■/
河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院
社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)應(yīng)意義的關(guān)系表現(xiàn)中,其符號(hào)與符號(hào)之間所要表示的意義存在對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)。即所有的社會(huì)符號(hào)都是具有相對(duì)意義的,如果在針對(duì)某個(gè)物體的對(duì)應(yīng)解析中,不存在對(duì)應(yīng)符號(hào)的標(biāo)識(shí)那也就說(shuō)明其對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)就不是符號(hào)。在意義的定義和規(guī)劃的過(guò)程中,符號(hào)學(xué)可以說(shuō)是對(duì)相關(guān)所下定義在拋開客體心理意識(shí)的主觀性和神秘性后,其實(shí)際體現(xiàn)和代表的含義也更具客觀性和科學(xué)性。而翻譯學(xué)在對(duì)應(yīng)的符號(hào)學(xué)定義里,其更為強(qiáng)調(diào)的是整體表現(xiàn)內(nèi)容和形式上的對(duì)應(yīng)統(tǒng)一,因此,在對(duì)應(yīng)進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的過(guò)程中,其更注重的是對(duì)相關(guān)功能在對(duì)等的應(yīng)用環(huán)境和范圍內(nèi)進(jìn)行相等的轉(zhuǎn)換;首先就需要對(duì)相關(guān)進(jìn)行翻譯的成語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言本質(zhì)意義的全面了解和認(rèn)識(shí),而這樣的理解是建立在翻譯者對(duì)其實(shí)際成語(yǔ)的一切注釋和表達(dá)含義,在句法到詞匯,從詞匯到語(yǔ)音,從句子到單詞,從本義到轉(zhuǎn)義,從所指到聯(lián)想等,都有全面細(xì)致的分析、了解和掌握。
由此,從翻譯學(xué)的角度看:實(shí)際語(yǔ)義的應(yīng)用是在言語(yǔ)符號(hào)同該符號(hào)標(biāo)志物之間、使用者和使用場(chǎng)合之間的對(duì)等符號(hào)因素之間的關(guān)系中;符號(hào)所涉及到的符號(hào)系統(tǒng)不是抽象的概念理論,而是具體的言語(yǔ)符號(hào)展現(xiàn)。而這些語(yǔ)言符號(hào)的誕生都是在具備特定文化背景的過(guò)程里,在對(duì)應(yīng)的時(shí)期、社會(huì)和場(chǎng)合,在結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)等其他學(xué)科的理論,進(jìn)行對(duì)應(yīng)的協(xié)調(diào)和應(yīng)用。
早期提出對(duì)應(yīng)的社會(huì)符號(hào)學(xué)概念和研究美國(guó)哲學(xué)家皮爾士和瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾,而對(duì)其符號(hào)學(xué)理論進(jìn)行相對(duì)完善的人是美籍德裔哲學(xué)家卡爾納普及美國(guó)邏輯學(xué)家、哲學(xué)家莫里斯。在其進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的研究和探索過(guò)程中,莫里斯認(rèn)為“符號(hào)”是由三個(gè)部分對(duì)應(yīng)組成的,即符號(hào)載體、符號(hào)的所指及符號(hào)解釋者。其三者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系的相輔相成也是構(gòu)建符號(hào)學(xué)對(duì)應(yīng)的相關(guān)定義意義;即言內(nèi)意義指符號(hào)與符號(hào)相互間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義;指稱意則是指符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所彰顯的意義和語(yǔ)用意義在符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。
在對(duì)應(yīng)提出的符號(hào)學(xué)原理的相關(guān)應(yīng)用和研究過(guò)程里。我們能從相關(guān)進(jìn)行的研究范圍和領(lǐng)域看出其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯過(guò)程,其本身就是在依據(jù)相關(guān)的符號(hào)學(xué)原理,在一切以語(yǔ)言實(shí)際表達(dá)意義都與翻譯的詞語(yǔ)在內(nèi)容上相似的過(guò)程里;在符號(hào)中的音與形以及音在對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言語(yǔ)境的文化環(huán)境中,對(duì)應(yīng)其實(shí)際語(yǔ)言使用者相對(duì)的理解思維進(jìn)行翻譯,也能在對(duì)應(yīng)的交際氛圍中給予受眾一定的思維聯(lián)想,即語(yǔ)用意義在以翻譯為實(shí)際的定義概括和解釋中,其從語(yǔ)用上來(lái)看,其翻譯就是翻譯意義,相關(guān)的英譯內(nèi)容是在有效保存莫里斯提出的三大意義的意義轉(zhuǎn)換中,進(jìn)行對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯意義的翻譯和傳達(dá)。
在相對(duì)應(yīng)的翻譯理論的解讀中,最需要關(guān)注的問(wèn)題是:在漢語(yǔ)成語(yǔ)里相關(guān)的概括的對(duì)應(yīng)內(nèi)容和意義能否在進(jìn)行對(duì)應(yīng)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的對(duì)應(yīng)使用中進(jìn)行對(duì)應(yīng)意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換;即踐行翻譯的人員的任務(wù)或者目的就是將原有代表內(nèi)容和意義在最大化的保留中,進(jìn)行相對(duì)語(yǔ)用意義和語(yǔ)言內(nèi)部意義相互之間的對(duì)應(yīng)應(yīng)用的詳細(xì)探索和分析。
