趙 寧
(廣東理工學(xué)院,廣東 肇慶 526110)
文學(xué)與電影這兩門(mén)敘事占據(jù)極大比重的藝術(shù)之間具有密切的親緣關(guān)系,這已經(jīng)是得到人們公認(rèn)的事實(shí)。電影是人們不斷根據(jù)社會(huì)語(yǔ)境或個(gè)人表達(dá)的需要,選取文學(xué)作品在大銀幕上進(jìn)行重讀與闡釋。美籍華裔導(dǎo)演李安可以說(shuō)就是一位很少拋開(kāi)文學(xué)進(jìn)行電影創(chuàng)作的導(dǎo)演,而值得一提的是,他所改編的作品,風(fēng)格、文體各異,在內(nèi)容上似乎也關(guān)聯(lián)不大,但經(jīng)由李安改編后,人們總是能認(rèn)出這是“李安式”電影,李安總是能在其中賦予自己“作者式”審美趣味與思想內(nèi)涵。文學(xué)在其中提供給李安些什么,李安又賦予了文本什么,在改編中李安貫徹著怎樣的審美策略,是值得人們思考的問(wèn)題。
Brokeback
Mountain
,2005)上映之后,李安的“每個(gè)人心中都有一座斷背山”的論斷就廣為人知,觸動(dòng)著觀眾的心扉。而除此之外,李安其實(shí)還有過(guò)“每個(gè)人心中都有一把青冥劍/一個(gè)綠巨人/一只臥虎”的言論。顯然,盡管“青冥劍”“綠巨人”的文本分別來(lái)自完全不同的文化背景,甚至是以不同的文學(xué)體裁出現(xiàn)在讀者面前的,但是李安認(rèn)為它們都具備一個(gè)屬于“每個(gè)人”的特征,即能對(duì)應(yīng)著人們潛意識(shí)中的某種情愫或思維。李安對(duì)于改編文本的選擇,所看重的便是這一點(diǎn),文本不僅能打動(dòng)李安本人,并且被預(yù)設(shè)是可以在李安含蓄內(nèi)斂的表達(dá)中打動(dòng)絕大多數(shù)觀眾的。這也就涉及文本的現(xiàn)象學(xué)問(wèn)題?,F(xiàn)象學(xué)文本觀來(lái)自于接受美學(xué)的代表人物伊瑟爾。伊瑟爾提出了文本的召喚結(jié)構(gòu)問(wèn)題,伊瑟爾認(rèn)為,文本由保留內(nèi)容和文本策略兩方面組成,保留內(nèi)容包括某種社會(huì)現(xiàn)象或主流意識(shí)形態(tài),而作者之所以將其置于文本中,正是要召喚讀者一起對(duì)其進(jìn)行質(zhì)疑和否定。文本策略就是作者如何對(duì)保留內(nèi)容進(jìn)行藝術(shù)加工,從而吸引讀者的方法。在這一理論中,讀者被考慮進(jìn)了文本創(chuàng)作中來(lái)。而電影藝術(shù)顯然更加重視創(chuàng)作者和觀眾的交流。在李安的電影改編中,李安和觀眾都是被召喚的對(duì)象。李安為觀眾選擇了他認(rèn)為有召喚余地的保留內(nèi)容,然后在自己的文本策略上,直擊“每個(gè)人”的內(nèi)心,喚醒觀眾對(duì)自身際遇等的感觸。不難發(fā)現(xiàn),在李安電影選擇的原著中,總是體現(xiàn)著個(gè)體對(duì)某種社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗。以《與魔鬼共騎》(Ride
with
the
Devil
