■/
長期以來,高職英語應(yīng)用能力中,翻譯技能占有重要地位,其分值占總分比例高達(dá)20%,尤其可見,做好高職英語翻譯教學(xué)至關(guān)重要,而培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的關(guān)鍵是立足于高職教育、語言教學(xué)特征的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行準(zhǔn)確定位,并采取行之有效的措施來執(zhí)行,最終才能有效提高高職英語翻譯教學(xué)效率與質(zhì)量。
以商務(wù)英語為例,商務(wù)英語時(shí)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)理論進(jìn)步的產(chǎn)物,涉及范圍廣、跨多門學(xué)科,與文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等都有聯(lián)系。基于此,商務(wù)英語具有專門的英語用途,但與一般的本科還存在不小的差別。第一,從英語專業(yè)知識(shí)角度老看,高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生入學(xué)水平普遍不及本科;第二,在基本商務(wù)知識(shí)方面沒有入學(xué)水平差別,但是,本科與高職學(xué)制的不同限制了高職英語授課內(nèi)容,導(dǎo)致在行業(yè)知識(shí)深度與廣度上的拓展不及本科;第三,高職院校與培養(yǎng)應(yīng)用型、技能型人才為目標(biāo),因此,英語教學(xué)重點(diǎn)是傳授技能知識(shí)、提高技能水平,在英語、行業(yè)知識(shí)應(yīng)用方面水平較低;第四,在教學(xué)結(jié)果方面,高職英語智能達(dá)到系統(tǒng)掌握“基礎(chǔ)語言知識(shí)”的水平。
以商務(wù)英語為例,旨在實(shí)現(xiàn)職業(yè)英語與行業(yè)運(yùn)作模式的統(tǒng)一。一直以來,我國高職商務(wù)英語的專業(yè)定位是:培養(yǎng)“英語+商務(wù)”的全能型人才,具體來說就是懂商務(wù)的英語人才,這里所說的懂商務(wù),不是指精通商務(wù)知識(shí),而是懂得商務(wù)運(yùn)作模式,并將英語定位于職業(yè)英語。
高職院校商務(wù)英語教學(xué)注重傳授通用職業(yè)英語與行業(yè)職業(yè)英語知識(shí)。高職英語教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)生的英語能力,同時(shí)提高他們的行業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)水平、培養(yǎng)操作行業(yè)運(yùn)作模式的能力,為學(xué)生進(jìn)入某專業(yè)領(lǐng)域指明方向,并不十分重視知識(shí)的深度。另一方面,職業(yè)英語指工作領(lǐng)域的一般性語言,如,顧客服務(wù)、打電話、會(huì)議討論等等場(chǎng)合中用到的通用職業(yè)英語。但是,職業(yè)英語也包含了行業(yè)職業(yè)英語,具體來說就是與某行業(yè)運(yùn)作模式有關(guān)的英語,不同于某行業(yè)的專業(yè)英語。如,描述相關(guān)產(chǎn)品的工作原理、生產(chǎn)技術(shù)就是專業(yè)英語了,二者之間的區(qū)別與科普知識(shí)和科學(xué)知識(shí)的區(qū)別類似。因此,高職英語教學(xué)應(yīng)包括通用職業(yè)英語與行業(yè)職業(yè)英語兩大塊,他們直接影響高職英語翻譯教學(xué)的定位與實(shí)施。
一直以來,我國高職院校學(xué)生的英語入學(xué)水平差異較大、區(qū)域差異也很大,大部分學(xué)生的語言基礎(chǔ)都比較薄弱。因此,高職院校應(yīng)開設(shè)相關(guān)的漢語課程,不僅適應(yīng)素質(zhì)教學(xué)潮流,還能為提高學(xué)生翻譯技能夯實(shí)基礎(chǔ)。提高英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的前提是提高學(xué)生基本的語言知識(shí)水平,然后才能著手培養(yǎng)翻譯技能,如果學(xué)生無法理解、掌握原文,那么還怎么談技巧。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,可從一些最基礎(chǔ)的翻譯技巧著手,循序漸進(jìn)滲透基本理論與技巧,切忌急于求成,教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置也要注意技巧,應(yīng)由易到難、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由短語到句子再到段落。加強(qiáng)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)成果的階段性考查,做到及時(shí)的查缺補(bǔ)漏。
作為高職英語教師,應(yīng)深入研究教學(xué)高職教育理論,樹立正確的教學(xué)理念,并不斷提高自身教學(xué)水平。一般來說,高職院校師資力量相對(duì)于本科院校而言比較薄弱,大部分教師學(xué)歷層次不高。因此,高職院校應(yīng)加強(qiáng)打造“雙師型”教師隊(duì)伍,作為英語教師,應(yīng)注重加強(qiáng)自身的專業(yè)水平,平時(shí)注重多閱讀相關(guān)的翻譯理論與技巧書籍,加強(qiáng)自身的翻譯實(shí)踐。
隨著高職教育體制的深入改革,市面上與高職英語有關(guān)的教材多如牛毛,各院校應(yīng)立足于自身實(shí)際情況,選擇真正適合學(xué)生的教材,一些水平較高的教師甚至可以結(jié)合實(shí)際情況自己編寫教材和講義。因?yàn)槲覈呗氂⒄Z教育發(fā)展起步晚,教材建設(shè)還有待完善,即使一些存在一些質(zhì)量較高的教材,也會(huì)由于種種因素的制約而存在一些缺陷。
另一方面,高度重視課堂教學(xué)階段,英語翻譯教學(xué)應(yīng)分為兩階段:公共英語與專業(yè)英語。在公共英語教學(xué)階段,翻譯教學(xué)以了解、理解翻譯的基本知識(shí)與技能為主,翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)涉及更廣的范圍;在專業(yè)英語教學(xué)階段,翻譯教學(xué)首先要突出翻譯技巧,因?yàn)樵诠灿⒄Z教學(xué)階段,學(xué)生已經(jīng)基本掌握了翻譯常識(shí)與技巧,因此,在專業(yè)英語教學(xué)階段應(yīng)注重實(shí)訓(xùn),將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際能力。其次,要突出專業(yè)特色,很多高職學(xué)生畢業(yè)后都沒有從事職業(yè)翻譯,如果真涉及翻譯,也需要借助相關(guān)的工具書,將本專業(yè)的英文文獻(xiàn)資料翻譯成一般的中文即可。由此可見,翻譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)生今后可能從事的職業(yè)、行業(yè)而開展有針對(duì)性教學(xué)。
綜上所述,隨著高職教育體制的深入改革,高職英語翻譯教學(xué)地位日益突出,其重要性不言而言。教師應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,做出正確的教學(xué)定位,創(chuàng)新教學(xué)方法,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。