張笑塵
(牡丹江師范學(xué)院 黑龍江 牡丹江 157000)
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)與互動(dòng)交流越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)成為了商務(wù)活動(dòng)中主要使用的語(yǔ)言之一。我國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過(guò)程中,逐步擴(kuò)大了對(duì)國(guó)際貿(mào)易的參與程度,與其他國(guó)家的商務(wù)往來(lái)和貿(mào)易合作都在飛速增長(zhǎng)。但由于我國(guó)與其他國(guó)家存在著語(yǔ)言和文化上的差異,影響了對(duì)外的溝通,因此大量的商務(wù)活動(dòng)都需要依賴翻譯人員才能實(shí)現(xiàn)信息的交流。而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有一定的特殊性,對(duì)于翻譯人員也提出了更高的要求,不僅要注意信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還要在翻譯中考慮到彼此之間的文化差異,才能更好地發(fā)揮出橋梁的作用。因此翻譯人員應(yīng)深入理解功能對(duì)等這一翻譯理論,并以此為指導(dǎo)提高自己的語(yǔ)言基礎(chǔ),并加強(qiáng)對(duì)于文化和語(yǔ)言風(fēng)格的認(rèn)識(shí),在翻譯工作中合理運(yùn)用翻譯技巧和方法,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文化風(fēng)格上的對(duì)等翻譯,從而為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行創(chuàng)造良好的溝通條件。
美國(guó)學(xué)者奈達(dá)是功能對(duì)等這一翻譯理論的提出者。在此之前在翻譯工作中主要強(qiáng)調(diào)的是形式上的對(duì)等和動(dòng)態(tài)上的對(duì)等,而功能對(duì)等理論是以這兩種翻譯理論原則為基礎(chǔ)發(fā)展出來(lái)的,在功能對(duì)等的理論體系中包含了幾個(gè)層次的不同要求。最基礎(chǔ)性的層次是要求能夠使讀者通過(guò)翻譯內(nèi)容來(lái)了解源語(yǔ)言中所表達(dá)的基本意思。而對(duì)翻譯工作的最高要求就是要通過(guò)對(duì)原文的翻譯使讀者可以達(dá)到基本對(duì)等理解原文的表達(dá)內(nèi)容和其內(nèi)在含義[1]。功能對(duì)等是當(dāng)今翻譯工作中的主要理論指導(dǎo)思想,翻譯人員只有深刻理解并遵循這一理論基礎(chǔ)才能保障翻譯內(nèi)容的質(zhì)量和水平。但是在翻譯實(shí)踐中可以發(fā)現(xiàn),完全實(shí)現(xiàn)對(duì)等具有較大的難度,通常只能實(shí)現(xiàn)部分對(duì)等。與傳統(tǒng)翻譯理論中的形式對(duì)等相比,功能對(duì)等對(duì)翻譯工作的要求有了明顯的發(fā)展,不再將對(duì)等的要求局限于譯文形式上,而且也不要求譯文內(nèi)容與原文完全保持一致。
雖然英語(yǔ)本身具有不同的使用習(xí)慣和地域特點(diǎn),但是商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)具有一定的特殊性。在用途功能上包括商務(wù)信函、合同以及一些商務(wù)單據(jù)中的英語(yǔ),而不同的文本內(nèi)容在文本格式上也有特定的要求。因此商務(wù)英語(yǔ)與日常生活中的英語(yǔ)相比,不僅更為準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,而且具有高度的專業(yè)性。
在商務(wù)活動(dòng)中使用的英語(yǔ)詞匯包含了大量專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),這類詞匯的詞義具有高度的準(zhǔn)確性和專一性,從而避免在商務(wù)行為中出現(xiàn)誤解或者歧義[2]。另外商務(wù)英語(yǔ)里也廣泛地使用一些縮略詞,比如CIF、L/C等,這些縮略詞的含義高度精確且含義單一,可以有效提高商務(wù)活動(dòng)的效率,在國(guó)際商貿(mào)往來(lái)被作為慣例進(jìn)行使用。要注意的是,一些原本的普通詞匯在商務(wù)環(huán)境下使用時(shí)往往被賦予了特定的含義,比如accept指的是承兌,或者用offer專指要約等。
在商務(wù)活動(dòng)中,從業(yè)人員大多要面臨巨大的工作量,因此在使用商務(wù)英語(yǔ)時(shí)在簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性方面有著較高的要求。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)所涉及的主要是經(jīng)濟(jì)類業(yè)務(wù),所以要求使用的詞匯必須準(zhǔn)確明了,避免選擇詞義較為模糊的詞匯。在商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展中,簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性也是主要的發(fā)展方向之一。