在進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的過(guò)程中,對(duì)應(yīng)意義上的“保留”,在一定程度上程度是對(duì)意義本身的不同而進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的。當(dāng)前,對(duì)相關(guān)內(nèi)容的英譯是可譯性在對(duì)應(yīng)的翻譯過(guò)程里也是“所指意義”的重要內(nèi)容。其原由則是在語(yǔ)言的相關(guān)發(fā)展中,其應(yīng)用和含義在一定程度上是受到相關(guān)的社會(huì)進(jìn)程發(fā)展的影響而對(duì)應(yīng)進(jìn)行相關(guān)的意義體系對(duì)應(yīng)的建設(shè);也因?yàn)檫@樣的社會(huì)語(yǔ)言的領(lǐng)域范圍的不同使得相關(guān)的語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)實(shí)踐翻譯過(guò)程,在沒(méi)有實(shí)際語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和了解和應(yīng)用環(huán)境的使用過(guò)程里,在沒(méi)有對(duì)應(yīng)的正確的對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言對(duì)象、概念、環(huán)境和氛圍;相關(guān)的語(yǔ)言意義的翻譯就會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的翻譯意義表述的偏差或錯(cuò)誤。因此,在翻譯過(guò)程中,最大程度地保留、傳達(dá)語(yǔ)言單位的所指意義,也是保證相關(guān)意義的表達(dá)準(zhǔn)確的前提保證。
在對(duì)應(yīng)進(jìn)行語(yǔ)用意義傳達(dá)表述過(guò)程里,雖然相對(duì)的語(yǔ)言應(yīng)用者在實(shí)物、概念和環(huán)境是一樣的但在不同的社會(huì)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)語(yǔ)義表達(dá)中,其對(duì)應(yīng)的關(guān)系可能也會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的不同;也是翻譯時(shí)語(yǔ)用意義傳達(dá)的程度要比所指意義差的主要原因。而在這樣的過(guò)程里,語(yǔ)言內(nèi)部意義也因本身性質(zhì)決定了在翻譯時(shí)傳達(dá)體現(xiàn)得最少。即在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中,因?qū)?yīng)的語(yǔ)言應(yīng)用和理論都有屬于自身社會(huì)的特殊體系,其各個(gè)成分之間,彼此都存在一定的關(guān)聯(lián)性,而這種關(guān)聯(lián)性也正是各語(yǔ)言體系所特有的。因此,翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),具有的語(yǔ)言內(nèi)部意義一般都會(huì)消失,并為譯語(yǔ)單位所具有的語(yǔ)言內(nèi)部意義所替換。
結(jié)合上述分析材料來(lái)看,我們能從中了解到翻譯人員在對(duì)相關(guān)的漢語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)應(yīng)意義的英譯過(guò)程中,首先認(rèn)識(shí)到相關(guān)的翻譯任務(wù)是以傳達(dá)相關(guān)的實(shí)際表達(dá)意義,其次是傳達(dá)語(yǔ)用在英譯中的意義,最后在考慮語(yǔ)言內(nèi)部相關(guān)的意義
體現(xiàn)能否在最大效應(yīng)中進(jìn)行一定突出。但在對(duì)應(yīng)觀點(diǎn)的展示和呈現(xiàn)中,因其實(shí)際進(jìn)行功能的應(yīng)用存在沒(méi)有全面對(duì)相關(guān)翻譯成語(yǔ)的意義表達(dá)進(jìn)行決定性順序的相關(guān)翻譯體系的傳達(dá)對(duì)向的梳理過(guò)程中,原文的本意體現(xiàn)性質(zhì)在翻譯中,可能就會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的不足。因此,為最大程度對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)用意義的直觀呈現(xiàn)和展示,我們利用社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論特性,對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯程序在語(yǔ)義劃分為三種類型的過(guò)程中,對(duì)應(yīng)不同體載的語(yǔ)言作用里其功能的對(duì)等作用也是不同的;在實(shí)際語(yǔ)言體載的分類里,其漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯也是將主體表達(dá)意思在翻譯的表現(xiàn)過(guò)程中,對(duì)其相關(guān)語(yǔ)言成語(yǔ)的所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用意義和言內(nèi)意義在相關(guān)主導(dǎo)的過(guò)程中,以保留實(shí)際成語(yǔ)主要表達(dá)意義的過(guò)程中,將相關(guān)的信息以對(duì)應(yīng)的文化思維理解中,進(jìn)行意義功能的對(duì)等和體現(xiàn)。
最后,我們得出在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的功能對(duì)等應(yīng)用,即是在能最小化減少重要信息的流失中,翻譯者能根據(jù)實(shí)際的翻譯情況對(duì)實(shí)際意義的傳達(dá)保留和犧牲有決定性的意義。
:
[1]李瑾,謝靜.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度淡英語(yǔ)借詞的翻譯[J].天府新論,2007(z1):275~276.
[2]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):75~77.
[3]喻勁梅.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法與英漢成語(yǔ)翻譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3):69~71.
[4]古明敏.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法觀照下《說(shuō)園》譯本中的意義遷移[J].青年文學(xué)家,2017(20):26~27.
[5]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2003(4):23~25.
[6]陳宏薇.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(3):93~98.