• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯電科到對外新聞翻譯部:新華社翻譯工作歷史變遷

      2018-11-18 11:05:17萬京華
      中國記者 2018年8期
      關(guān)鍵詞:外文參考消息新華社

      □ 文/萬京華 王 會

      內(nèi)容提要 翻譯工作是從新華社前身紅中社時(shí)期便開始有的一項(xiàng)業(yè)務(wù)。新華社歷史上曾成立專門負(fù)責(zé)翻譯工作的機(jī)構(gòu),特別是隨著形勢發(fā)展需要,先后三次成立翻譯部,在推動新華社業(yè)務(wù)發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。雖然新華社翻譯部后來以改建或并入其他編輯部門的形式落下歷史帷幕,但翻譯工作仍繼續(xù)有效服務(wù)于新聞報(bào)道工作,并在新華社業(yè)務(wù)體系中占有重要地位。本文主要探究新華社翻譯工作的歷史及相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)展沿革。

      翻譯工作是從新華社前身紅中社時(shí)期便開始有的一項(xiàng)業(yè)務(wù)。新華社最早的外文翻譯是后來曾任新華社社長的廖承志,1936年12月廖承志參加紅中社工作后負(fù)責(zé)翻譯電臺收到的全部國外電訊,同時(shí)他還參加撰寫評論和刻蠟版等工作,當(dāng)時(shí)紅中社工作人員僅有3人。后來,新華社翻譯人員隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,并且逐漸組建了專門負(fù)責(zé)翻譯工作的機(jī)構(gòu),初為譯電科,后為翻譯科、英譯科、英譯組等,新華社歷史上還曾三次設(shè)立翻譯部,在推動新華社業(yè)務(wù)發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。

      一、由譯電科發(fā)展而來的外文翻譯部

      在新華社歷史上,翻譯工作伴隨抄收外電工作而生,這些來自國外通訊社的消息使黨中央及時(shí)掌握國際形勢發(fā)展動向,“不出門而知天下事”[1],為制定對外政策提供了重要依據(jù)和參考材料。

      新華社最早呈現(xiàn)為機(jī)構(gòu)設(shè)置的翻譯部門,可以追溯至1939年6月在延安設(shè)立的譯電科。當(dāng)時(shí),新華社與毛澤東等黨中央領(lǐng)導(dǎo)人同駐在楊家?guī)X。毛澤東對新華社收譯電訊的工作非常重視,每晚都要看新華社當(dāng)天譯出的電訊稿,并經(jīng)常在電訊稿上圈圈點(diǎn)點(diǎn),有時(shí)還指出譯文欠通順之處。他經(jīng)常查詢新華社抄收外電的情況,派秘書到新華社來探問新的消息。[2]隨著形勢發(fā)展,新華社陸續(xù)增加人力和調(diào)整組織機(jī)構(gòu),設(shè)立編輯科、通訊科、譯電科和新聞科。譯電科由英文翻譯、日文翻譯和中文譯電員組成,科長為李柱南。

      1941年5月,中共中央機(jī)關(guān)報(bào)《解放日報(bào)》創(chuàng)刊。新華社由楊家?guī)X遷至清涼山,與解放日報(bào)社一起,統(tǒng)歸以博古為首的編委會管理。根據(jù)黨中央決定,“一切黨的政策,將經(jīng)過《解放日報(bào)》與新華社向全國宣達(dá)”[3]。此時(shí),新華社機(jī)構(gòu)也進(jìn)行了一些調(diào)整,其中原譯電科改名翻譯科,下設(shè)英文翻譯組、日文翻譯組和中文譯電組,并先后增加翻譯人員,由丁拓任科長、陳龍任副科長。翻譯科的任務(wù)是從外國通訊社的電訊中收集信息,譯成中文,經(jīng)編輯部編成《參考消息》供黨中央?yún)⒖?,或編成國際新聞發(fā)表,當(dāng)時(shí)每天發(fā)國際新聞兩三千字。由于延安通訊器材落后,收報(bào)質(zhì)量差且不穩(wěn)定,報(bào)務(wù)員大多文化水平不高,也沒學(xué)過英文,所收電文錯(cuò)漏很多,翻譯時(shí)很費(fèi)猜度,大家稱之為“天書”。為了譯出“天書”,翻譯同志想盡各種辦法,尋找它的規(guī)律,以辨認(rèn)、校正錯(cuò)漏滿篇的電訊。當(dāng)時(shí)一般每小時(shí)一人可譯500字左右。

