■
山東青年政治學(xué)院
在推動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正在發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在這樣的背景下,翻譯行業(yè)對(duì)人才需求量的激增,不僅為中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)帶來(lái)了機(jī)會(huì),也對(duì)翻譯市場(chǎng)和高校翻譯專業(yè)諸多挑戰(zhàn)和問(wèn)題。例如,高校所培養(yǎng)的翻譯專業(yè)學(xué)生和外語(yǔ)類學(xué)生難以適應(yīng)市場(chǎng)的需求、高層次應(yīng)用型翻譯人才欠缺、口譯教學(xué)中實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)難以開(kāi)展和外語(yǔ)類學(xué)生缺乏口譯學(xué)習(xí)興趣等。
在培養(yǎng)合格應(yīng)用型翻譯人才的過(guò)程中,如何讓翻譯尤其是口譯教學(xué)與市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)要求相接軌是一大難題。很多教授口譯課程的教師缺乏足夠的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),口譯教學(xué)在某種程度上變成了“紙上談兵”,難以引起學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的興趣,甚至對(duì)口譯學(xué)習(xí)望而卻步。而翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、社會(huì)地位高的職業(yè),成為近年來(lái)職業(yè)類影視作品的選材之一。該類影視作品主體是口譯員,題材新穎且對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有足夠吸引力。《親愛(ài)的翻譯官》,《長(zhǎng)井鞠子的口譯人生》等影視作品一經(jīng)播出,就得到了觀眾尤其是外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的追捧。翻譯職業(yè)類影視作品用影像構(gòu)建出一個(gè)了完整、真實(shí)的職場(chǎng)。然而,此類職業(yè)劇也存在著缺乏專業(yè)精神等問(wèn)題,這些務(wù)必也會(huì)對(duì)外語(yǔ)類學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)存在誤導(dǎo)。
本研究選擇影視作品為研究?jī)?nèi)容,對(duì)該類作品進(jìn)行分析,以外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生為研究對(duì)象,通過(guò)實(shí)證研究深入探討翻譯職業(yè)類影視作品對(duì)大學(xué)生的影響程度及原因,以期為豐富高校外語(yǔ)教育,提高影視傳播的規(guī)范性等提出一些思考與建議。
本研究從實(shí)證角度展開(kāi)翻譯職業(yè)類影視作品對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的影響調(diào)查,通過(guò)研究外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)該類影視作品的認(rèn)識(shí)程度及個(gè)人評(píng)價(jià),了解該類作品對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的影響程度,并對(duì)正負(fù)態(tài)影響進(jìn)行原因分析,豐富了外語(yǔ)專業(yè)口譯學(xué)習(xí)和口譯教學(xué)的途徑,為相關(guān)研究提供借鑒。
職業(yè)劇是影視作品中的一個(gè)典型類型,憑借真實(shí)性、專業(yè)性以及深厚的文化底蘊(yùn)深受觀眾的追捧。翻譯職業(yè)類影視作品主體是翻譯口譯員,對(duì)廣大有志學(xué)習(xí)口譯的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有極大的吸引力。
隨著這些翻譯影視劇的熱播,也掀起了一股“翻譯熱”。然而,在備受關(guān)注的同時(shí),此類劇集也因其缺乏職業(yè)性而被很多職業(yè)口譯員所詬病?!堕L(zhǎng)井鞠子的口譯人生》和《親愛(ài)的翻譯官》兩部劇是我們所選取的研究材料。