,1999)為例,電影改編自美國(guó)小說(shuō)家丹尼爾·伍卓的同名小說(shuō),在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中,人們被人為地對(duì)立了起來(lái),選擇一個(gè)立場(chǎng)并堅(jiān)定地捍衛(wèi)它,甚至不惜為此大開(kāi)殺戒,成為一種當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流認(rèn)同,南軍游擊隊(duì)兇狠殘忍,北軍也大肆屠戮本應(yīng)是同胞的俘虜。但是主人公杰克則從人際關(guān)系中的情愁?lèi)?ài)怨出發(fā)來(lái)決定自己對(duì)重大事件的態(tài)度,如參加戰(zhàn)爭(zhēng)很大程度上是為了朋友,結(jié)婚也是因?yàn)楹糜训倪z孀逼婚等。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)友對(duì)自己開(kāi)槍時(shí),他就感受到了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的荒謬。又如改編自張愛(ài)玲同名小說(shuō)的《色·戒》中,王佳芝個(gè)人的欲望和情愛(ài),顯然是與民族責(zé)任對(duì)立的。而在根據(jù)美國(guó)作家埃利奧特·提伯的回憶錄《制造伍德斯托克:一個(gè)關(guān)于騷動(dòng)、音樂(lè)會(huì)和人生的真實(shí)故事》改編成的《制造伍德斯托克音樂(lè)節(jié)》(Taking
Woodstock
,2009)中,主人公艾略特的母親經(jīng)營(yíng)著一家汽車(chē)旅館,她是一個(gè)不折不扣的守財(cái)奴和守舊者,在女王一樣的她的束縛之下,艾略特以及父親、姐姐都難以得到心靈上的自由。電影也正是年輕人對(duì)個(gè)人個(gè)性釋放和堅(jiān)守孝道這一社會(huì)公序良俗之間的對(duì)抗。在舉辦音樂(lè)節(jié)期間,艾略特就一再“忤逆”母親,如用母親珍視的床單來(lái)當(dāng)成標(biāo)記地點(diǎn)的十字,迎接勘探場(chǎng)地的邁克等人的降落,這否定了母親的吝嗇,讓先鋒劇團(tuán)演員以裸體的方式在自己家的倉(cāng)庫(kù)中借宿,則讓母親幾乎崩潰,這是艾略特對(duì)母親保守思想的一次打擊。正是這些具有召喚意義的文本,保證盡可能多的人參與到審美活動(dòng)中來(lái)。敘事結(jié)構(gòu)直接關(guān)系著一部電影的審美形式,這也是李安極為重視的。李安的改編電影有一個(gè)共同特征,那就是原著在結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)態(tài)是被打破了的。這在很大程度上是人們能夠一眼認(rèn)出“李安式”電影的原因之一。變更原著的敘事方式,使之更適合電影的表達(dá),將五花八門(mén)的原著進(jìn)行統(tǒng)攝歸一,是李安慣用的改編策略。
首先,李安在敘事上堅(jiān)持采用無(wú)聚焦或外聚焦視角和線性敘事,而將原著中可能存在的如人物獨(dú)白等全部刪去,避免觀眾進(jìn)入到角色的內(nèi)聚焦中。導(dǎo)演表現(xiàn)出一種“非人格化”的、近乎冷漠的態(tài)度來(lái)引領(lǐng)觀眾開(kāi)展見(jiàn)聞,觀眾可以看到人物可見(jiàn)的行為,但是導(dǎo)演本人則不加任何解釋,觀眾只能憑借自己的想象來(lái)進(jìn)入人物的內(nèi)心活動(dòng)中。而線性敘事則降低了觀眾理解電影的難度,以一種按照時(shí)間先后順序來(lái)展開(kāi)情節(jié)的方式維持觀眾的審美愉悅。如在改編自美國(guó)作家瑞克·慕迪同名小說(shuō)的《冰風(fēng)暴》(The
Ice
Storm
,1997)中,情節(jié)是按照冰風(fēng)暴來(lái)臨之前、之中和之后的順序呈現(xiàn)在觀眾面前的,觀眾仿佛也和主人公一起經(jīng)歷了一個(gè)冰風(fēng)暴肆虐,人在惡劣天氣和種種原因之下舉措失當(dāng),被自己和外物圍困的夜晚。而在改編自王度廬長(zhǎng)篇同名武俠小說(shuō)的《臥虎藏龍》(Crouching
