沈淋
摘要:“翻譯腔”問題十分普遍,并且由來已久,已經(jīng)成為英漢翻譯中的主要問題。筆者在文中主要分析了“翻譯腔”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出減少和克服“翻譯腔”的解決方法,從而盡可能消除“翻譯腔”,達(dá)到提高譯文的目的。
關(guān)鍵詞:英譯漢;翻譯腔;差異
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)48-0204-02
一、引言
翻譯家N·卡什金說過:“通過譯文看到的作者,仍然是外國人,但他是用地道的譯文語言同讀者談話的?!遍L期以來,許多翻譯理論家已經(jīng)提出忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是對于現(xiàn)實(shí)中的譯文來說,經(jīng)常會(huì)存在歐化現(xiàn)象以及譯文表達(dá)讓人難以理解甚至不知所云,這就是非常典型的“翻譯腔”譯文。本文希望英語學(xué)習(xí)者能夠清楚地認(rèn)識(shí)“翻譯腔”現(xiàn)象,并在平常的翻譯中能夠認(rèn)真對待這個(gè)問題。
二、“翻譯腔”的定義
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中第一次創(chuàng)新地寫出翻譯腔的英文“translationese”。他認(rèn)為“翻譯腔”又稱“翻譯體”,是指把源語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中,因而形成一種不土不洋、不符合譯語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊扣原文,忽略譯語語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強(qiáng),文筆拙劣,可接受性差?!癆 general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural impenetrable or even comical.”這是《翻譯學(xué)辭典》對“翻譯腔”的定義。同樣,《當(dāng)代翻譯理論》也闡述了“翻譯體”:“‘翻譯體(translationese)帶有貶義,貶義中的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂翻譯體的顯著特征是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機(jī)械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換?!憋@而易見,“翻譯腔”有種種表現(xiàn):用詞造句生硬、呆板、重復(fù)、不自然,或把簡單的句子譯得很繞口,有時(shí)又很喜歡套用固定格式“當(dāng)……的時(shí)候”、“雖然……但是……”等,或者在很長的定語之前硬加上“那種”二字,千句一型,千篇一律,把英語原文譯得蒼白僵硬,讀起來略感別扭,這主要是因?yàn)椴环献g文語言的語言習(xí)慣。譯者應(yīng)講求全句的平衡、協(xié)調(diào),追求流暢、自然、簡潔的漢譯文。產(chǎn)生“翻譯腔”的根本原因是不同語言表達(dá)方式不同。
三、“翻譯腔”現(xiàn)象的原因
一般認(rèn)為,翻譯過程包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果。很多學(xué)者理所當(dāng)然地把這兩者歸結(jié)于導(dǎo)致“翻譯腔”出現(xiàn)的原因。筆者認(rèn)為,之所以會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)上的錯(cuò)誤或不當(dāng),最主要還是源于英漢語言、思維模式及文化方面的差異。
1.英漢語言差異。英語語言重形式,漢語語言重意義,所以英語造句多用形合法(Hypotaxis),通常把復(fù)雜的英語句子看成是枝干交錯(cuò)的葡萄藤式語言。漢語造句多用意合法(Parataxis),通常把脈絡(luò)清晰的漢語句子看成是竹節(jié)式語言。主要表現(xiàn)在:英語靠詞匯來連接,而漢語卻靠邏輯來支撐。英語主要通過連詞、關(guān)系代詞等來造句,漢語主要通過句子間隱含的邏輯關(guān)系將句子的各個(gè)部分統(tǒng)一起來。
例1:He is so arrogantthat no one will keep company with him.譯文1:他是如此狂妄自大,以致誰也不愿意與他交往。譯文2:他很狂妄自大,誰也不愿意與他交往。
英文原文是典型的形合,用了顯性的連接詞so…that,根據(jù)字典及語法書都解釋為“如此……以致”、“如此……使得”,在譯文1中照搬字典,弄成不中不西的譯文,“翻譯腔”很明顯,而譯文2運(yùn)用漢語的意合法,簡單明了地把漢語的意思表達(dá)的很清楚,語言簡潔流暢,遵循了漢語表達(dá)習(xí)慣。例2:Write to me when you have time.譯文1:當(dāng)你有時(shí)間的時(shí)候就給我寫信吧。譯文2:有時(shí)間就給我寫信。
英文原文通過連接詞when來表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。在譯文1中保留了原文重形合的特點(diǎn),顯得生硬啰嗦,“翻譯腔”十足;譯文2采用漢語意合的特點(diǎn)來連接句子,省略原文中的連接詞,根據(jù)漢語的表達(dá)方式改譯,漢語表達(dá)習(xí)慣一目了然。
2.英漢思維模式差異。對于英漢思維模式,中國人的思維模式基本上是首先想到一些不相干的事物,即外部環(huán)境,然后再想到事物的重點(diǎn),即中心事件。而西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事件,然后才考慮外部環(huán)境。也就是說,英語句子往往先總結(jié)后說事,而漢語句子則先說事后總結(jié)。例3:It was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place there a month before.譯文1:這是很自然的事,現(xiàn)在把話題轉(zhuǎn)到一個(gè)月以前在那里發(fā)生的慘案上。譯文2:現(xiàn)在把話題轉(zhuǎn)到一個(gè)月以前在那里發(fā)生的慘案上,這是很自然的事。
英文句子采用順譯法開門見山地總結(jié)觀點(diǎn),然后再談到事件,這與漢語先說事件后總結(jié)的表達(dá)習(xí)慣正好相反,“翻譯腔”現(xiàn)象很濃,而譯文2的改譯則是先說事后總結(jié),剛好遵循了漢語的表達(dá)習(xí)慣,基本沒有“翻譯腔”。例4:In a rather crude form,the cutting and polishing precious stones was an art known to the ancient Egyptians,and in the Middle Ages it became widespread in northwest Europe.