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查以及對(duì)職業(yè)口譯員的訪談,《親愛(ài)的翻譯官》中存在許多翻譯職業(yè)專業(yè)規(guī)范上的錯(cuò)誤??偨Y(jié)如下:一,劇中出現(xiàn)的外語(yǔ)配音不規(guī)范。例如,法語(yǔ)配音不規(guī)范、不地道。在法語(yǔ)配音的過(guò)程中,缺乏句子之間的停頓和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的起伏。而這些發(fā)音上的不專業(yè)性無(wú)疑會(huì)誤導(dǎo)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。二,劇中翻譯人員的衣著和舉止過(guò)于“高調(diào)”。該劇的著裝與發(fā)型,也被不少專業(yè)人士詬病。業(yè)內(nèi)的女譯員一般是留著中規(guī)中矩的齊耳短發(fā),鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋,因?yàn)樵谥匾饨缓蜕虡I(yè)談判場(chǎng)合中,翻譯需要做到著裝和舉止的低調(diào),以免“喧賓奪主”。而劇中的口譯員“喬菲”一角,燙著大波浪卷發(fā),身穿短裙,腳踩超高跟鞋出現(xiàn),未免有失低調(diào),降低了職業(yè)劇集的專業(yè)性。三,劇中人員使用外語(yǔ)教材缺乏專業(yè)性。劇中法語(yǔ)教學(xué)所使用的《走遍法國(guó)》這一教材是講法語(yǔ)作為第二種外語(yǔ)的學(xué)生如英語(yǔ)翻譯專業(yè)才會(huì)使用的輔助教材,而非法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)教材。四,劇中同聲傳譯場(chǎng)景缺乏真實(shí)性?!队H愛(ài)的翻譯官》中,“口譯員”喬菲做同傳練習(xí)的情節(jié),被專業(yè)人士批評(píng)“太不真實(shí)”。在做同傳的過(guò)程中,專業(yè)人士指出,口譯員手上沒(méi)有筆,面前沒(méi)有材料,還閉著眼睛,降低了同傳活動(dòng)的真實(shí)性和專業(yè)性;更有一些業(yè)內(nèi)人士指出,在同聲傳譯的現(xiàn)場(chǎng),需要翻譯隨時(shí)記下重要的數(shù)字和專有名詞,因此必須有紙筆和其他提前準(zhǔn)備供參考的材料。五,劇中的翻譯魔鬼訓(xùn)練過(guò)于夸張,有嘩眾取寵之嫌。例如,剛剛?cè)胄械姆g被導(dǎo)師安排去同時(shí)完成數(shù)臺(tái)階、買咖啡,練習(xí)法語(yǔ)等好幾項(xiàng)疊加任務(wù),讓觀眾大呼“魔鬼訓(xùn)練”。事實(shí)上,這樣的場(chǎng)景并不會(huì)出現(xiàn)在翻譯的日常訓(xùn)練中。
與國(guó)內(nèi)熱播的《親愛(ài)的翻譯官》這一翻譯職業(yè)劇相比,《長(zhǎng)井鞠子的口譯人生》更顯真實(shí)和專業(yè)。例如,劇中展現(xiàn)了職業(yè)口譯員時(shí)刻關(guān)注新聞,積累百科知識(shí);針對(duì)每一次翻譯,都進(jìn)行充足的譯前準(zhǔn)備,做好專業(yè)詞匯表;在提高自己英語(yǔ)技能的同時(shí),不忘提高自己的母語(yǔ)水平。這些素質(zhì)和專業(yè)翻譯的自我要求可以讓外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生深入研究口譯的職業(yè)特點(diǎn)、訓(xùn)練方式和職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯行業(yè)的要求與規(guī)范,為今后從事翻譯行業(yè)奠定基礎(chǔ)。
《親愛(ài)的翻譯官》和《長(zhǎng)井鞠子的口譯人生》等熱播翻譯職業(yè)類影視劇通過(guò)傳播價(jià)值觀念、市場(chǎng)現(xiàn)狀、工作方式等潛在的信息,影響著外語(yǔ)類學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的認(rèn)知和對(duì)相關(guān)職業(yè)素養(yǎng)的了解。
通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的發(fā)放及分析,可以發(fā)現(xiàn)翻譯職業(yè)類影視作品對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯存在積極影響。首先,通過(guò)觀看翻譯職業(yè)類影視作品,想要從事口譯職業(yè)的學(xué)生人數(shù)有了大幅度的增長(zhǎng),外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的興趣也有了較大提升,為他們今后進(jìn)行系統(tǒng)的口譯學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。其次,翻譯職業(yè)類影視作品在一定程度上影響了外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者思維方式,提高了他們的口譯職業(yè)素養(yǎng)及口譯職業(yè)認(rèn)知。最重要的是,對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),可望不可即的翻譯行業(yè)一直是許多年輕人夢(mèng)寐以求的職業(yè)??吹絼≈锌谧g員工作光彩的一面,會(huì)激勵(lì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不斷克服困難,接近夢(mèng)想。