      為了提高稿件質(zhì)量,嚴(yán)防翻譯錯(cuò)漏,翻譯科建立了校對制度。1941年11月,解放日報(bào)社長博古兼任新華社社長,吳文燾從解放日報(bào)調(diào)到新華社,任副社長,主持日常工作。吳文燾畢業(yè)于北京大學(xué)外文系,外文基礎(chǔ)較好,他多次強(qiáng)調(diào)要提高翻譯質(zhì)量,并采取了切實(shí)可行的措施。首先,建立外文翻譯的校對制度,規(guī)定每個(gè)人翻譯的電訊都必須經(jīng)過別人校對,尤其是外文水平高、有經(jīng)驗(yàn)的老同志,要做好對新手譯文的校對工作;其次,為了適應(yīng)口播和使廣大群眾更易接受,他一再要求譯文要中國化,避免歐化。這些措施的實(shí)施,大大改進(jìn)了翻譯工作,錯(cuò)漏現(xiàn)象大為減少,翻譯質(zhì)量有明顯提高,譯文也較為通順易懂。

      194 6年5月,根據(jù)黨中央提出的全黨辦通訊社的精神,新華社、解放日報(bào)社進(jìn)行改組,內(nèi)部組織機(jī)構(gòu)進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整。翻譯科改為英文翻譯科,科長陳適五,副科長王飛。當(dāng)時(shí)對翻譯工作的要求主要有:第一,不能漏掉重要消息;第二,譯文不能出錯(cuò);第三,處理要快,不能延誤。[4]為完成這些要求,翻譯科的同志們勤學(xué)苦練,日夜工作,付出了很大的努力。

      1947年7月,新華總社經(jīng)過長途轉(zhuǎn)移后在社長廖承志帶領(lǐng)下到達(dá)太行山區(qū)的涉縣,此時(shí)英文翻譯科改稱英譯部,又陸續(xù)增加一些人員。西柏坡時(shí)期,新華總社機(jī)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整和改組,成立統(tǒng)一的編輯部,下設(shè)編輯室,室內(nèi)設(shè)組,英譯部改為英譯組,組長肖希明。

      在解放戰(zhàn)爭節(jié)節(jié)勝利、全國解放在望的新形勢下,新華社作為黨中央的耳目喉舌,抄收外國通訊社電訊和翻譯的工作,勢必要有一個(gè)很大的發(fā)展。1949年總社在香山期間,對機(jī)構(gòu)進(jìn)行了一次新的調(diào)整,其中包括以英譯組為基礎(chǔ)成立外文翻譯部,紀(jì)堅(jiān)博任主任。

      為適應(yīng)形勢發(fā)展新需要,外文翻譯部進(jìn)一步擴(kuò)充人員、加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè)。如在接收接管工作中原國民黨中央社一些人員被分配到新華社擔(dān)任翻譯工作,吸收了一批社會上的外文人員來翻譯部工作,加上新華社第二期新聞訓(xùn)練班5 1名學(xué)員中分到翻譯部一批,翻譯部到國會街時(shí)人數(shù)達(dá)32人。翻譯的文種,除英文外,增加了俄文和法文。

      1949年12月,在新聞總署領(lǐng)導(dǎo)下,新華社作為集中統(tǒng)一的國家通訊社進(jìn)行了組織機(jī)構(gòu)調(diào)整和改革,總社分設(shè)了由總編輯領(lǐng)導(dǎo)負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)的編輯部門和由秘書長領(lǐng)導(dǎo)負(fù)責(zé)各種行政工作的行政部門,外文翻譯部的建制繼續(xù)保留,與國內(nèi)新聞編輯部、國際新聞編輯部、采訪部、資料室、參考消息編輯室、中文譯電科、校對科同屬編輯部門。外文翻譯部仍然擔(dān)負(fù)選擇和翻譯外國通訊社新聞電訊的任務(wù)。1950年3月的新華社基本情況統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,總社外文翻譯部有40人。

      新中國成立初期總社機(jī)構(gòu)調(diào)整,還包括1950年7月改變編輯部組織形式,取消國內(nèi)部、國際部,改設(shè)各編輯組,如國內(nèi)政治組、財(cái)政金融貿(mào)易組、工業(yè)工運(yùn)組、農(nóng)村工作組、軍事組、文教組、東方組、西方組、蘇聯(lián)東歐組等,外文翻譯部則被保留下來。但在19 5 2年8月總社機(jī)構(gòu)調(diào)整中,恢復(fù)成立了國際新聞編輯部,下設(shè)東方組、西方組、蘇聯(lián)東歐組、國際關(guān)系組、參編組和國際資料組。外文翻譯部被撤銷,原外文翻譯部的選報(bào)和翻譯人員并入國際部各編輯組。