Tiger
,Hidden
Dragon
,2000)中,李安為了介紹羅小虎和玉嬌龍的戀愛(ài)故事,罕見(jiàn)地進(jìn)行了一下插敘,而在電影的其他部分以及其他改編電影中,李安都盡可能地回避這種在時(shí)間上的跳躍。其次,李安擅長(zhǎng)套用經(jīng)典敘事結(jié)構(gòu)。綜觀李安的電影,基本沒(méi)有脫離“三段式”(Three Act)這一經(jīng)典敘事結(jié)構(gòu)的。所謂三段式,即電影由建置、對(duì)抗、結(jié)局三個(gè)部分組成,或者如威爾斯·茹特所言,是開(kāi)端(主人公遭遇難題或危機(jī))、中段(難題或危機(jī)被強(qiáng)化)、結(jié)尾(難題或危機(jī)最終得到解決,這種解決可以是喜劇式的,也可以是悲劇式的)三個(gè)部分。從審美接受的角度來(lái)看,這種結(jié)構(gòu)能夠使觀眾最大限度地明晰劇情,并一直為主人公的命運(yùn)而感到擔(dān)憂,盡可能地避免因?yàn)閿⑹鹿?jié)奏渙散而出現(xiàn)走神。這樣一來(lái),也就使得一些如層層剝開(kāi)的洋蔥般,在看似瑣碎拖沓的敘事下面隱含深意,需要讀者慢慢品味的文學(xué)手法被李安棄用,改為矛盾突出、節(jié)奏明快的三段式,從而牢牢把握住觀眾的興奮點(diǎn)。以《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》(Billy
Lynn
's
Long
Halftime
Walk
,2016)為例,電影根據(jù)美國(guó)作家本·方丹的同名小說(shuō)改編而成。在建置部分中,林恩面臨著一次得州橄欖球比賽的中場(chǎng)表演,而他則要在這次表演之后做出是否要辦理病退、離開(kāi)軍隊(duì)的決定。對(duì)抗部分便是這次中場(chǎng)表演的前后幾個(gè)小時(shí)。在這段時(shí)間里,林恩和戰(zhàn)友們?cè)庥隽朔N種對(duì)待和誤解,他走或不走的兩個(gè)決定似乎都有充分的理由:普通民眾將他們視為戰(zhàn)斗英雄而尊敬他們,資本家則將他們視為盈利的工具,演出時(shí)的煙花激發(fā)了戰(zhàn)友的創(chuàng)傷應(yīng)激反應(yīng),和自己一見(jiàn)鐘情的拉拉隊(duì)員喜歡的只是自己的英雄身份等。在結(jié)局部分,一心想要弟弟告別軍旅生涯的姐姐凱瑟琳為了說(shuō)服弟弟而不惜驅(qū)車(chē)趕到現(xiàn)場(chǎng),然而林恩卻已經(jīng)做出了自己的決定,揮別了姐姐走到了戰(zhàn)友的身邊。在這樣的敘事結(jié)構(gòu)中,觀眾就如讓·米特里所說(shuō)的:“我明知身在影院,但我感到我在供我注視的那個(gè)世界里,那個(gè)我‘親身’感受的世界里,同時(shí)我又感到我在和劇中的每一個(gè)人物——輪流地和劇中的所有人物——同呼吸共命運(yùn)。最終這意味著看電影時(shí)我既在情節(jié)之中又在情節(jié)之外;我既在此地的空間之中又在此地的空間之外?!痹谶@種浸入式的傳播策略中,觀眾的審美習(xí)慣得到滿足,審美水平也得到了照顧。
如果說(shuō),在敘事結(jié)構(gòu)上,我們可以看到的是李安為了盡可能地達(dá)到審美傳播而進(jìn)行了某種妥協(xié),那么在電影具體內(nèi)容的設(shè)置上,我們則能感受到李安在尊重原著的基礎(chǔ)上,加入了大量個(gè)性化的、多種多樣的思考,以一種啟發(fā)式的姿態(tài),不斷地給予觀眾豐富的審美體驗(yàn)。
有的改編直接對(duì)原著進(jìn)行了較大幅度的改動(dòng)。以《理智與情感》(Sense
and
Sensibility