盡管翻譯職業(yè)劇極大的提高了外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的積極性,然而相關(guān)劇集涉及翻譯行業(yè)的情節(jié)卻被不少專業(yè)人士批評(píng)漏洞百出,會(huì)起到誤導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)的消極作用。例如,相關(guān)劇集中口譯員夸張的打扮和舉止會(huì)影響他們對(duì)口譯員在翻譯活動(dòng)中“隱性”和“顯性”的形象認(rèn)知;而錯(cuò)誤的訓(xùn)練方式也會(huì)對(duì)他們的口譯學(xué)習(xí)過(guò)程造成不必要的彎路。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生會(huì)模仿跟隨電視劇中的所謂“魔鬼訓(xùn)練”,浪費(fèi)自己寶貴的口譯學(xué)習(xí)時(shí)間,在這一方面,也需要專業(yè)教師予以正確指導(dǎo),避免學(xué)生誤入歧途。
本次調(diào)查采取發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷和對(duì)職業(yè)口譯從業(yè)人員進(jìn)行訪談的方式。問(wèn)卷發(fā)放對(duì)象為500名山東青年政治學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全體在校生。調(diào)查問(wèn)卷主要內(nèi)容包括外語(yǔ)類專業(yè)學(xué)生從事口譯職業(yè)的興趣、了解口譯知識(shí)的途徑、對(duì)翻譯類影視作品影響的看法和對(duì)口譯學(xué)習(xí)的想法與建議。
通過(guò)對(duì)所收回調(diào)查問(wèn)卷的分析,得出如下結(jié)果:
(1)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生74%因其待遇優(yōu)厚、職業(yè)性強(qiáng)、趣味性高等原因想要從事口譯職業(yè);26%的同學(xué)因?yàn)榇隧?xiàng)工作任務(wù)繁重,要求高,時(shí)間不固定等原因表示不想從事口譯職業(yè)。
(2)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生了解口譯知識(shí)的途徑豐富,在調(diào)查的同學(xué)中,所有的同學(xué)都曾通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或新媒體查閱資料,通過(guò)觀看相關(guān)翻譯職業(yè)類影視作品和詢問(wèn)專業(yè)人員或老師的同學(xué)分別占到了55%和56%,占較大的比重,只有30%的同學(xué)通過(guò)其他相關(guān)途徑了解口譯知識(shí)。
(3)72%的同學(xué)認(rèn)為翻譯類作品對(duì)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)很有影響,只有14%的同學(xué)認(rèn)為完全沒(méi)影響,剩下的認(rèn)為多少有點(diǎn)影響和看情況的分別為32%和12%。
(4)90%認(rèn)為翻譯職業(yè)類影視劇會(huì)影響對(duì)口譯的專業(yè)性知識(shí)的看法,83%認(rèn)為翻譯類影視劇會(huì)影響對(duì)口譯的禮儀著裝的看法,而認(rèn)該類作品對(duì)價(jià)值觀和思維方式的影響則較小。
(5)88%同學(xué)認(rèn)為觀看翻譯職業(yè)類影視作品可以提高口譯學(xué)習(xí)興趣,52%認(rèn)為觀看翻譯職業(yè)類影視作品可以提高口譯職業(yè)認(rèn)知,49%認(rèn)為口譯職業(yè)素養(yǎng)會(huì)有所提高,認(rèn)為沒(méi)有提高或其他方面有所提高的各占12%。
(6)在通過(guò)觀看翻譯類影視作品,56%認(rèn)為劇中口譯訓(xùn)練缺乏系統(tǒng)性,32%認(rèn)為口譯教材選擇不當(dāng),14%認(rèn)為口譯員禮儀、專業(yè)知識(shí)等質(zhì)量存在問(wèn)題,只有12%認(rèn)為當(dāng)前口譯課程并沒(méi)有存在多大問(wèn)題。