      二、從再次組建外文翻譯部到參編部誕生

      到20世紀(jì)50年代中期,新華社已建立起一支國內(nèi)聞名的外譯中隊(duì)伍,人數(shù)逾百,水平較高。與此同時(shí),《參考消息》等內(nèi)部刊物對于黨和國家領(lǐng)導(dǎo)同志的參考作用越來越受到重視。19 5 4年10月,新華社抄收外國通訊社的數(shù)量由1949年的23家增加到4 6家,每天抄收5 6萬字?!秴⒖枷ⅰ访刻斐隹黾拥?0頁,每天刊用量由1949年10月的2.4萬字增加到5.5萬字,遇有重大事件,刊用的字?jǐn)?shù)還有增加。為貫徹中央有關(guān)加強(qiáng)參考報(bào)道的指示,19 55年3月1日,新華社國際部參編組主編的《參考資料》創(chuàng)刊,同時(shí)《參考消息》開始改版;1956年2月,《參考消息》和《參考資料》適當(dāng)擴(kuò)大發(fā)行。

      隨著黨中央對國際參考報(bào)道工作的重視和新要求,1956年7月24日,新華社再次組建外文翻譯部,主要以原國際部所屬的參編組和新聞翻譯組為基礎(chǔ)組成。陳理昂任副主任,主持工作。

      翻譯部的任務(wù)是翻譯外電、外報(bào)材料,除部分供國際部編發(fā)公開新聞外,主要供《參考資料》和《參考消息》采用。

      翻譯部下設(shè)一室九組,共10 4人:部主任辦公室(6人)、參考消息編輯組(12人)、選報(bào)組(10人)、日文組(5人)、法文組(6人)、譯名組(7人)、俄文組(20人)、英文一組(11人)、英文二組(14人)、英文三組(1 3人)。其中選報(bào)5人,翻譯4 8.5人,校對15.5人;工作量平均每日譯稿1 3.1萬字,校對12.7 5萬字。每天接收英文電訊按漢字計(jì)算為100萬字,從中選用10%左右。

      翻譯部在為中央提供國際參考報(bào)道方面發(fā)揮了突出作用。1956年赫魯曉夫在蘇共二十大上作了反對斯大林的秘密報(bào)告。以翻譯部為主要力量翻譯編纂了《批判斯大林問題文集》供中央?yún)⒖肌?956年11月4日,毛澤東召開政治局會議討論匈牙利局勢時(shí)特別提到新華社組織編譯的這些材料,指出要仔細(xì)研究和討論。1956年發(fā)生波蘭和匈牙利事件后,各國共產(chǎn)黨的反應(yīng)甚多,翻譯部及時(shí)將各兄弟黨的反應(yīng)譯出,先分送給中央領(lǐng)導(dǎo)人,然后再登《參考資料》,最后又匯編成冊。這些材料成為中共中央政治局常委開會討論研究國際共運(yùn)形勢的重要依據(jù)。

      為了提高工作效率,1958年12月底,翻譯部制定了計(jì)劃,提出“編譯合一,提高質(zhì)量,加強(qiáng)時(shí)效”的要求。為了實(shí)現(xiàn)外電、外報(bào)、外刊的選編譯合一,翻譯部將語文組分為蘇歐、東方、西方三個(gè)地區(qū)組;努力提高選報(bào)、翻譯、編輯的質(zhì)量;對中央重大措施的緊急反應(yīng)、英俄文重大緊急稿件,要做到抄收外電后立即譯校完畢,并打出清樣報(bào)送中央。

      《參考消息》和《參考資料》是翻譯部編輯的主要內(nèi)部參考刊物,1956年11月,中央決定再次調(diào)整和擴(kuò)大《參考消息》和《參考資料》的訂閱范圍。1957年3月1日起,《參考消息》改成日報(bào)發(fā)行,每天出版一期,四開四版,約2萬字。毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)同志還在很多場合強(qiáng)調(diào)參考報(bào)道的重要性,指示要將《參考消息》“變成天下獨(dú)一無二的報(bào)紙”[5],“增強(qiáng)干部群眾在政治上的免疫力”[6]。至1958年12月,《參考消息》的閱讀范圍已擴(kuò)大到高等院校的教職員和學(xué)生,省以上的干部、學(xué)校的教職員和學(xué)生, 以及縣級以上機(jī)關(guān)工作的干部、中等學(xué)校的教職員、部分連隊(duì)以上軍官、工礦企業(yè)工作干部、公社黨委書記等。

