■/
非英語專業(yè)研究生英語教學改革的宗旨是為了更好地適應全球化發(fā)展對高層次應用型人才的迫切需要,為了促進研究生的專業(yè)水平,提高學術能力和科研能力,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,畢竟翻譯是作為閱讀和寫作中一項必不可少的技能。根據(jù)公共研究生英語教學大綱的要求,研究生能夠運用英語(漢語)所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來,英譯漢的要求就是學生能夠?qū)⑾喈旊y度的一般性題材文章譯成漢語,理解正確,譯文達意。筆譯速度達到每小時350個左右英文詞。漢譯英的要求是學生能夠?qū)⒁话汶y度的短文譯成英語,無重大語言錯誤,筆譯速度達到每小時250個左右漢字。
目前在校的非英語專業(yè)研究生存在英語水平參差不齊,雖然有些學生在本科階段已經(jīng)通過四、六級考試,但是翻譯水平無法滿足課程英語的要求,尤其在發(fā)表國外學術期刊和論文時經(jīng)常無法寫作,導致束手無策,無從下手。因此很多學生習慣求助于詞典或翻譯軟件,然而機械的譯文或是錯誤的表達讓讀者根本學生無法理解語言內(nèi)容本身所傳遞的意義。筆者通過問卷不僅了解了學生對翻譯課程設置的必要性和重要性中,也通過設置的翻譯練習考查了學生的翻譯能力和寫作水平,以及存在的問題。如一道英翻漢的練習1:Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.問卷結果中很多學生并不理解since 在這種情況的習慣用法,誤譯為“彼得現(xiàn)在同父母住在北京;他唱流行歌曲已有三年了”,這和原文意思完全相反,錯誤的理解導致了錯誤的表達。又如練習2:You said you had posted the letter,when it is still on the table.在處理“when”的意義時很多學生沒有理解后述話語所表達的是為了前述話語提供了反證,形成了一種轉(zhuǎn)折關系,所以when和后面的“still”一起翻譯成表示轉(zhuǎn)折關系的“可是”。又如一道漢翻英的練習:3小明昨天沒有來,他父親住院了。正確的譯文為:Xiao Ming did not come yesterday,for his father was in hospital.然而很多學生沒有注意到漢語中隱含的邏輯關系,而沒有用類似for這樣的話語標記語把這種邏輯關系標示出來??梢娫诜g過程中,學生不僅要具備足夠的語言能力和翻譯技巧,還要有邏輯推理能力和分析能力。
翻譯教學首先以翻譯標準為先導,其意義在于它對課程的指導作用,因為翻譯標準是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是指導翻譯實踐的準則,學生只有在了解一定翻譯的標準與規(guī)則的基礎上,才能進行有效的翻譯。按照翻譯家嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準,教師給學生傳遞三個信息點:首先譯文的內(nèi)容和風格要忠實原文,做到準確如實地傳遞原文的內(nèi)容。其次表達要流暢,譯文的語言通順易懂,符合譯文的表達規(guī)范。最后要仔細研讀修改后的譯文,校對階段也是理解和表達的進一步深化。除了翻譯標準的講解以外,還要傳遞給學生有效的翻譯技巧,即翻譯方法,翻譯技巧的講解應該具有系統(tǒng)性和實用性,遵循由易到難,循序漸進的原則,將翻譯技巧模塊化,筆者在教學中將翻譯技巧分為9個模塊,分別為:(1)對等翻譯法;(2)重復法;(3)增譯法;(4)減譯法;(5)詞類轉(zhuǎn)化法;(6)分譯法;(7)正反譯法;(8)詞序調(diào)整法;(9)語態(tài)轉(zhuǎn)換法。例如按照對等翻譯法,turn a blind eye為“視而不見”;talk black into white 為“顛倒黑白” walk right into the trap為“自投羅網(wǎng)”。翻譯既是理解與表達的過程,也是比較兩種語言的過程,漢語用詞傾向于具體,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容,而英語中使用大量的抽象名詞來表達復雜的思想及微妙的情緒。此外學生的翻譯能力與詞匯、語法、句法、文化、歷史等相關,是他們英語學習綜合素質(zhì)的體現(xiàn)和綜合運用能力的實踐,因此在英漢互譯教學的過程中,教師要不斷傳遞給學生理念:兩種語言從文字符號、構詞方式、句子結構、語法規(guī)則、篇章結構,到文化背景,差異無處不在。
因此,教師在非英語專業(yè)公共研究生教學過程中應該強調(diào)翻譯課程的重要性和意義,使翻譯和學生的閱讀及寫作相結合。同時,教師在教學中應該通過大量實例的分析來幫助提高學生的翻譯能力和水平,并鼓勵學生把翻譯實踐用在文獻查閱和學習,這也使得翻譯與專業(yè)學科相互結合和相互促進。