(1)加深外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)知。翻譯職業(yè)類影視作品詳細(xì)的向觀眾展現(xiàn)了該職業(yè)的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制。外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通過(guò)觀看一部合格的職業(yè)劇能夠清楚知曉翻譯市場(chǎng)的人才需求和競(jìng)爭(zhēng)情況,知曉翻譯職業(yè)的工作場(chǎng)景和工作內(nèi)容等,這些是在口譯課堂上僅憑教材講授難以達(dá)到的。
(2)培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。翻譯職業(yè)劇表現(xiàn)了該職業(yè)從業(yè)人員必備的職業(yè)素質(zhì)。讓學(xué)生能夠了解到口譯員除了有良好的英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)外,還需要具備專業(yè)知識(shí)、知曉口譯活動(dòng)中禮儀和做好充足的譯前準(zhǔn)備等。
(3)激發(fā)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣。外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生往往談“口譯課”色變,因?yàn)榭谧g課堂教學(xué)往往以枯燥的訓(xùn)練和理論講授為主。通過(guò)觀看翻譯職業(yè)類影視劇,可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的興趣和信心。
(1)職業(yè)劇本身不夠“職業(yè)”。不少翻譯職業(yè)類影視作品由于編劇本身缺乏相關(guān)職業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷,在細(xì)節(jié)的處理上缺乏專業(yè)性。這些誤導(dǎo)信息難免會(huì)對(duì)口譯學(xué)習(xí)造成不良影響,甚至令學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生誤區(qū)。
(2)學(xué)生忽略口譯員光鮮身份后所付出的巨大努力。由于展現(xiàn)了一些錯(cuò)誤的訓(xùn)練方式,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生可能會(huì)低估成為一名合格的口譯員背后所需要付出的努力,想當(dāng)然認(rèn)為口譯員入行標(biāo)準(zhǔn)不高,只要打扮光鮮,外語(yǔ)水平夠好就可以從事口譯職業(yè)。
一,解決目前口譯課堂存在課堂教授和市場(chǎng)需求“兩張皮”的問(wèn)題。多數(shù)口譯教師在口譯課堂上重視口譯理論和口譯技巧的教授,忽略了對(duì)學(xué)生今后從事翻譯行業(yè)的職業(yè)指導(dǎo),因此,口譯教學(xué)無(wú)法充分滿足翻譯市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的要求和標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生畢業(yè)后因?yàn)槿狈?duì)市場(chǎng)行情和職業(yè)素養(yǎng)要求的了解,很難在短期內(nèi)適應(yīng)企業(yè)及機(jī)構(gòu)對(duì)口譯員職業(yè)素養(yǎng)方面的要求。通過(guò)觀看研究翻譯類影視作品,加深了學(xué)生對(duì)口譯行業(yè)的理解。
二,解決目前口譯課程實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)和第二課堂難以開(kāi)展的問(wèn)題。應(yīng)用型本科院校的口譯課程難以體現(xiàn)其應(yīng)用型特點(diǎn),翻譯類影視作品的學(xué)習(xí)則可以成為口譯實(shí)訓(xùn)和第二課堂開(kāi)展中的重要內(nèi)容,體現(xiàn)口譯教學(xué)和市場(chǎng)需求相結(jié)合的特點(diǎn)。
翻譯職業(yè)類影視作品為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)口譯提供新途徑,也豐富了口譯課堂和實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)的內(nèi)容,但在口譯學(xué)習(xí)中,教師要注意適時(shí)引導(dǎo),避免因模仿劇中錯(cuò)誤的訓(xùn)練方式而走入誤區(qū);學(xué)生本身也要以批判的目光來(lái)看待劇中內(nèi)容,避免盲目跟風(fēng),影響自身對(duì)翻譯行業(yè)和口譯員職業(yè)的認(rèn)知。