      此外,鑒于國際共運(yùn)內(nèi)部出現(xiàn)意見分歧,為了迅速反映蘇聯(lián)報(bào)刊的輿論動向,向中央領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)部門決策提供參考,翻譯部俄文組翻譯和編輯了《蘇聯(lián)報(bào)刊材料》,后改為《兄弟國家兄弟黨報(bào)刊材料》,內(nèi)部發(fā)行到中央各部長、省委書記以上的領(lǐng)導(dǎo)干部。新華社翻譯和編輯出版的國際參考刊物還有《外國報(bào)刊關(guān)于中國的反應(yīng)》《東方情況》《西歐北美情況》《非洲情況》《拉美情況》《南斯拉夫問題》等。

      值得一提的是,當(dāng)時(shí)新華社為了落實(shí)周恩來總理關(guān)于統(tǒng)一譯名的指示,在成立外文翻譯部時(shí),專門設(shè)立譯名組,負(fù)責(zé)全國譯名的統(tǒng)一工作。譯名組每天負(fù)責(zé)翻譯大量的國際新聞和各類國際信息資料中出現(xiàn)的世界各國的人物、地點(diǎn)、組織機(jī)構(gòu)、政黨社團(tuán)、公司企業(yè)、報(bào)刊、通訊社、電臺電視臺、飛機(jī)、船艦、衛(wèi)星、各類武器、電影、圖書、語言部族名以及條約協(xié)議等各類專名,為統(tǒng)一譯名做了大量工作。外交部和體委等涉外部門經(jīng)常把外國代表團(tuán)和體育運(yùn)動員的名單送來譯名組,以確定準(zhǔn)確的譯名。譯名組開始確立起譯名標(biāo)準(zhǔn)化的權(quán)威地位。

      翻譯部負(fù)責(zé)參考報(bào)道的任務(wù)十分繁重,全部同志全力投入工作,加班加點(diǎn),為中央站崗放哨,較好地完成了“耳目”任務(wù)。

      根據(jù)形勢發(fā)展需要和黨中央對國際參考報(bào)道提出的一系列新要求,1959年2月16日,新華社編委會召開會議,正式?jīng)Q定以翻譯部為基礎(chǔ)成立參考資料編輯部(又稱參考材料編輯部,簡稱參編部)。參編部成立之后,以“在國際參考報(bào)道中為黨中央和有關(guān)部門更好地起到耳目作用”為工作方針,不僅及時(shí)、大量、準(zhǔn)確提供國際參考素材或原始材料,而且逐步做到主動采集和組織重大事件材料,將國際大事素材及時(shí)整理簡編成綜合性資料并作分析和研究,為中央提供參考,逐漸“成為一個(gè)高級的帶有研究性的編輯部,同時(shí)也是中央戰(zhàn)斗機(jī)關(guān)的參謀部門”[7]。全體工作人員學(xué)習(xí)、領(lǐng)會、貫徹、實(shí)施中共中央有關(guān)辦好參考報(bào)道的重要指示,積極地開展工作,大大提高了“耳目”效能。

      三、為加強(qiáng)對外宣傳設(shè)立對外新聞翻譯部

      新華社最近一次設(shè)立翻譯部是1966年2月成立的對外新聞翻譯部,它的工作是把新華社的對外中文國內(nèi)、國際新聞翻譯成外文向全世界播發(fā)。

      新華社從1944年開始在延安創(chuàng)辦了對外英文文字廣播,這是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的新聞機(jī)構(gòu)第一次使用無線電通信技術(shù)向國外播發(fā)英文新聞,為向世界人民宣傳中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命斗爭和新中國建設(shè)做出了重要貢獻(xiàn)。英播部主任由吳文燾兼任,主要工作是從《解放日報(bào)》和前方記者發(fā)回的電訊稿中編譯英文廣播稿件,再經(jīng)由無線電臺廣播。戰(zhàn)爭年代,新華社英文廣播與中文文字廣播、口語廣播一起,構(gòu)成了新華社廣播宣傳的三大渠道。新中國成立初期,新華社英播部曾一度并入國際新聞局,不久回到新華社成為對外新聞編輯部。

