紅色旅游研究[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,2007.
[2]夏康明. 意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游英譯中的紅色文化彰顯策略[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016.
[3]田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版) 2016.
作者簡(jiǎn)介:高紅梅(1980.4-),女,陜西榆林人,現(xiàn)為西安工業(yè)大學(xué)教師,碩士,講師。