譯文1:對于古老的埃及人來說,切割和磨制寶石的藝術(shù)還是很原始的,并在中世紀(jì)廣泛流行于西部和北部歐洲。譯文2:古代埃及人已經(jīng)懂得了切刻和琢磨寶石這門工藝,雖然形式仍較粗糙。到中世紀(jì),這種工藝則已遍及歐洲的西北部。譯文1主要是表述問題,不符合中國人說話的思維模式。在原文中,cutting and polishing是主語,表明了英語的習(xí)慣,in a rather crude form介詞短語放在句首,是重點(diǎn)提前,同時(shí)并列句中的第二個(gè)分句中的it做主語,也是明顯的英語表達(dá)習(xí)慣。譯文2中,以Egyptians 作主語,則符合漢語習(xí)慣,譯文也清楚準(zhǔn)確。
3.英漢文化差異。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,譯者會(huì)遇到很多各國文化差異,如果文化差異意識(shí)淡薄,不能完全理解并準(zhǔn)確傳遞原文中的文化背景,“翻譯腔”問題就自然而然地出現(xiàn),使其產(chǎn)生誤解。例5:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.譯文1:馬上到星期五了,他們很快就會(huì)出去喝醉。譯文2:星期五是發(fā)薪水的日子,他們馬上會(huì)出去喝得酩酊大醉。英語中“Friday”這個(gè)詞本義是“星期五”的意思,但它還具有比較深刻的文化內(nèi)涵,在英國表示一周工作結(jié)束,即將發(fā)薪水的日子,人們往往就會(huì)拿著薪水去大喝一通。譯文1直譯成“星期五”,看起來忠實(shí)于原文,但是讀者實(shí)際上弄不明白到星期五為什么要出去大喝一通。而譯文2把“Friday”內(nèi)含的文化信息直接譯出,使讀者一目了然。
例6:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.譯文1:約翰是能夠依靠的,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲。譯文2:約翰為人可靠,既忠誠又正直。例句中有兩個(gè)英語的習(xí)慣表達(dá)to eat no fish 和to play the game,屬于典故和習(xí)語,具有其特殊的文化內(nèi)涵。譯文1是對句子進(jìn)行簡單直譯,并未弄清楚其典故和習(xí)語的文化信息,前后意思不明不白,讓讀者不知所云。事實(shí)上,“to eat no fish”出自一個(gè)典故,指伊麗莎白時(shí)代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,“to eat no fish”是表示忠誠的意思?!皌o play the game”和“to play fair”(規(guī)規(guī)矩矩比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為公平對待、舉止光明正大、為人正直等。譯文2將其文化信息譯出,清清楚楚。
四、“翻譯腔”問題的解決方法
了解英漢語言的差異,強(qiáng)化英漢兩種語言的學(xué)習(xí)。眾所周知,英漢兩種語言無論在詞匯、語法、句法等方面都截然不同,英漢翻譯涉及英、漢兩種語言。因此,我們不僅要掌握英語在詞匯、語法和句法等方面的用法,更要了解英語語言的內(nèi)在本質(zhì),把英語語言用我們能夠聽得懂的漢語表達(dá)出來。加強(qiáng)翻譯理論和實(shí)踐,靈活運(yùn)用翻譯技巧。翻譯實(shí)踐中要減少“翻譯腔”問題,需要不斷學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)的同時(shí),多多鑒析名家名作,最主要的還是通過自己摸索翻譯實(shí)踐去熟練地使用各種翻譯技巧。
總之,英漢翻譯中的“翻譯腔”問題是一個(gè)長期探討的話題,不容小覷。作為譯者,我們更應(yīng)該以身作則,并有意識(shí)地通過自身的努力在翻譯實(shí)踐中避免這種問題出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[2]Newmark Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]李青.翻譯技巧與誤譯評析[M].北京大學(xué)出版社.
[5]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[6]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,9(4).
Abstract:Translationese is very common and has become the main problem in English-Chinese translation. In this paper,the author mainly analyzes the causes of Translationese and puts forward the solutions to reduce and overcome Translationese,so as to eliminate Translationese as much as possible and achieve the aim of improving translation.
Key words:English-Chinese translation;translationese;difference