,1995)為例,電影改編自英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的同名小說(shuō),在上映之后不僅獲得了奧斯卡最佳改編劇本獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)的最佳劇本和最佳故事片獎(jiǎng),還被認(rèn)為是簡(jiǎn)的小說(shuō)以后電影改編的衡量基點(diǎn)。在小說(shuō)中,埃莉諾幾乎就是理智的化身,而瑪麗安娜則是一個(gè)徹頭徹尾的感性的姑娘。然而李安一方面在各種視覺(jué)上強(qiáng)化這種性格標(biāo)簽的同時(shí),又在結(jié)局對(duì)二人實(shí)現(xiàn)了某種反轉(zhuǎn),埃莉諾在知道愛(ài)德華沒(méi)有和露西結(jié)婚后高興得當(dāng)場(chǎng)放聲大哭,讓愛(ài)德華也馬上下跪向她求婚,而瑪麗安娜則收斂了自己的縱情任性,放棄了自己原來(lái)刻骨銘心愛(ài)著的威洛比,以一種較為嚴(yán)肅、冷靜的態(tài)度走上了和成熟多金的布蘭登上校的婚禮。李安希望借此讓人們明白,并沒(méi)有人天生屬于理性或感性的,人生和人性是復(fù)雜的,再理智的人也會(huì)因?yàn)檎媲槎榫w崩潰,而再任性的人也終會(huì)衡量利弊選擇自己的人生,無(wú)論是哪一種,她們都得到了命運(yùn)的饋贈(zèng)。另外,這也使得姐妹倆更為親密和相似,更像是觀眾身邊親切的女孩子。人們?cè)谡J(rèn)為人事無(wú)常時(shí),其實(shí)自身的秉性也是無(wú)常的。還有的改編則是刪去了原著中一些李安認(rèn)為有礙于審美體驗(yàn)的內(nèi)容。例如,在改編自加拿大作家揚(yáng)·馬特爾的同名暢銷(xiāo)小說(shuō)的《少年派的奇幻漂流》(Life
of
Pi
,2012)中,李安的刪削幅度是極大的,除了有因考慮到電影時(shí)長(zhǎng)的需要減去了大量派在登船前在印度的生活、派對(duì)老虎的馴服等內(nèi)容外,還為了維護(hù)電影的美感而或是避而不提,如老虎吃掉山羊,猩猩被咬掉頭,動(dòng)物尸體在船艙里腐爛等;或是以影像隱喻暗示,如派曾經(jīng)在漂流中失明,就在他即將被老虎理查德·派克吃掉的時(shí)候,老虎卻吃掉了另外一個(gè)漂流在救生艇上的人。但是在電影中,派成為第一個(gè)故事中漂浮在海上唯一的活人,這些刪減以至于使得一些問(wèn)題語(yǔ)焉不詳,如派母親的真正死因等。李安并非不會(huì)拍攝出兇險(xiǎn)、暴虐、血腥的畫(huà)面,而是這部電影的核心之一是派在理智和信仰之間的徘徊,而派最終倒向了信仰,選擇了三個(gè)宗教,李安希望展現(xiàn)給人們更多富有愛(ài)意善意的而非丑陋的畫(huà)面,從而使觀眾理解派倒向神的選擇。這些改編都是屬于李安個(gè)人化思維的產(chǎn)物,也是李安豐富電影魅力、征服觀眾的一把把各不相同的鑰匙。
在談及將文學(xué)作品搬上大銀幕上的導(dǎo)演時(shí),幾乎每一部作品都引起強(qiáng)烈反響的李安無(wú)疑可以說(shuō)是一位極為成功的、極具研究?jī)r(jià)值的對(duì)象。就目前李安的電影創(chuàng)作來(lái)看,他無(wú)論是就改編對(duì)象的選擇,改編后在審美形式上的“標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)”,抑或是在內(nèi)容上考慮到觀眾的審美體驗(yàn)而做的調(diào)整等, 都做出了有意義的嘗試和開(kāi)拓。李安與原著的周旋,既為文學(xué)的影像化提供著可供模仿的實(shí)踐范例,也提升了電影本身的批評(píng)潛力。