      20世紀(jì)50年代中期以后,中央根據(jù)國內(nèi)、國際形勢發(fā)展的需要,提出要加強(qiáng)對外宣傳,加強(qiáng)對外廣播。新華社提出要建設(shè)世界性通訊社,并為此采取了許多具體措施,其中之一就是除英文、中文對外廣播外又陸續(xù)開設(shè)了多條語文專線廣播,先后于1956年8月成立了俄文專線、1958年9月成立了法文專線、1958年10月成立了西班牙文專線、19 6 3年6月成立了阿拉伯文專線、1965年12月成立了印尼文專線,向亞、非、拉、歐洲27個(gè)國家播發(fā)新聞。

      為進(jìn)一步提高干部的政治、業(yè)務(wù)和外文水平,提高譯文質(zhì)量,加強(qiáng)對外宣傳的針對性,加強(qiáng)對外國專家(各種外文的翻譯都聘請有外國專家)的管理等,新華社編委會決定建立一個(gè)對外新聞翻譯部,統(tǒng)一管理各語文專線。1966年1月18日,新華社編委會召開擴(kuò)大會議,決定以對外部的俄、法、西、阿、印尼5個(gè)語文專線組為基礎(chǔ),成立對外新聞翻譯部。部主任由肖希明(對外部主任)兼任,副主任丁曼(從國際部發(fā)稿中心調(diào)來)主持日常工作。

      對外新聞翻譯部在機(jī)構(gòu)設(shè)置上,部主任和部辦公室擔(dān)任行政領(lǐng)導(dǎo)、業(yè)務(wù)管理、干部管理和外籍人員管理等工作。新聞業(yè)務(wù)上包括五種外文的對外發(fā)稿,有五個(gè)語文組:法文組、俄文組、西文組、阿文組、印尼組。各組都按組長(副組長)(負(fù)責(zé)簽發(fā)稿件)、發(fā)稿助理、改稿、翻譯、資料、干事(負(fù)責(zé)收發(fā)稿件)等分工配備干部。

      在職責(zé)分工上,對外新聞翻譯部的主要任務(wù)是根據(jù)國際部、對外部兩個(gè)編輯部的供稿,包括新聞和特稿,及時(shí)譯成外文,按兩個(gè)編輯部指定的發(fā)稿對象(專線線路)發(fā)給發(fā)稿部門或電務(wù)部門。此外,翻譯部還負(fù)責(zé)新華社外文函件翻譯和攝影部新聞圖片外文說明的改稿定稿工作。

      有關(guān)編輯部日常直接向法文組、俄文組、西文組、阿文組、印尼組發(fā)稿。所有稿件必須具體指明播發(fā)對象(專線線路)、時(shí)間緩急,并附給必要的外文材料,如有關(guān)的外文原電,文件外文原稿等,以便于翻譯工作。

      翻譯稿件過程中,如有問題和意見,對外新聞翻譯部可以而且應(yīng)該向有關(guān)編輯部提出,但應(yīng)遵從有關(guān)編輯部的意見處理。如果稿件數(shù)量過多,超過廣播時(shí)間或人力可能性,可及時(shí)反映給有關(guān)編輯部調(diào)整。

      同時(shí),國際新聞、國內(nèi)新聞和特稿、圖片說明、公函公電等各項(xiàng)任務(wù)都有數(shù)量的一般安排,以便配備干部人力。

      在業(yè)務(wù)建設(shè)上,對外新聞翻譯部的部領(lǐng)導(dǎo)可以同對外部、國際部的部組領(lǐng)導(dǎo)同樣參加有關(guān)編輯部的會議,聽取有關(guān)報(bào)道工作的國內(nèi)外情況、政策、報(bào)道方針、報(bào)道計(jì)劃的傳達(dá)和討論,以利于保證翻譯工作的政治質(zhì)量。

      對外新聞翻譯部的工作人員基本上都是20多歲、30出頭的青年,精力充沛、朝氣蓬勃,素質(zhì)良好。大家根據(jù)社編委會的要求和部署,滿腔熱情、滿懷信心、熱火朝天地投入工作和學(xué)習(xí)。各語文組都對提高譯文質(zhì)量、提高發(fā)稿時(shí)效、加強(qiáng)發(fā)稿針對性、加強(qiáng)同各部門的協(xié)作關(guān)系、搞好政治和外文學(xué)習(xí)、做好專家工作、樹立認(rèn)真細(xì)致的工作作風(fēng)等,進(jìn)行了熱烈認(rèn)真的討論研究,制定了一些制度,并且初見成效。當(dāng)時(shí)各語文專線每天發(fā)稿字?jǐn)?shù),一般為8000-10000字(約合中文稿15000-20000字)。[8]

