• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化意識在新聞編譯中的應(yīng)用

      2018-11-18 18:02:22薛飛
      記者觀察 2018年30期
      關(guān)鍵詞:新聞報道跨文化譯者

      文 / 薛飛

      身處網(wǎng)絡(luò)化、信息化時代,人們對信息的需求已經(jīng)不再局限于眼前,而是著眼全世界。國際新聞得到人們的關(guān)注。很多高校逐漸重視新聞與英語的結(jié)合,重視新聞翻譯,但新聞編譯的研究卻剛處于萌芽階段。

      一、新聞編譯

      新聞編譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,不是追求對等翻譯理論下中英新聞內(nèi)容的對等。新聞編譯(transediting)一詞既包括翻譯( translating)又包括編輯(editing)。新聞編譯是一個篩選再創(chuàng)作的過程,譯者首先需要對所選題材的內(nèi)容做出刪減重組,然后再將所選內(nèi)容譯成目標(biāo)語。所以新聞編譯涉及兩個研究現(xiàn)象,但目前對新聞編譯的定位尚不明確。盡管如此,新聞編譯在國際新聞傳播中仍發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。

      二、跨文化意識在新聞編譯中的應(yīng)用

      小說、電影等文學(xué)形式在反映社會文化時會有夸大、虛構(gòu)、美化等情況,但新聞不同。新聞是在第一時間將發(fā)生的具有新聞價值的事情客觀真實地傳遞給受眾,因而新聞可以讓人們看到一個更真實的社會,包含有大量的文化信息。國際新聞的跨文化性是它的一個特點(diǎn)。忽略文化層面差異的直譯,不僅會出現(xiàn)語法句式錯誤,而且會讓受眾接受錯誤信息。因此筆者從新聞編譯的兩個部分談跨文化意識在新聞編譯中的應(yīng)用。

      (一)新聞編輯

      新聞編譯的第一步是編輯,即對新聞素材的篩選融合。一篇成功的編譯有可能是由多篇報道合成的。譯者對某一事件的報道,不光要看官方媒體的報道,有時候還需要加入主流媒體對該事件的評論看法,所以編譯后的新聞很難找到完全對應(yīng)的新聞源語材料。新聞編譯的目的一方面是讓國人了解世界的動態(tài),與世界接軌,另一方面是外宣的方式之一,讓世界客觀準(zhǔn)確地了解中國。但由于各國文化不同,價值觀不同,記者的新聞價值取向也有所不同。中國人講究集體主義,以和為貴,新聞報道盡力化解沖突。西方文化崇尚個人主義,強(qiáng)調(diào)個人價值,新聞報道中沖突明顯。所以譯者在篩選材料的時候,要堅持正確的政治立場,要根據(jù)我國的社會形態(tài)和價值觀,選取符合受眾價值取向的新聞題材。

      (二)新聞翻譯

      很多學(xué)者已經(jīng)對新聞翻譯進(jìn)行了研究。各位學(xué)者在研究新聞翻譯時,除了強(qiáng)調(diào)譯者要有扎實的雙語功底,了解國際政治形勢等,均提到要增強(qiáng)譯者的跨文化意識。具體而言,跨文化意識在翻譯中的應(yīng)用如下:

      1.行文方式

      語言文化上的差異導(dǎo)致了各國行文方式上的差異。英語重“形合”,句子以主謂為中心,依靠非謂語動詞、名詞詞組等向外擴(kuò)散,呈樹型結(jié)構(gòu)。而漢語重“意合”,句子強(qiáng)調(diào)各要素語意上的聯(lián)系,呈竹型結(jié)構(gòu)。因此,英語新聞句子一般比較復(fù)雜,結(jié)構(gòu)松散,包含眾多修飾成分。而漢語句子屬于流水式,短小精干。

      2.特有文化元素

      國內(nèi)的政治新聞經(jīng)常會出現(xiàn)許多中國特有的詞匯。譯者在處理這些特色詞匯時,要根據(jù)具體情況,補(bǔ)充這些詞匯所包含的文化內(nèi)涵。比如說“五位一體”總體布局?!拔逦灰惑w”總體布局指的是中國特色社會主義建設(shè)的五個方面,翻譯時需要將五個方面補(bǔ)充出來, 譯 作the "five-sphere integrated plan" (is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement)。

      3.典故習(xí)語

      近兩年,古詩文經(jīng)常出現(xiàn)在主要領(lǐng)導(dǎo)人的講話中。同樣,在西方國家,典故習(xí)語也是新聞報道里的??汀R?jīng)據(jù)典可以增加文章的趣味性,增加新聞的可讀性,更吸引讀者。譯者在翻譯時不能望文生義,而要認(rèn)真地去查閱相關(guān)的信息,了解具體文化元素的深層含義后,在目標(biāo)語中找到最貼切的表達(dá)。

      新聞是了解世界的重要途徑。新聞編譯的質(zhì)量關(guān)系到人們對世界局勢的了解以及外國人對中國的認(rèn)識。因此,譯者除了要有扎實的語言功底和廣博的知識,正確把握國際形勢,還要不斷地增強(qiáng)跨文化意識,這樣才能更客觀、準(zhǔn)確地傳遞國內(nèi)外信息。

      猜你喜歡
      新聞報道跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
      石黑一雄:跨文化的寫作
      深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
      如何讓新聞報道鮮活起來
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      新聞報道要求真實的細(xì)節(jié)描寫
      新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      南川市| 奉新县| 工布江达县| 特克斯县| 西畴县| 尉犁县| 西和县| 灵台县| 河北区| 高清| 山东省| 响水县| 赞皇县| 齐河县| 信宜市| 高青县| 麻栗坡县| 平塘县| 渑池县| 密云县| 沈丘县| 晋中市| 惠来县| 汾西县| 屏东市| 沙洋县| 乌什县| 南投县| 饶河县| 偏关县| 清水河县| 临高县| 永善县| 延边| 达拉特旗| 徐闻县| 丹巴县| 河东区| 聂拉木县| 保德县| 措勤县|