在商務(wù)英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法上也具有一些特殊性。由于肯定句式在表達(dá)上比較規(guī)范,能夠更加準(zhǔn)確地完成信息的傳遞,因此在商務(wù)英語(yǔ)中大量地使用肯定句式。同時(shí)在商務(wù)活動(dòng)中如果過(guò)多地使用否定句式是一種不禮貌的表現(xiàn)。另外在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用一些固定句式,這樣其語(yǔ)序更加規(guī)范且固定。在商務(wù)活動(dòng)特別是商務(wù)信函里存在大量的固定句式,而這些固定句式在翻譯時(shí)通常都會(huì)以固定語(yǔ)序以相對(duì)固定的模式來(lái)進(jìn)行翻譯[3]。除此以外,在商務(wù)英語(yǔ)里會(huì)較多地使用長(zhǎng)句,且圓周句的使用比較普遍,這與普通的日常生活英語(yǔ)也有明顯的區(qū)別。
在商務(wù)英語(yǔ)中涉及很多類型的文本,如商務(wù)合同、信函以及相關(guān)的單據(jù)等,這些文本都有其相應(yīng)的固定格式要求,因此在翻譯中要注意格式的一致性。
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),其主要的特點(diǎn)體現(xiàn)在實(shí)用性方面。同時(shí)根據(jù)功能對(duì)等的翻譯理論,也要求在翻譯工作中首先要保證對(duì)原語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。因此翻譯最基本的原則是傳達(dá)語(yǔ)義信息。在這一前提下,翻譯人員還應(yīng)盡量對(duì)等傳達(dá)原語(yǔ)中所包含的各種文化信息,這樣可以幫助讀者獲得與讀原文相同的感受。因此翻譯人員除了要充分掌握商務(wù)英語(yǔ)中各種專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)和詞匯外,還要了解相關(guān)的文化信息和風(fēng)俗習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)能的翻譯要求,對(duì)原文信息進(jìn)行準(zhǔn)確的對(duì)等傳遞。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等首先要求的是字面意思要對(duì)等,翻譯人員要準(zhǔn)確傳遞原文的信息內(nèi)容。另外,在深層含義上的翻譯上也要求實(shí)現(xiàn)對(duì)等。翻譯人員應(yīng)對(duì)原文的潛在涵義有充分的理解,并通過(guò)譯文傳遞出其內(nèi)在意義,從而體現(xiàn)出翻譯的功能對(duì)等[4]。同時(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中所使用的各種專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員在日常訓(xùn)練中注意積累相關(guān)的詞匯基礎(chǔ),從而準(zhǔn)確使用商務(wù)活動(dòng)中的專業(yè)用語(yǔ)對(duì)原文意思進(jìn)行對(duì)等傳遞。由于商務(wù)英語(yǔ)中的一些句式較為復(fù)雜,因此在翻譯時(shí)要注意梳理其句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。翻譯人員可以在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用翻譯策略,以提高交流的順暢性。
翻譯商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格特色。在商務(wù)英語(yǔ)中主要體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、專業(yè)性、實(shí)用性強(qiáng),以及注重禮貌等風(fēng)格特點(diǎn),因此在翻譯中應(yīng)嚴(yán)格遵循風(fēng)格對(duì)等原則,從而忠實(shí)反映原文風(fēng)格。另外,在商務(wù)英語(yǔ)中的措辭風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn),且多使用溫和、禮貌的用語(yǔ),因此在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)氣,并準(zhǔn)確地反映在目的語(yǔ)中[5]。還有一些商務(wù)廣告或宣傳用語(yǔ),其主要風(fēng)格是富于感染力,因此在翻譯時(shí)應(yīng)在功能對(duì)等的理論指導(dǎo)下,擺脫形式對(duì)等的束縛,而應(yīng)盡量在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)原文所要表達(dá)的情感體驗(yàn)。
世界各國(guó)在文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣上有較大的差異,因此在翻譯時(shí)應(yīng)重視對(duì)這種差異性的文化表達(dá)的合理翻譯處理。一些特定的民族或歷史文化如果在翻譯中簡(jiǎn)單地以逐字逐句的方式直接翻譯,會(huì)引起較大的誤解或爭(zhēng)議。因此在這種情況下,功能對(duì)等的翻譯理論具有十分重要的指導(dǎo)意義。在翻譯工作中應(yīng)靈活地采用意譯或音譯等不同的方式來(lái)處理文化上的差異性,并達(dá)到文化信息的對(duì)等傳遞。比如在翻譯建設(shè)銀行的龍卡宣傳內(nèi)容時(shí),由于中西文化中對(duì)龍的意象有著較大的差異,因此在翻譯時(shí)應(yīng)避免直接譯為Dragon Card,可以采用Long Card等譯文形式,從而避免誤解的產(chǎn)生。
翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)要按照原文的內(nèi)容和文體特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯策略的選擇。翻譯的主要目的是忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容,并幫助目的語(yǔ)讀者全面準(zhǔn)確地理解原文的信息。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,最簡(jiǎn)便直接的就是采用直接轉(zhuǎn)化的翻譯策略[6]。如果原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的文化差異性比較小,通過(guò)直譯方式就能夠?qū)υ牡膬?nèi)涵和外延中所包含的信息內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞時(shí),就可以采用直接轉(zhuǎn)化的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。直接轉(zhuǎn)化的翻譯方式能夠有效地減少翻譯所需的時(shí)間,也能夠很好地保證翻譯的質(zhì)量。
如果在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),目的語(yǔ)與源語(yǔ)間存在著較大的文化背景差異,無(wú)法通過(guò)對(duì)字面意思的直接翻譯來(lái)達(dá)到功能對(duì)等時(shí),應(yīng)采用歸化轉(zhuǎn)化的翻譯策略。根據(jù)功能對(duì)等理論,當(dāng)按照形式對(duì)等方式進(jìn)行翻譯會(huì)造成語(yǔ)言失去其原有意義或無(wú)法真實(shí)表達(dá)原意時(shí),翻譯中應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行歸化轉(zhuǎn)化。在采用歸化翻譯的策略時(shí)要準(zhǔn)確把握原文主旨內(nèi)容,并正確理解相關(guān)的專業(yè)詞匯,才能進(jìn)行準(zhǔn)確規(guī)范的歸化翻譯。
隨著我國(guó)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)越來(lái)越多,商務(wù)活動(dòng)中的英語(yǔ)翻譯發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。由于商務(wù)英語(yǔ)具有一定的特殊性,其所具有的準(zhǔn)確性、規(guī)范性以及在詞語(yǔ)句法使用以及文本格式等方面的特殊要求都對(duì)翻譯工作提出了更高的要求。因此奈達(dá)爾所提出的功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中具有較高的實(shí)用價(jià)值和意義。功能對(duì)等的翻譯理論已經(jīng)成為了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作所必須遵循的指導(dǎo)思想和基本原則。因此要求翻譯人員要深入學(xué)習(xí)并充分理解這一理論的思想體系,準(zhǔn)確掌握功能對(duì)等的翻譯原則,不斷夯實(shí)自己的語(yǔ)言功底,提高翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。另外,翻譯人員還要能夠了解交往雙方的文化背景,掌握商務(wù)用語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),才能更好地根據(jù)實(shí)際情況靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略來(lái)完成商務(wù)活動(dòng)中的英語(yǔ)翻譯工作,從而成為我國(guó)與世界開展經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的溝通橋梁,為商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行提供可靠的保障。
[1]宋美燕.基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].文學(xué)教育:中,2016(8):164-165.
[2]崔倩.基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探討[J].校園英語(yǔ)旬刊,2017(30):238.
[3]王歡.功能對(duì)等理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探微[D].華北水利水電大學(xué),2017.
[4]谷珊.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2016(9):101-102.
[5]吳佳慶.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2015(4):140-141.
[6]蔣佩云.功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,36(3):162-163.