      翻譯部成立不久,史無前例的“文化大革命”開始了,新華社翻譯工作也受到很大影響。由于國際和對外兩個(gè)部同時(shí)向各語文組供稿,業(yè)務(wù)上兩條線,遇到問題難于及時(shí)裁決。1973年3月,總社決定撤銷翻譯部,原翻譯部所屬俄、西、法、阿拉伯等4個(gè)組一分為二,分別并入對外部和國際部,國內(nèi)和國際新聞稿的翻譯和播發(fā)分別由對外部、國際部擔(dān)任。

      縱觀新華社翻譯部及相關(guān)機(jī)構(gòu)的歷史,翻譯工作分別在不同時(shí)期發(fā)揮了重要作用,成為新華社國際報(bào)道、對外報(bào)道、參考報(bào)道的重要組成部分。雖然新華社歷史上三次成立翻譯部后來均以改建或并入其他編輯部門的形式落下歷史帷幕,但翻譯工作仍一直有效服務(wù)于新聞報(bào)道工作,在新華社建設(shè)國際一流的世界性通訊社,構(gòu)建多語種、多媒體、多渠道、多層次、多功能新聞發(fā)布體系中占有重要地位。新華社翻譯機(jī)構(gòu)、部門及其業(yè)務(wù)的歷史演變,從一個(gè)側(cè)面反映了新華社事業(yè)的興起、發(fā)展、壯大,也反映了黨的事業(yè)和新聞輿論工作的不斷發(fā)展。

      (作者單位:新華社新聞研究所)

      【注釋】

      [1] 新華通訊社史編寫組.新華通訊社史(第一卷)[M].北京:新華出版社,2010:23 6.

      [2] 新華通訊社史編寫組.新華通訊社史(第一卷)[M].北京:新華出版社,2010:12 5.

      [3] 中央文獻(xiàn)研究室、新華通訊社.毛澤東新聞工作文選[M].北京:新華出版社,2014:7 2.

      [4] 肖希明.從英文組到翻譯部[A],新華社回憶錄[C].北京:新華出版社,19 8 6:1 3 8.

      [5] 談話傳達(dá)件存中央檔案館。

      [6] 中央文獻(xiàn)研究室、新華通訊社.毛澤東新聞工作文選[M].北京:新華出版社,2014:2 34.

      [7] 陳理昂.參考資料編輯部成立的前前后后[A],歷史的足跡——新華社7 0周年回憶文選[C].北京:新華出版社,200 1.6 1 3.

      [8] 丁曼.憶對外新聞翻譯部的建立[A],歷史的足跡——新華社7 0周年回憶文選[C].北京:新華出版社,200 1:6 19.

      猜你喜歡
      外文參考消息新華社
      再創(chuàng)新高
      外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
      視界
      遵義(2019年20期)2019-10-24 01:41:32
      應(yīng)用“8K+5G”技術(shù)創(chuàng)新國慶閱兵報(bào)道——新華社的實(shí)踐與思考
      傳媒評論(2019年10期)2019-06-05 09:25:46
      “剛剛體”走紅,新華社“小編”如何專業(yè)賣萌
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:10:56
      李鴻章集外文補(bǔ)遺
      外文局期刊目錄
      對外傳播(2004年1期)2004-06-29 03:15:36
      林則徐與外文情報(bào)翻譯
      軍事歷史(1994年6期)1994-08-15 08:56:46
      敖汉旗| 红原县| 宜黄县| 宣恩县| 南乐县| 龙泉市| 鸡泽县| 灵山县| 志丹县| 南平市| 南宁市| 白银市| 绥滨县| 普定县| 沁阳市| 河曲县| 阿合奇县| 阿拉尔市| 关岭| 伊宁县| 武功县| 龙南县| 泰顺县| 萝北县| 社会| 青浦区| 方山县| 太白县| 河北区| 科技| 永泰县| 蓝田县| 若羌县| 汕头市| 远安县| 炉霍县| 根河市| 永新县| 孟津县| 永兴县| 建湖县|